2 Coríntios 8
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ
1 A tîdê mbwó yoo, yélini Másîdóniya Wee u kwo Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye, kópu mb꞉aa n꞉ii d꞉uu tumo, nmye nînê nj꞉ii té. Nmî Mî ngê ngee too, kópu ndîî daa ngmidi d꞉uu ngópu.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 K꞉omo tpile nmî Lémi u l꞉êê dîy꞉o dono yilî dnya a vyîmî, ngmênê nmî Lémi daa mb꞉ii ngópu. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyódu too.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 K꞉omo tpile pinté dé, ngmênê ndapî ndîî kéé ngópu. Ndapî yi ngópu dêpwomo ya, dînî k꞉omodanê, yi chóó yi nté pywupwi u l꞉êê dîy꞉o doo u ntââ ngê pyaa dniye.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Yi ndapî kéé ngópu, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî u yoo vy꞉o pinté n꞉ii wunê pyede, Njuda Wee u kwo, u yi y꞉e a kwo, Yi yéli ye ndapî nmî dy꞉ââ, u ngwo nmî ngee té. Másîdóniya tpémi y꞉oo a ka pê, Doo u ntââ nmî wépi dmi daanyi puwâ, u yi nmo a kwo, Yi yéli myeno ngêêpî té.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 U ya a nga doo kwo, Másîdóniya tpémi y꞉oo ndapî knî ngmê kéé y꞉e, ngmênê kópu ndîî yi d꞉uu ngópu. Myenté yi chóó yi gha dmi nmî Lémi ka mwiyé y꞉ee ngópu, nmî Mî u pono vyápê dniye, kuwó yi gha dmi a ka myedê kê ngópu.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Taitas ka kwonoo, Mw꞉ââkó a mbwó, Kódin tpémi yi vy꞉o ndapî danêdanê kn꞉ââ ntee ny꞉uu chópu, yinté y꞉i chin꞉aa dpodo, ndapî danêdanê chedê ngê u ngwo dp꞉uu pyaa we.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Kódin tpémi, kópu yilî yintómu u ntââ ngê nmye pyede, nmî Lémi ka ntênê nmye kêlîmî té, u ndê kópu dyuu ntênê nmye tpapê tumo, u tumu kópu dé nmyi lama a pyede, p꞉uu ntênê nmye dpodo té, a nuu ghi nmyi nódo mye tóó. Pi ngêêpî ngê u ntââ mbêmê myedmyinê ya, nmî Mî u yoo vy꞉o pinté yoo yi ndapî mb꞉aamb꞉aa ngê dpo danê yó.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Daa dêêpî kópu ngmê nmye yed꞉a d꞉êê. Másîdóniya tpémi y꞉oo kópuni d꞉uu ngópu, yi kópu nmye yed꞉a d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga a kwo, Nmyi nuw꞉o dmi nê m꞉uu. Lukwe, nmî Lémi nuu ghi nmyi nódo a tóó, ó daa tóó?
