2 Coríntios 8

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A tîdê mbwó yoo, yélini Másîdóniya Wee u kwo Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye, kópu mb꞉aa n꞉ii d꞉uu tumo, nmye nînê nj꞉ii té. Nmî Mî ngê ngee too, kópu ndîî daa ngmidi d꞉uu ngópu.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 K꞉omo tpile nmî Lémi u l꞉êê dîy꞉o dono yilî dnya a vyîmî, ngmênê nmî Lémi daa mb꞉ii ngópu. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyódu too.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 K꞉omo tpile pinté dé, ngmênê ndapî ndîî kéé ngópu. Ndapî yi ngópu dêpwomo ya, dînî k꞉omodanê, yi chóó yi nté pywupwi u l꞉êê dîy꞉o doo u ntââ ngê pyaa dniye.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Yi ndapî kéé ngópu, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî u yoo vy꞉o pinté n꞉ii wunê pyede, Njuda Wee u kwo, u yi y꞉e a kwo, Yi yéli ye ndapî nmî dy꞉ââ, u ngwo nmî ngee té. Másîdóniya tpémi y꞉oo a ka pê, Doo u ntââ nmî wépi dmi daanyi puwâ, u yi nmo a kwo, Yi yéli myeno ngêêpî té.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 U ya a nga doo kwo, Másîdóniya tpémi y꞉oo ndapî knî ngmê kéé y꞉e, ngmênê kópu ndîî yi d꞉uu ngópu. Myenté yi chóó yi gha dmi nmî Lémi ka mwiyé y꞉ee ngópu, nmî Mî u pono vyápê dniye, kuwó yi gha dmi a ka myedê kê ngópu.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Taitas ka kwonoo, Mw꞉ââkó a mbwó, Kódin tpémi yi vy꞉o ndapî danêdanê kn꞉ââ ntee ny꞉uu chópu, yinté y꞉i chin꞉aa dpodo, ndapî danêdanê chedê ngê u ngwo dp꞉uu pyaa we.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Kódin tpémi, kópu yilî yintómu u ntââ ngê nmye pyede, nmî Lémi ka ntênê nmye kêlîmî té, u ndê kópu dyuu ntênê nmye tpapê tumo, u tumu kópu dé nmyi lama a pyede, p꞉uu ntênê nmye dpodo té, a nuu ghi nmyi nódo mye tóó. Pi ngêêpî ngê u ntââ mbêmê myedmyinê ya, nmî Mî u yoo vy꞉o pinté yoo yi ndapî mb꞉aamb꞉aa ngê dpo danê yó.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Daa dêêpî kópu ngmê nmye yed꞉a d꞉êê. Másîdóniya tpémi y꞉oo kópuni d꞉uu ngópu, yi kópu nmye yed꞉a d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga a kwo, Nmyi nuw꞉o dmi nê m꞉uu. Lukwe, nmî Lémi nuu ghi nmyi nódo a tóó, ó daa tóó?
