2 Coríntios 1
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT
1 Nê Póól, Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, Yesu Kédisu u dyépi ngê a pyódu noo. Yélini Yesu u yoo vy꞉o nmyinê ghê dniye, Kódin, myenté yi wee u kwo p꞉aani p꞉aani, nmî mbwó Timoti k꞉ii ala pweepwee pee nmye nyinê dyede.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Nmî Mî, nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii, dny꞉oo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myedny꞉oo a vyuwo.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Nmî Yâpwo ndêndê kwunokwuno koo, pini n꞉ii nmî Lémi Yesu Kédisu u Mî. Yi pini mye nmî Mî, u kwo nmo ch꞉anêch꞉anê nyédi. Dini ghi n꞉ii ngê nmî nuw꞉o dmi dono ngê dpî pyódu, yinê moo l꞉âmo té.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Dini ghi n꞉ii ngê ló dono ngmênmînê vyîmî ngê, nmî nuw꞉o dmi yinê moo l꞉âmo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, Yélini y꞉oo dono wunê vyîmî ngmê, yi nuw꞉o dmi yinté nmî l꞉âmol꞉âmo té. Yi nuw꞉o l꞉âmol꞉âmo u ntââ ngê nmo pyede, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî ngê nmî nuw꞉o dmi mwiyé a l꞉âmo ngê. Nmî nuw꞉o dmi mwiyé wodêpê l꞉âmo ngê, ye yoo yi nuw꞉o dmi lukwe mbêmê pînmo l꞉âmol꞉âmo té.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Yesu Kédisu ngê dîngîdîngî ntee dnyinê ngê, dîngîdîngî yinté myino dnyinêdnyinê, nmî nuw꞉o dmi yinê moo l꞉âmo.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Dini ghi n꞉ii ngê dîngîdîngî nmînê pyw꞉êmî ngê, nmyi nuw꞉o l꞉âmol꞉âmo u l꞉êê dîy꞉o yi dîngîdîngî nmo dnyinêdnyinê ngê, u yi nmo daa kwo yédi, Nmî Lémi u maa kn꞉aadi y꞉e. Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi ngê nmî nuw꞉o dmi moo l꞉âmo, nuw꞉o l꞉âmol꞉âmo pyu ngê dpî pyódu nmo. Dîngîdîngî n꞉ii nmînê vyîmî ngê, dini ghi n꞉ii ngê yinté dîngîdîngî nmyinê vyîmî ngópu, nmyi nuw꞉o dmi nmo l꞉âmol꞉âmo too.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama ka tóó, nmî Lémi ngê daawa a kuwo nmyo. Dini ghi n꞉ii ngê dîngîdîngî anmy꞉aa a vyîmî, nmî Lémi ngê nmyi nuw꞉o dmi amaa l꞉âmol꞉âmo.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 A tîdê mbwó yoo, dononi Esiya Wee u kwo nîmo pyw꞉ee too, u ya a nga a kwo, Nmyi lama dny꞉oo a ya. Yi dono d꞉ud꞉umbiy꞉e a pwo nî módu, nê ngmênê, Yi dono vy꞉o daanê pwii, awêde n꞉aa pwopwo,
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 pi knî y꞉oo a vyee nê. Yi kópu a nga pyodo, mu kópu u dîy꞉o a nuw꞉o a chóó a p꞉uu daadî kwo, ngmênê Chóó Lémi p꞉uu choo kwo, pini n꞉ii ngê pi ntóó kpêênî dpo pyidu.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 A vyee a nkîgh꞉ê chono nî módu, ngmênê yi kêlî yinê dyé noo, yinté dono vy꞉o amê dyé nê. A lama ka tóó, ntênê amê dyé nê,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 mu kópu u dîy꞉o a l꞉êê dîy꞉o nmyinê ngêpê nyédi. A l꞉êê dîy꞉o anmya a ngêpê, ye nmî Lémi ngê a vyee têdê amêdî dyédyé nê, pi yilî knî y꞉oo nmî Lémi u ngwo adnyi kwunokwuno.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Kódin tpémi, kópu ngmê u l꞉êê dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu, a lama a tóó, dîpî dóó nmyoo. Dyámê wope wope pi knî ye ntee nîmo mbumu yédi, nmyi vy꞉o yinté myenoon꞉aa mbumu. Dîpîn꞉aa dóó nmyoo, kópu nmye myedîp꞉ê wópu ngê. Daa a chóó a nuw꞉o mbêmê nmye noon꞉aa mbumu, ngmênê Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê nmye noon꞉aa mbumu.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Dini ghi n꞉ii ngê nmyee a chââchââ nê, a nuw꞉o k꞉oo nê, Kódin tpémi my꞉oo an꞉uu wêdêwêdê kalê té.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Nê, Kódin máádi mwiyé anî kwolo, yi ntini anî yé, Másîdóniya Wee u kwo u ngwo anî lê, myombó Kódin ye mêp꞉aa diyé, Njuda Wee u kwo paan꞉aa dy꞉ââ nêne.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ngmênê nmye máádi dîp꞉ê kwólu. Lukwe, nmyinê nmye nê k꞉omodanê pyu? Nmyinê nmye nê mgîdî u yoo vy꞉o pini ngmê? Nmyinê nmye nê ngê kópuni u komo ngê a tpapê too, doo u gha vy꞉o kópu dé?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Kêle, d꞉aa yinté pini. Chóó Lémi p꞉uu k꞉omodanê pee tp꞉oo ntee daa t꞉a, yinté a p꞉uu myedaa t꞉a, dînî dódó nmyo, d꞉aa nuw꞉o miyó miyó pyu.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Pini n꞉ii u pi nmye n꞉uu vyu, Yesu Kédisu Chóó Lémi Tp꞉oo, daa nuw꞉o miyó miyó pyu. Sailas pini dê Timoti yi k꞉ii, vyîlo yi pini p꞉uu nmye nmeen꞉aa danêmbum. Yi pini daa nuw꞉o miyó miyó pyu. Kópuni dpî vyi, ntênê dpî d꞉uu.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Myenté, kópuni yilî yi pi dmi Chóó Lémi ngê wunê a vyi too, Yesu ngê ntiye too. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi nmo chaa kîgha ngê, Yesu Kédisu u pi mbêmê pi knî y꞉oo dpo, Ndê kópu yila.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Chóó Lémi ngê yinê a ngmidi nmoo, myedê ngmidi nmyoo, Yesu Kédisu kóó k꞉oo nipi kaa nmoo, daawa kéé nmo.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 U l꞉ii nmî p꞉uu t꞉ângo, u Ghê Dmi nmî mênê yó. Pi ngê dy꞉âma ndîî ntee dpî y꞉oo, nmî Mî ngê u Ghê Dmi yinté nmî mênê yó. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama ka tóó, dîyo ntênê wa ngee nmo, kóó k꞉oo wa kaa nmo.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Chóó Lémi u ngópu nmye dênînê k꞉omodanê, a gha myekîyedê yenê, ala kópu a ny꞉ee yó. Nmye dîp꞉ê n꞉ee, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga dêpwo kwo, N꞉uu kpada té.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Kópuni knî ye nmye kêlîmî té, daa yi kópu knî yi wátiwáti u l꞉êê dîy꞉o nmye anê lê, nmî Lémi ka ntênê nmye kêlîmî té. Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi vy꞉o anîn꞉aa dpodo, nê, W꞉aa pêdê pyw꞉ee y꞉e.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.