2 Pedro 1
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Nê Saimon Pita, Yesu Kédisu u dyépi ngmê, myenté u dpodo pyu. Yélini Yesu u yoo vy꞉o myinê ghê dniye, ala pweepwee pee nmye nînê dyede. Nmî Mbwámê Yesu Kédisu ka ntee nmî kêlîmî mbê dniye, yinté u kwo my꞉ee kêlîmî mbê dniye. Ndê ka ntee a w꞉êê nmoo, yinté u kwo mye w꞉êê nmyoo. Dini ghi n꞉ii ngê u yoo vy꞉o kaa nmoo, dêpê kuwo nmyoo, u yoo vy꞉o mye kaa nmyoo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Chóó Lémi mupwo nmî Lémi Yesu yi p꞉uu dmyinê ndiye, nmye mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo adpa a vyuwo, mb꞉aamb꞉aa ngê amyedpa a ngêêpî nmyo.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 N꞉ii ngê a ngmidi nmoo, nmî lama a tóó. Nmî dono yilî yinê chedê too, u k꞉ii ngmidi ngê pyódu nmoo. Chóó u wêdêwêdê mbêmê u ntââ mbêmê pyódu nmoo, ghê kamî nmo a kpo, mb꞉aamb꞉aa ngê ntee a tóó, yinté mye pyódu nmoo.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Kópuni mb꞉aa yi pi dmi mwiyé a vyi too, u wêdêwêdê mbêmê nmî l꞉êê dîy꞉o a d꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o ntee a tóó, u yi u ngwo a kwo, A yoo yinté myedny꞉oo ya. Mgîdî u yoo yi nuw꞉o dmi kwolo ngmê dé, u yi y꞉e a kwo, Dono nmî d꞉uud꞉uu, ngmênê nmî Lémi ngê yi máádi p꞉uu a y꞉ee nmyoo.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi ka nmyi kêlîmî mbê dniye, chóó u yoo vy꞉o kaa nmyoo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u yoo mb꞉aa ngê dmyinê kwo, p꞉uu dmyinê ndiye.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Dono dmyina a vyîmî, u wépi dmyinê pwapî. Chóó Lémi dmyina a nj꞉ii,
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 nmyi tîdê mbwó yoo yi nuu ghi dmi nmyi nódo dny꞉oo ya, pi yintómu yi nuu ghi dmi nmyi nódo myedny꞉oo ya.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Yi kópu dé mb꞉aamb꞉aa ngê anmyi d꞉uud꞉uu dé, ye nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu dpodo têdê, nmyi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê adî kelekele.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pini n꞉ii ngê yi kópu dé daadî d꞉uud꞉uu dé, yi pini my꞉oo a tóó, kópuni nmî Lémi ngê u l꞉êê dîy꞉o wunê a d꞉uu ngê, u dono u ngwo chedê too, yi kópu u nuwo wunê a kuwo wo.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 A tîdê mbwó yoo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yi kópu mb꞉aa dmyinê d꞉uud꞉uu dé, pi knî y꞉oo pêdê w꞉ee y꞉e, awo, Chóó Lémi ngê a ngmidi too, u yoo vy꞉o mye kaa too. Yi kópu mb꞉aa anmyi d꞉uud꞉uu dé, ye maa mb꞉aa daanmyi kn꞉aadi ngmê, myedaanmyinê lvêêdî dmi.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Nmî Mbwámê Yesu Kédisu ngê daawa mb꞉ii nmyo, kóó k꞉oo wa kaa nmyo, nmî Lémi u k꞉ii anmyin꞉aa ya, chedê ngê daawa pyódu.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 K꞉omo tpile yi kópu yilî nmyi lama ntênê a pyede, ngmênê nmye mênînê vyîlîvyîlî té.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Doo u ntââ módó daanê kuwo nmyo, ngmênê yi kópu knî nmye mênînê vyîlîvyîlî té, nmyi dpî dmi u ngwo n꞉aa ny꞉ââny꞉ââ.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Nyââ, daa kêmakêma dyámê pê nînê kuwokuwo, kópuni nmî Lémi Yesu Kédisu ngê wunê a ka a vyu, daa kêmakêma n꞉aa ntiyentiye. A pwopwo u maa ntênê a ka yinê a kêma ngê.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Ala kópu dyuu nmye nînê dyede, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga a kwo, U ntââ mbêmê nê kuwo nmyo, a kuwó ala kópu dyuu dye ghi yintómu pênmyi nuw꞉onuw꞉o dé.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi Yesu Kédisu u pi pi knî ye nmî vyu, u wêdêwêdê p꞉uu ye myenmee danêmbum. Danêmbum n꞉ii pi knî y꞉oo yi chóó yi nuw꞉o mbêmê dpo pyw꞉ee t꞉oo, daa yinté danêmbum ye yinmeen꞉aa tpapê, ngmênê kópuni ye nmeen꞉aa tpapê, nmî chóó nmî ngwolo knî y꞉oo nmî módu.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 A mbwó dê yi k꞉ii nmî ngópu nmî Mî Chóó Lémi ngê Yesu u pi kmungo, u dnye mbóó p꞉uu nmî nyongo, nmopê, Kî a tp꞉ee njini, pini n꞉ii u nuu ghi a nódo a tóó, dye ghi yintómu a nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu too.
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Yi dnyeni mbóó p꞉uu nmî chóó nmo nyongo, dini ghi n꞉ii ngê mbu mbêmê Yesu u k꞉ii nmee a ya.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê a d꞉êê tumo, Yesu ngê nmî ngópu ntiye too. Yi kópu knî ye ntênê u ngwo nmî kêlîmî mbê dniye. Yi kópu dyuu ntênê dmyinê nuw꞉onuw꞉o dé, mu kópu u dîy꞉o pywápê ngê mgîdî ntee dpî chaa, yi kópu dyuu ngê nmyi gha dmi yinté myoo chaa ngê. Ala ngwo mgîdî vy꞉o nmo pyede, u dî mywe anmî m꞉uu, kââdî u nkwo wa a kee.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ndîî kópu ngma ala, nmyi nuwo kîdangê kuwo. Kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê a d꞉êê tumo, pi ngmê ngê chóó u nuw꞉o mbêmê yi kakêmê dmi kîngê chámê,
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 mu kópu u dîy꞉o yi yéli daa yi chóó yi nuw꞉o mbêmê dnyimo a d꞉êê, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê ye yinê dpîmo a tpapê dé, Chóó Lémi u komo u ngwo dnyimo a kapî.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.