2 Timóteo 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mw꞉ââkó Timoti, nê Póól, Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, Yesu Kédisu u dyépi ngê a pyódu noo. Kópuni wunê a vyu, Yesu Kédisu ngê ntiye ngê, yélini yi k꞉ii u kwo nmo kêlîmî té, ghê kamî nmo a kpo. Yi kópu dyuu tpapê u l꞉êê dîy꞉o pi knî ye dy꞉ââ noo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoti a tp꞉ee, ṉuu ghi ntênê a nódo a tóó. Nmî Mî Chóó Lémi, nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii, mb꞉aamb꞉aa ngê ṉga dny꞉oo a vyuwo, ye chi ch꞉anêch꞉anê, ṉuw꞉o ngmidi ngê dny꞉oo a pyépi.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Timoti a tp꞉ee, Chóó Lémi n꞉aa kwunokwuno ngê. A kn꞉ââ knî y꞉oo ntee dnyimo a chââchââ, yinté myinê chââchââ, u maa d꞉oo kn꞉aadi ngê. Ḻ꞉êê dîy꞉o n꞉aa kwunokwuno ngê, myenté w꞉êênî mgîdî vy꞉o ḻ꞉êê dîy꞉o u kwo myinê ngêpê yédi.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Dini ghi n꞉ii ngê munê kuwo nyoo, a l꞉êê dîy꞉o munyoo a mbê. Yi kópu n꞉aa nuw꞉onuw꞉o, u ya a nga a kwo, M꞉aa m꞉uu ngi, w꞉aa u ngwo anê pyw꞉oo.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Yesu Kédisu ka munyinê kêlîmî mbê wo, yi kópu mye anînê nuw꞉onuw꞉o. Ṉgêpyââ Lówisi, m̱ye Yunisi k꞉ii ntee a kêlîmî mbê knopwo, a lama ka tóó yinté my꞉ee kêlîmî.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ṉga mênînê tpapê, dini ghi n꞉ii ngê a kêê dê m̱êmê nê yé doo, dpodoni u l꞉êê dîy꞉o nmî Mî ngê u ntââ ngê a pyódu nyoo, yi dpodo ntênê chi dódó. Ndyuw꞉e k꞉ii dpî widi, kîngê pw꞉onu.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Nmî Mî ngê chóó u Ghê Dmi nmî mênê yó. Yi Ghéni Dmi ngê daa nkîngê pyu ngê dpî pyódu nmo, ngmênê u wêdêwêdê nmî mênê dpî yé, yoo yi nuu ghi dmi nmî nódo u ngwo dpî yââ, nmî chóóchóó myenmînê tpyuu nmoo.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Nmî Lémi p꞉uu dpodo têdê nama a nkîngê, pi knî ye u pi cha a tpapê. K꞉omo tpile u pi tpapê u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo km꞉êê noo, ngmênê a l꞉êê dîy꞉o kîdangê nkîngê mb꞉anê. Nmî Lémi p꞉uu dpodo têdê ntee n꞉aa mgînî vyîmî yédi, yinté myecha a mgînî vyîmî, nmî Mî ngê u ntââ ngê u ngwo wa a pyódu ngi.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Yinê a ngmidi nmoo, kóó k꞉oo kaa nmoo, chóó u yoo ngê pyódu nmoo. Daa nmî chóó nmî l꞉êê ghi dmi yi dîy꞉o a ngmidi nmoo, ngmênê u kwo nmo ch꞉anê dniye, chóó u nuw꞉o ngê a ngmidi nmoo. Dyámê pê ghêlî dêpêngê l꞉âmo ngê, yi ngwo doo a nuw꞉onuw꞉o nmo, apê, A Tp꞉ee ngê a kêê k꞉oo yinê amî kaa té.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Ala ngwo yi kópu nmî dye ghi ngê dê pyódu, nmî Mbwámê Yesu Kédisu nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, mêdê pii wo, pwopwo u wêdêwêdê u ngwo chedê ngê, ghê kamî nmo a kpo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Yi kópu tpapê u l꞉êê dîy꞉o nmî Mî ngê a ngmidi noo, pi knî ye dy꞉ââ noo, a ka pê, Chin꞉aa ndiye kîgha dé.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o n꞉aa mgînî vyîmî, ngmênê dînî nkîngê, mu kópu u dîy꞉o pini n꞉ii p꞉uu a nuw꞉o nî kââ, a lama pini, daawa dóó nê. Dpodoni ńedê a kaa noo, chedê ngê daawa pyódu. A lama ka tóó, Nmî Lémi u yoo knî ye ada a vyuwo, u dî, wéni n꞉ii ngê wa a diyé.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Kópuni dyuu a kwo nyinê ny꞉ee too, ṉ́uw꞉o ńedê ntênê dny꞉oo ya. Ntee noo a dpodo, yinté myecha a dpodo. Yesu Kédisu ngê u kwo a kââdî nyoo, u kwo chi kêlîmî, u nuu ghi ṉódo choo ya.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Kópu dyuu ndêndê n꞉ii ḻama a kwo, nangmê ngmêê, pi knî ye ntênê chi tpapê dé. Nmî Lémi ngê ghéni n꞉ii dmi nmo a kpo, u wêdêwêdê mbêmê yi dpodo chi dódó.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Ḻama kîyedê tóó, Esiya Wee u kwo tpémi yintómu kpeme a ka dê yaa dmi, Paikilas pini dê Hêmokenes yinté a ka myaa pyaa knî.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Ngmênê Onésipódas kpeme a ka daa yaa wo. K꞉omo tpile mbwa k꞉oo n꞉aa kwo, ngmênê a l꞉êê dîy꞉o mywene u ngwo daa ghê wo, daa ng꞉êêntómu ngee noo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî Lémi ka yi pini mupwoknî dny꞉oo ch꞉anêch꞉anê.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Dini ghi n꞉ii ngê Lóma a loo, a nmy꞉uu kn꞉ââ u ngwo a chópu, u dî mbwa k꞉oo mînê pyw꞉ee noo.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Myenté dini ghi n꞉ii ngê Epeso nipi nyipu a dpodo, ḻama kîyedê tóó, mb꞉aamb꞉aa ngê y꞉i doo a ngêêpî nê. U ya a nga a kwo, Kuwókuwó wéni ngê nmî Lémi ka ntênê paa ch꞉anê we.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.