2 Pedro 2

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nmî kn꞉ââ yoo yi vy꞉o pi knî ngmê y꞉oo Chóó Lémi u komo k꞉omo ngê ntee dnyimo a kapî, pi ngmê knî y꞉oo yinté adnyi dódó nmyo. Ndiye têdê kamî angmê kpêmî ngmê, yélini tumutumu yi p꞉uu adnyi ndiye, maa ndêndê wa kn꞉aadi ngmê. K꞉omo tpile yi pi dódó pyu yoo yi yikî dmi nmî Lémi u pwo ghay wo, ngmênê u pi wa dyênê ngmê. Nmî Lémi ngê mgî daawa a puwâ, ayi ngwéti té, ntênê wa chedê té.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Pi yilî wa dóó t꞉oo, yi l꞉êê ghi dmi wa ngmêê t꞉oo, yoo dono ngê wa pyódu t꞉oo, pyââ ti pyu ngê wa pyódu t꞉oo, nmî Lémi u pi kuwa yéli ye dono ngê u ngwo wa pyódu ngmê.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Tpile u mb꞉aami dé, k꞉omodanê kópu knî yi mbêmê adnyi dódó nmyo, ngmênê pini n꞉ii ngê wa kpada té, maadî kîyedê kwo, dpî doo u tpile. Daa kedekede pyu, ntênê wa dyênê té.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Dini ghi n꞉ii ngê enjel woni yoo dnya a dono, ye daa kede wo, mbwa k꞉oo km꞉êê too. Mgîdî vy꞉o y꞉i a wee, y꞉i a mgînî vyîmî nyédi, yi kpadakpada ndîî y꞉i a t꞉âât꞉ââ ngmê.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Yélini wunê dnya a dono, Chóó Lémi ye myedaa kede wo, ngmênê vyi ngê vya too. Pi mb꞉aa yi vy꞉o ngmidi doo kwo, Nówa, pini n꞉ii ngê dono ye dpîmo kwódukwódu. Yi pini mupwoknî ń꞉eemi knî wááli vyîlo dé yi w꞉êê too.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Myenté, Chóó Lémi ngê Sodom p꞉aani dê Kîmoda ndê ngê myedê vyuwó doo. Yélini yoo yi p꞉aani dê y꞉e dnye kwo, yi dono yilî yi l꞉êê dîy꞉o yi ngwo kpada too, apê, Yoo dono p꞉aani p꞉aani yi kópu paa m꞉uu y꞉e, yi lama paa yaa we, n꞉ii ngê dono dpî d꞉uu, ndê ngê wa ma.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Pi mb꞉aa ngmidi yi vy꞉o doo kwo, Loté, ndê ka vyîlo yi w꞉êê ngê,
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 mu kópu u dîy꞉o mââ knî y꞉oo dye ghi yintómu numo kpêêpî n꞉ii dnya a kîgha, u ngîma kaa dniye.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Yi dyimê pywuu dê yi nt꞉u kópu ala, nmî Lémi u ntââ, pi mb꞉aa yoo yi tókótókó têdê dpî ngee té, pi dono yoo dpî kpada té, u dî kuwókuwó wéni ngê ntênê amî kpada té.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Yoo kwolo ngmê dé, n꞉ii knî y꞉oo nmî Lémi u dnye daa nyêmî ngópu, dono yi nuu u kópu ngê a ya yédi, yi yéli dnyinté daawa kpada té.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 K꞉omo tpile enjel yoo yi pi dmi ndîî dé, yi wêdêwêdê mye ndîî, ngmênê nmî Lémi u ngîma pi dódó pyu yoo yi pi dmi daa dyede tumo. Lukwe dîy꞉o yi yéli yi pwo yéli yi p꞉uu a peede tpapê nyédi.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Pi dódó pyu yoo, chii w꞉ââ ntee tpile dé. Chii w꞉ââ u lama daa tóó, Kî pi u tpile tp꞉oo, u ngwo dpî vy꞉a. Yi yéli mye yinté dé, daa yi lama a peede tpapê nyédi. Chii w꞉ââ ntee anyi vy꞉a, nmî Lémi ngê yinté wamye vya té,
