2 Tessalonicenses 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mw꞉ââkó a tîdê mbwó yoo, yélini Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye, Tesalonika. Nê Póól, Sailas pini dê Timoti yi k꞉ii, ala pweepwee nmye nmînê dyede. Nmî Lémi Yesu Kédisu ngê nmî Mî Chóó Lémi ka a kââdî nmoo.
1 Paulo, Silvano e Timóteo à igreja dos tessalonicenses, em Deus nosso Pai e no Senhor Jesus Cristo:
2 Yi Lémi dê y꞉oo dny꞉oo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myedny꞉oo a vyuwo.
2 Graças a vós, e paz da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nmî tîdê mbwó yoo, dye ghi yintómu nmyi l꞉êê dîy꞉o nmî Mî nmo kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o ala ngwo nmyi kêlîmî ndîî ngê a pyodopyodo, nmyi nuu ghi dmi numo nódo ndêndê ngê mye tóó.
3 Sempre devemos, irmãos, dar graças a Deus por vós, como é justo, porque a vossa fé cresce muitíssimo e o amor de cada um de vós transborda de uns para com os outros.
4 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu u yoo knî yi vy꞉o nmyi pi dmi nmî chóó nmo kmîmî too. Yenmîmo, Tesalonika tpémi, yélini Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye, k꞉omo tpile dono yilî wunê vyîmî ngópu, ngmênê nmî Lémi daa mb꞉iimb꞉ii ngópu, ntênê u kwo a kêlîmî té.
4 De maneira que nós mesmos nos gloriamos de vós nas igrejas de Deus por causa da vossa constância e fé em todas as perseguições e aflições que suportais;
5 Ala ngwo nmî Lémi u l꞉êê dîy꞉o dono yilî nmyinê vyîmî ngmê, ngmênê nmî Mî ngê yoo ntênê yinê dpî kóté kwolo. Ntââ ye wa a vy꞉u, ngmênê ala kópu nmye wa vyi, nmyewo, U ntââ ngê dmye pyaa dmi, a kêê k꞉oo anyi ghê dmyeno.
5 o que é prova clara do justo juízo de Deus, para que sejais havidos por dignos do reino de Deus, pelo qual também padeceis;
6 Nyââ, kópuni pi knî y꞉oo a d꞉uud꞉uu tumo, Chóó Lémi ngê ntênê wa pwila té. N꞉ii knî y꞉oo a mgînî vyîmî kîgha nmyoo, ntââ ye wa a vy꞉u,
6 se de fato é justo diante de Deus que ele dê em paga tribulação aos que vos atribulam,
7 ala ngwo nmye mgînî vyîmî nyédi, dîyo mb꞉aamb꞉aa nmye wa a kê, nmo amyeda kê. Yi kópu wa d꞉uu, dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi Yesu, u enjel wêdêwêdê knî yi k꞉ii, mbóó p꞉uu wa ndê dmi.
7 e a vós, que sois atribulados, alívio juntamente conosco, quando do céu se manifestar o Senhor Jesus com os anjos do seu poder em chama de fogo,
8 Yi ngwo ndyuw꞉e wa t꞉aa ngmê, yélini yi lama Chóó Lémi daa tóó, myenté n꞉ii knî y꞉oo nmî Lémi Yesu u kópu dyuu mb꞉ii ngópu, yi ngwo wa kpada t꞉oo.
8 e tomar vingança dos que não conhecem a Deus e dos que não conhecem a Deus e dos que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus;
9 Ntââ ye wa a vy꞉u, d꞉ud꞉umbiy꞉e wa dyênê té, wa kéé té, u nkîgh꞉ê daadnyi ya. Yi ngwo u pi ndîî ngê wa pyódu, u wêdêwêdê ndîî ngê amye pyódu, ngmênê yi yéli y꞉oo daamuwa m꞉uu ngmê.
9 os quais sofrerão, como castigo, a perdição eterna, banidos da face do senhor e da glória do seu poder,
10 Yi ngwo u yoo knî y꞉oo adnyi chaa kîgha, n꞉ii yoo u kwo a kêlîmî té, u pi ndîî ngê wa pyódu ngmê. Nmyo myentee dé, amyenmyin꞉aa chaa kîgha, mu kópu u dîy꞉o Yesu p꞉uu kópuni nmye nm꞉uu vyi too, yi kópu knî ye nmyi kêlîmî mbê dniye.
10 quando naquele dia ele vier para ser glorificado nos seus santos e para ser admirado em todos os que tiverem crido {porquanto o nosso testemunho foi crido entre vós}.
11 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dye ghi yintómu nmyi l꞉êê dîy꞉o nmo ngêpê nyédi. U yi nmo a kwo, Nmî Mî ngê u nuu u yoo ngê a pyódu nmyine, mu kópu u dîy꞉o u yoo vy꞉o kaa nmyoo. U wêdêwêdê mbêmê choo a ngêêpî nmyo, kópuni mb꞉aa nmyi kêlîmî mbêmê u yi nmye adî kwo, Nmî d꞉uu, u ntââ ngê u ngwo anmyi pyaa dmi.
11 Pelo que também rogamos sempre por vós, para que o nosso Deus vos faça dignos da sua vocação, e cumpra com poder todo desejo de bondade e toda obra de fé.
12 Yi kópu knî yi mbêmê nmî Lémi Yesu u pi ndîî ngê anmyi pyódu ngmê, amye chaa kalê nmyo, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî, nmî Lémi Yesu Kédisu k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê nmye wunê vyuwo nódó.
12 para que o nome de nosso Senhor Jesus seja glorificado em vós, e vós nele, segundo a graça de nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.