2 Pedro 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nê Saimon Pita, Yesu Kédisu u dyépi ngmê, myenté u dpodo pyu. Yélini Yesu u yoo vy꞉o myinê ghê dniye, ala pweepwee pee nmye nînê dyede. Nmî Mbwámê Yesu Kédisu ka ntee nmî kêlîmî mbê dniye, yinté u kwo my꞉ee kêlîmî mbê dniye. Ndê ka ntee a w꞉êê nmoo, yinté u kwo mye w꞉êê nmyoo. Dini ghi n꞉ii ngê u yoo vy꞉o kaa nmoo, dêpê kuwo nmyoo, u yoo vy꞉o mye kaa nmyoo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Chóó Lémi mupwo nmî Lémi Yesu yi p꞉uu dmyinê ndiye, nmye mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo adpa a vyuwo, mb꞉aamb꞉aa ngê amyedpa a ngêêpî nmyo.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 N꞉ii ngê a ngmidi nmoo, nmî lama a tóó. Nmî dono yilî yinê chedê too, u k꞉ii ngmidi ngê pyódu nmoo. Chóó u wêdêwêdê mbêmê u ntââ mbêmê pyódu nmoo, ghê kamî nmo a kpo, mb꞉aamb꞉aa ngê ntee a tóó, yinté mye pyódu nmoo.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Kópuni mb꞉aa yi pi dmi mwiyé a vyi too, u wêdêwêdê mbêmê nmî l꞉êê dîy꞉o a d꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o ntee a tóó, u yi u ngwo a kwo, A yoo yinté myedny꞉oo ya. Mgîdî u yoo yi nuw꞉o dmi kwolo ngmê dé, u yi y꞉e a kwo, Dono nmî d꞉uud꞉uu, ngmênê nmî Lémi ngê yi máádi p꞉uu a y꞉ee nmyoo.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi ka nmyi kêlîmî mbê dniye, chóó u yoo vy꞉o kaa nmyoo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u yoo mb꞉aa ngê dmyinê kwo, p꞉uu dmyinê ndiye.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Dono dmyina a vyîmî, u wépi dmyinê pwapî. Chóó Lémi dmyina a nj꞉ii,
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 nmyi tîdê mbwó yoo yi nuu ghi dmi nmyi nódo dny꞉oo ya, pi yintómu yi nuu ghi dmi nmyi nódo myedny꞉oo ya.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Yi kópu dé mb꞉aamb꞉aa ngê anmyi d꞉uud꞉uu dé, ye nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu dpodo têdê, nmyi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê adî kelekele.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pini n꞉ii ngê yi kópu dé daadî d꞉uud꞉uu dé, yi pini my꞉oo a tóó, kópuni nmî Lémi ngê u l꞉êê dîy꞉o wunê a d꞉uu ngê, u dono u ngwo chedê too, yi kópu u nuwo wunê a kuwo wo.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 A tîdê mbwó yoo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yi kópu mb꞉aa dmyinê d꞉uud꞉uu dé, pi knî y꞉oo pêdê w꞉ee y꞉e, awo, Chóó Lémi ngê a ngmidi too, u yoo vy꞉o mye kaa too. Yi kópu mb꞉aa anmyi d꞉uud꞉uu dé, ye maa mb꞉aa daanmyi kn꞉aadi ngmê, myedaanmyinê lvêêdî dmi.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Nmî Mbwámê Yesu Kédisu ngê daawa mb꞉ii nmyo, kóó k꞉oo wa kaa nmyo, nmî Lémi u k꞉ii anmyin꞉aa ya, chedê ngê daawa pyódu.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 K꞉omo tpile yi kópu yilî nmyi lama ntênê a pyede, ngmênê nmye mênînê vyîlîvyîlî té.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Doo u ntââ módó daanê kuwo nmyo, ngmênê yi kópu knî nmye mênînê vyîlîvyîlî té, nmyi dpî dmi u ngwo n꞉aa ny꞉ââny꞉ââ.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Nyââ, daa kêmakêma dyámê pê nînê kuwokuwo, kópuni nmî Lémi Yesu Kédisu ngê wunê a ka a vyu, daa kêmakêma n꞉aa ntiyentiye. A pwopwo u maa ntênê a ka yinê a kêma ngê.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Ala kópu dyuu nmye nînê dyede, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga a kwo, U ntââ mbêmê nê kuwo nmyo, a kuwó ala kópu dyuu dye ghi yintómu pênmyi nuw꞉onuw꞉o dé.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi Yesu Kédisu u pi pi knî ye nmî vyu, u wêdêwêdê p꞉uu ye myenmee danêmbum. Danêmbum n꞉ii pi knî y꞉oo yi chóó yi nuw꞉o mbêmê dpo pyw꞉ee t꞉oo, daa yinté danêmbum ye yinmeen꞉aa tpapê, ngmênê kópuni ye nmeen꞉aa tpapê, nmî chóó nmî ngwolo knî y꞉oo nmî módu.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 A mbwó dê yi k꞉ii nmî ngópu nmî Mî Chóó Lémi ngê Yesu u pi kmungo, u dnye mbóó p꞉uu nmî nyongo, nmopê, Kî a tp꞉ee njini, pini n꞉ii u nuu ghi a nódo a tóó, dye ghi yintómu a nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu too.
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Yi dnyeni mbóó p꞉uu nmî chóó nmo nyongo, dini ghi n꞉ii ngê mbu mbêmê Yesu u k꞉ii nmee a ya.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê a d꞉êê tumo, Yesu ngê nmî ngópu ntiye too. Yi kópu knî ye ntênê u ngwo nmî kêlîmî mbê dniye. Yi kópu dyuu ntênê dmyinê nuw꞉onuw꞉o dé, mu kópu u dîy꞉o pywápê ngê mgîdî ntee dpî chaa, yi kópu dyuu ngê nmyi gha dmi yinté myoo chaa ngê. Ala ngwo mgîdî vy꞉o nmo pyede, u dî mywe anmî m꞉uu, kââdî u nkwo wa a kee.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ndîî kópu ngma ala, nmyi nuwo kîdangê kuwo. Kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê a d꞉êê tumo, pi ngmê ngê chóó u nuw꞉o mbêmê yi kakêmê dmi kîngê chámê,
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 mu kópu u dîy꞉o yi yéli daa yi chóó yi nuw꞉o mbêmê dnyimo a d꞉êê, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê ye yinê dpîmo a tpapê dé, Chóó Lémi u komo u ngwo dnyimo a kapî.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.