2 Pedro 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nê Saimon Pita, Yesu Kédisu u dyépi ngmê, myenté u dpodo pyu. Yélini Yesu u yoo vy꞉o myinê ghê dniye, ala pweepwee pee nmye nînê dyede. Nmî Mbwámê Yesu Kédisu ka ntee nmî kêlîmî mbê dniye, yinté u kwo my꞉ee kêlîmî mbê dniye. Ndê ka ntee a w꞉êê nmoo, yinté u kwo mye w꞉êê nmyoo. Dini ghi n꞉ii ngê u yoo vy꞉o kaa nmoo, dêpê kuwo nmyoo, u yoo vy꞉o mye kaa nmyoo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Chóó Lémi mupwo nmî Lémi Yesu yi p꞉uu dmyinê ndiye, nmye mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo adpa a vyuwo, mb꞉aamb꞉aa ngê amyedpa a ngêêpî nmyo.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 N꞉ii ngê a ngmidi nmoo, nmî lama a tóó. Nmî dono yilî yinê chedê too, u k꞉ii ngmidi ngê pyódu nmoo. Chóó u wêdêwêdê mbêmê u ntââ mbêmê pyódu nmoo, ghê kamî nmo a kpo, mb꞉aamb꞉aa ngê ntee a tóó, yinté mye pyódu nmoo.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Kópuni mb꞉aa yi pi dmi mwiyé a vyi too, u wêdêwêdê mbêmê nmî l꞉êê dîy꞉o a d꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o ntee a tóó, u yi u ngwo a kwo, A yoo yinté myedny꞉oo ya. Mgîdî u yoo yi nuw꞉o dmi kwolo ngmê dé, u yi y꞉e a kwo, Dono nmî d꞉uud꞉uu, ngmênê nmî Lémi ngê yi máádi p꞉uu a y꞉ee nmyoo.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi ka nmyi kêlîmî mbê dniye, chóó u yoo vy꞉o kaa nmyoo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u yoo mb꞉aa ngê dmyinê kwo, p꞉uu dmyinê ndiye.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Dono dmyina a vyîmî, u wépi dmyinê pwapî. Chóó Lémi dmyina a nj꞉ii,
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 nmyi tîdê mbwó yoo yi nuu ghi dmi nmyi nódo dny꞉oo ya, pi yintómu yi nuu ghi dmi nmyi nódo myedny꞉oo ya.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Yi kópu dé mb꞉aamb꞉aa ngê anmyi d꞉uud꞉uu dé, ye nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu dpodo têdê, nmyi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê adî kelekele.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pini n꞉ii ngê yi kópu dé daadî d꞉uud꞉uu dé, yi pini my꞉oo a tóó, kópuni nmî Lémi ngê u l꞉êê dîy꞉o wunê a d꞉uu ngê, u dono u ngwo chedê too, yi kópu u nuwo wunê a kuwo wo.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 A tîdê mbwó yoo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yi kópu mb꞉aa dmyinê d꞉uud꞉uu dé, pi knî y꞉oo pêdê w꞉ee y꞉e, awo, Chóó Lémi ngê a ngmidi too, u yoo vy꞉o mye kaa too. Yi kópu mb꞉aa anmyi d꞉uud꞉uu dé, ye maa mb꞉aa daanmyi kn꞉aadi ngmê, myedaanmyinê lvêêdî dmi.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Nmî Mbwámê Yesu Kédisu ngê daawa mb꞉ii nmyo, kóó k꞉oo wa kaa nmyo, nmî Lémi u k꞉ii anmyin꞉aa ya, chedê ngê daawa pyódu.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 K꞉omo tpile yi kópu yilî nmyi lama ntênê a pyede, ngmênê nmye mênînê vyîlîvyîlî té.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Doo u ntââ módó daanê kuwo nmyo, ngmênê yi kópu knî nmye mênînê vyîlîvyîlî té, nmyi dpî dmi u ngwo n꞉aa ny꞉ââny꞉ââ.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Nyââ, daa kêmakêma dyámê pê nînê kuwokuwo, kópuni nmî Lémi Yesu Kédisu ngê wunê a ka a vyu, daa kêmakêma n꞉aa ntiyentiye. A pwopwo u maa ntênê a ka yinê a kêma ngê.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ala kópu dyuu nmye nînê dyede, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga a kwo, U ntââ mbêmê nê kuwo nmyo, a kuwó ala kópu dyuu dye ghi yintómu pênmyi nuw꞉onuw꞉o dé.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi Yesu Kédisu u pi pi knî ye nmî vyu, u wêdêwêdê p꞉uu ye myenmee danêmbum. Danêmbum n꞉ii pi knî y꞉oo yi chóó yi nuw꞉o mbêmê dpo pyw꞉ee t꞉oo, daa yinté danêmbum ye yinmeen꞉aa tpapê, ngmênê kópuni ye nmeen꞉aa tpapê, nmî chóó nmî ngwolo knî y꞉oo nmî módu.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 A mbwó dê yi k꞉ii nmî ngópu nmî Mî Chóó Lémi ngê Yesu u pi kmungo, u dnye mbóó p꞉uu nmî nyongo, nmopê, Kî a tp꞉ee njini, pini n꞉ii u nuu ghi a nódo a tóó, dye ghi yintómu a nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu too.
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Yi dnyeni mbóó p꞉uu nmî chóó nmo nyongo, dini ghi n꞉ii ngê mbu mbêmê Yesu u k꞉ii nmee a ya.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê a d꞉êê tumo, Yesu ngê nmî ngópu ntiye too. Yi kópu knî ye ntênê u ngwo nmî kêlîmî mbê dniye. Yi kópu dyuu ntênê dmyinê nuw꞉onuw꞉o dé, mu kópu u dîy꞉o pywápê ngê mgîdî ntee dpî chaa, yi kópu dyuu ngê nmyi gha dmi yinté myoo chaa ngê. Ala ngwo mgîdî vy꞉o nmo pyede, u dî mywe anmî m꞉uu, kââdî u nkwo wa a kee.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Ndîî kópu ngma ala, nmyi nuwo kîdangê kuwo. Kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê a d꞉êê tumo, pi ngmê ngê chóó u nuw꞉o mbêmê yi kakêmê dmi kîngê chámê,
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 mu kópu u dîy꞉o yi yéli daa yi chóó yi nuw꞉o mbêmê dnyimo a d꞉êê, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê ye yinê dpîmo a tpapê dé, Chóó Lémi u komo u ngwo dnyimo a kapî.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.