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Nmî Lémi Yesu Kédisu ngê kópuni nmî l꞉êê dîy꞉o d꞉uu ngê, nmyi lama ka tóó. Tpile yilî yintómu yi kada pini ngê wunê doo a ya, ngmênê nmî l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê a loo, ngópuch꞉anê ngê mîmê pyodo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, A yoo yi l꞉êê dîy꞉o kópu ndîî yilî nî d꞉uu. Nyââ, kópu yilî nmyi l꞉êê dîy꞉o a d꞉uud꞉uu too, ngópuch꞉anê yoo yinté myedmyinê ngêêpî dé.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Nê nê a nuw꞉o alanté, kópu mb꞉aa ngma ala. Kópuni kn꞉ââ m꞉ii tuwo kî m꞉aani ngê nmyinê chaa ngópu, ala ngwo yi dpodo dpî chedê yó. Wo yéli nmyi t꞉ee kalê tumo, ndapî danêdanê kn꞉ââ mwiyé nmyi chaa ngópu, u yi nmye mwiyé doo a kwo, nmî Mî u yoo vy꞉o pinté yoo nmî ngee té.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Ala ngwo yi dpodo dpî chedê yó. Kópuni u yi nmye doo kwo, Nmî d꞉uu, ntênê dmyinê d꞉uud꞉uu.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Nmye dênînê tpapê, Ndapî ngê u pwo dmyina a yé. U yi nmye adî kwo knomomê, Yi yéli ndapî ngê nmî ngee, ye ndapîni nmyi ngópu adî ya, nmî Mî ka yintoo u ntââ ngê adî pyodopyodo. Ndapîni nmyi ngópu daa tóó, yi ndapî p꞉uu daa nuw꞉o yédi.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 — ausente —
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 — ausente —
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Yinté kópu puku yedê mye tóó,
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Taitas u l꞉êê dîy꞉o nmî Mî n꞉aa kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o ntee nînê nuw꞉onuw꞉o nmyoo, yinté myewunê nuw꞉onuw꞉o nmyoo.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Dini ghi n꞉ii ngê Taitas nî kwuno ngê, kwonoo, U ntââ Kódin tpémi ye wam꞉ii lê, a ka pê, Nyââ, u ya a nga a kwo, Y꞉i n꞉aa lêpî. Chóó u nuw꞉o k꞉oo yi paa u yi u ngwo doo kwo.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Taitas p꞉uu nmî mbwó mê miyó nînê t꞉emî, nmye nînê dyede té. Yi tpódu k꞉uuchêm u pi dê, mwiyéni u kakêmê nmye nînê chámêchámê. Ala wee u kwo p꞉aani p꞉aani Yesu u yoo knî y꞉oo mb꞉aamb꞉aa ngê a chââchââ ngópu, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi u kópu dyuu pi knî ye mb꞉aamb꞉aa ngê a tpapê too.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 A chââchââ ngópu, myedê ngmidi ngópu, dini ghi n꞉ii ngê ndapî Njuda Wee u kwo wanmî ńuw꞉o, a p꞉uu wa t꞉ee ngmê, ala wee u kwo yi ndapî yinê wa ńuw꞉o. Yi ndapî anmo ńuw꞉o, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi y꞉oo nmî Lémi paa chaa kalê y꞉e, ala kópu paa vyi y꞉e, Yesu u yoo vy꞉o yélini daa Nju tpémi, ka ngêêpî nmo.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Yinté pini knî a p꞉uu angmê t꞉ee ngmê, ndapî ndîî n꞉ii nmyinê danêdanê ngópu, nipi wanmî ńuw꞉o, mu kópu u dîy꞉o pi ngê kîngê vyi, Nê ngê yi ndapî chóó ndîî.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 U yi nmo a kwo, Kópuni nmo d꞉uud꞉uu, nmî Lémi ka kópu mb꞉aa ngê choo ya, myenté pi knî ye kópu mb꞉aa ngê myechoo ya.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Pini n꞉ii dê Taitas p꞉uu nînê t꞉emî dê, nmî mbwó myomoni u kakêmê nmye nînê chámêchámê. Daa ng꞉êêntómu u k꞉ii nyipu dpodo, u dpodo ntênê nî módu, nmî Lémi u yoo mb꞉aamb꞉aa ngê a ngêêpî too. U lama a tóó a dnye nmyinê nyêmî ngmê, u l꞉êê dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, Y꞉i nî lê.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Yi pini dê Taitas p꞉uu nînê t꞉emî dê, pini n꞉ii k꞉ii nmyi l꞉êê dîy꞉o nipi nye dpodo nódó. Yi pini dê nmî mbwó dê, nmî Lémi u yoo yi dyépi dê. Yi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo Yesu Kédisu a chaa kîgha ngópu.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Nmyi pyipe ngê dpî pyódu dóó, nmî Lémi u yoo yélini a wee, p꞉aani p꞉aani, u ngwo wa a w꞉ee ngmê, awo, Nê ngê Kódin tpémi daa módó doo chaa kîgha dé.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.