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 yélini yi némi dmi a dyede tumo, nmî Lémi ngê yi ntââ dmi ye wa a vy꞉u. U yi y꞉e a kwo yédi, Kmaapî ngê wo nmo a vyîmî dé. Pi dódó pyu yoo nmî Lémi u kmaapî têdê nmye dpî taa dmi, a mywenemywene kîgha nmyoo.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Pyââ ti ngwolo yi ngîma a kwo nyédi, dono têdê daa pilepile nyédi, yoo kamîni nmyi vy꞉o a wee, a lvêêdî tumo. Tpile u mb꞉aami yoo, nmî Lémi ngê wa dyênê té.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Maa ndêndê kn꞉aadi ngópu, u ngwo vyiti dniye, Mboso tp꞉oo Mbalaam u maa p꞉uu mî pwii dniye. Yi Mbalaam ndapî ndîî p꞉uu doo nuw꞉o, u l꞉êê dîy꞉o dono u maa p꞉uu ghê wo, apê, Yisîléli tpémi yi p꞉uu kópu dono ngmên꞉uu t꞉oo, Chóó Lémi ngê u ngwo pêdê vya téne.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Ngmênê Chóó Lémi ngê u enjel ngmê dy꞉ââ ngê, Mbalaam u maa yi nkoko ngê, u ndonki u ntââ ngê pyódu ngê, dnye u ngwo pw꞉ii ngê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kópuni Mbalaam ngê u yi doo kwo nî d꞉uu, mêdaa d꞉uu ngê. Yi kópu mbodo podo mbodo podo u kópu.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Dpuwó nuu n꞉ii u kwo mbwaa chedê ngê dpî pyódu, yoo ntee a dódó too, pi dódó pyu yoo mye yinté dé, gha kópu yi mênê daa ya yédi. Myenté, dini ghi n꞉ii ngê kââdî ndîî dpî kee, têpê wêdêwêdê ngê dpî pyódu, pi knî y꞉oo u yi y꞉e a kwo yédi, Tpii a ghay we. Dini ghi n꞉ii ngê nkalî ndîî dpî m꞉uu ngmê, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu, ngmênê yópu ngê nkalî ntee dpo y꞉oo, yoo u ngwo dpî dóó, yi yéli mye yinté dé, yoo dpî dóó t꞉oo. Chóó Lémi ngê daawa kn꞉aadi, mgîdî ndîî vy꞉o wa kéé té.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 A chaa nyédi, yi pi dmi yi chóó a kmîmî tumo. Pi kamî yoo dpî dóó t꞉oo, n꞉ii yoo yoo dono yi vy꞉o da pwii dmi, Yesu u yoo vy꞉o dê ghê dmi. Dono kópuni yi nuw꞉o ńedê a pyede, daa kwódu yé kópu ngê dê pyódu t꞉oo.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Pi kamî knî ye yipu, Dêêpî kópu dyuu u mbwa k꞉oo nmo pw꞉iipw꞉ii nmyo, ngmênê dono u mbwa k꞉oo yi chóó a wee, mu kópu u dîy꞉o doo u ntââ dono u wépi d꞉uudpî pwaa ngmê, dye ghi yintómu a dono nyédi.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Yélini dpî dóó t꞉oo, dono dpo pyw꞉ee ngmê. Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi Yesu Kédisu ka mwiyé a kêlîmî mbê dniye, yi Mbwámê ngê pyodo, mgîdî u yoo yi dono vy꞉o a y꞉ee too, ngmênê ala ngwo yi dono ngê maa mgîmî té, yi ya dono ngê dê pyódu.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Wunê yi kpadakpada pê têdê, mu kópu u dîy꞉o maa mb꞉aa yi lama dêpwo ya. Ala ngwo yi kpadakpada ndîî ngê dê pyódu, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi u dêêpî kópu dyuu u wépi dê pwaa ngmê.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Lukwe dîy꞉o yi dono knî ye maa diyé dmi. W꞉ââ ntee tpile ngê dê pyaa dmi. Ntini n꞉ii w꞉ââ ngê dpî kwada kwolo, myombó moo diyé, moon꞉aa ma. Myenté mbwêmê. Tupwóni p꞉uu a t꞉a, doo u ntââ daanyi ghodo, u mgî lêê u kwo moon꞉aa kudu.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.