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Nmî Lémi Yesu Kédisu ngê kópuni nmî l꞉êê dîy꞉o d꞉uu ngê, nmyi lama ka tóó. Tpile yilî yintómu yi kada pini ngê wunê doo a ya, ngmênê nmî l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê a loo, ngópuch꞉anê ngê mîmê pyodo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, A yoo yi l꞉êê dîy꞉o kópu ndîî yilî nî d꞉uu. Nyââ, kópu yilî nmyi l꞉êê dîy꞉o a d꞉uud꞉uu too, ngópuch꞉anê yoo yinté myedmyinê ngêêpî dé.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Nê nê a nuw꞉o alanté, kópu mb꞉aa ngma ala. Kópuni kn꞉ââ m꞉ii tuwo kî m꞉aani ngê nmyinê chaa ngópu, ala ngwo yi dpodo dpî chedê yó. Wo yéli nmyi t꞉ee kalê tumo, ndapî danêdanê kn꞉ââ mwiyé nmyi chaa ngópu, u yi nmye mwiyé doo a kwo, nmî Mî u yoo vy꞉o pinté yoo nmî ngee té.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Ala ngwo yi dpodo dpî chedê yó. Kópuni u yi nmye doo kwo, Nmî d꞉uu, ntênê dmyinê d꞉uud꞉uu.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Nmye dênînê tpapê, Ndapî ngê u pwo dmyina a yé. U yi nmye adî kwo knomomê, Yi yéli ndapî ngê nmî ngee, ye ndapîni nmyi ngópu adî ya, nmî Mî ka yintoo u ntââ ngê adî pyodopyodo. Ndapîni nmyi ngópu daa tóó, yi ndapî p꞉uu daa nuw꞉o yédi.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 — ausente —
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Yinté kópu puku yedê mye tóó,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Taitas u l꞉êê dîy꞉o nmî Mî n꞉aa kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o ntee nînê nuw꞉onuw꞉o nmyoo, yinté myewunê nuw꞉onuw꞉o nmyoo.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Dini ghi n꞉ii ngê Taitas nî kwuno ngê, kwonoo, U ntââ Kódin tpémi ye wam꞉ii lê, a ka pê, Nyââ, u ya a nga a kwo, Y꞉i n꞉aa lêpî. Chóó u nuw꞉o k꞉oo yi paa u yi u ngwo doo kwo.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Taitas p꞉uu nmî mbwó mê miyó nînê t꞉emî, nmye nînê dyede té. Yi tpódu k꞉uuchêm u pi dê, mwiyéni u kakêmê nmye nînê chámêchámê. Ala wee u kwo p꞉aani p꞉aani Yesu u yoo knî y꞉oo mb꞉aamb꞉aa ngê a chââchââ ngópu, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi u kópu dyuu pi knî ye mb꞉aamb꞉aa ngê a tpapê too.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 A chââchââ ngópu, myedê ngmidi ngópu, dini ghi n꞉ii ngê ndapî Njuda Wee u kwo wanmî ńuw꞉o, a p꞉uu wa t꞉ee ngmê, ala wee u kwo yi ndapî yinê wa ńuw꞉o. Yi ndapî anmo ńuw꞉o, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi y꞉oo nmî Lémi paa chaa kalê y꞉e, ala kópu paa vyi y꞉e, Yesu u yoo vy꞉o yélini daa Nju tpémi, ka ngêêpî nmo.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Yinté pini knî a p꞉uu angmê t꞉ee ngmê, ndapî ndîî n꞉ii nmyinê danêdanê ngópu, nipi wanmî ńuw꞉o, mu kópu u dîy꞉o pi ngê kîngê vyi, Nê ngê yi ndapî chóó ndîî.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 U yi nmo a kwo, Kópuni nmo d꞉uud꞉uu, nmî Lémi ka kópu mb꞉aa ngê choo ya, myenté pi knî ye kópu mb꞉aa ngê myechoo ya.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Pini n꞉ii dê Taitas p꞉uu nînê t꞉emî dê, nmî mbwó myomoni u kakêmê nmye nînê chámêchámê. Daa ng꞉êêntómu u k꞉ii nyipu dpodo, u dpodo ntênê nî módu, nmî Lémi u yoo mb꞉aamb꞉aa ngê a ngêêpî too. U lama a tóó a dnye nmyinê nyêmî ngmê, u l꞉êê dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, Y꞉i nî lê.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Yi pini dê Taitas p꞉uu nînê t꞉emî dê, pini n꞉ii k꞉ii nmyi l꞉êê dîy꞉o nipi nye dpodo nódó. Yi pini dê nmî mbwó dê, nmî Lémi u yoo yi dyépi dê. Yi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo Yesu Kédisu a chaa kîgha ngópu.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Nmyi pyipe ngê dpî pyódu dóó, nmî Lémi u yoo yélini a wee, p꞉aani p꞉aani, u ngwo wa a w꞉ee ngmê, awo, Nê ngê Kódin tpémi daa módó doo chaa kîgha dé.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.