2 Coríntios 1
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ
1 Nê Póól, Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, Yesu Kédisu u dyépi ngê a pyódu noo. Yélini Yesu u yoo vy꞉o nmyinê ghê dniye, Kódin, myenté yi wee u kwo p꞉aani p꞉aani, nmî mbwó Timoti k꞉ii ala pweepwee pee nmye nyinê dyede.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Nmî Mî, nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii, dny꞉oo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myedny꞉oo a vyuwo.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nmî Yâpwo ndêndê kwunokwuno koo, pini n꞉ii nmî Lémi Yesu Kédisu u Mî. Yi pini mye nmî Mî, u kwo nmo ch꞉anêch꞉anê nyédi. Dini ghi n꞉ii ngê nmî nuw꞉o dmi dono ngê dpî pyódu, yinê moo l꞉âmo té.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Dini ghi n꞉ii ngê ló dono ngmênmînê vyîmî ngê, nmî nuw꞉o dmi yinê moo l꞉âmo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, Yélini y꞉oo dono wunê vyîmî ngmê, yi nuw꞉o dmi yinté nmî l꞉âmol꞉âmo té. Yi nuw꞉o l꞉âmol꞉âmo u ntââ ngê nmo pyede, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî ngê nmî nuw꞉o dmi mwiyé a l꞉âmo ngê. Nmî nuw꞉o dmi mwiyé wodêpê l꞉âmo ngê, ye yoo yi nuw꞉o dmi lukwe mbêmê pînmo l꞉âmol꞉âmo té.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Yesu Kédisu ngê dîngîdîngî ntee dnyinê ngê, dîngîdîngî yinté myino dnyinêdnyinê, nmî nuw꞉o dmi yinê moo l꞉âmo.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Dini ghi n꞉ii ngê dîngîdîngî nmînê pyw꞉êmî ngê, nmyi nuw꞉o l꞉âmol꞉âmo u l꞉êê dîy꞉o yi dîngîdîngî nmo dnyinêdnyinê ngê, u yi nmo daa kwo yédi, Nmî Lémi u maa kn꞉aadi y꞉e. Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi ngê nmî nuw꞉o dmi moo l꞉âmo, nuw꞉o l꞉âmol꞉âmo pyu ngê dpî pyódu nmo. Dîngîdîngî n꞉ii nmînê vyîmî ngê, dini ghi n꞉ii ngê yinté dîngîdîngî nmyinê vyîmî ngópu, nmyi nuw꞉o dmi nmo l꞉âmol꞉âmo too.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama ka tóó, nmî Lémi ngê daawa a kuwo nmyo. Dini ghi n꞉ii ngê dîngîdîngî anmy꞉aa a vyîmî, nmî Lémi ngê nmyi nuw꞉o dmi amaa l꞉âmol꞉âmo.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 A tîdê mbwó yoo, dononi Esiya Wee u kwo nîmo pyw꞉ee too, u ya a nga a kwo, Nmyi lama dny꞉oo a ya. Yi dono d꞉ud꞉umbiy꞉e a pwo nî módu, nê ngmênê, Yi dono vy꞉o daanê pwii, awêde n꞉aa pwopwo,
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 pi knî y꞉oo a vyee nê. Yi kópu a nga pyodo, mu kópu u dîy꞉o a nuw꞉o a chóó a p꞉uu daadî kwo, ngmênê Chóó Lémi p꞉uu choo kwo, pini n꞉ii ngê pi ntóó kpêênî dpo pyidu.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 A vyee a nkîgh꞉ê chono nî módu, ngmênê yi kêlî yinê dyé noo, yinté dono vy꞉o amê dyé nê. A lama ka tóó, ntênê amê dyé nê,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 mu kópu u dîy꞉o a l꞉êê dîy꞉o nmyinê ngêpê nyédi. A l꞉êê dîy꞉o anmya a ngêpê, ye nmî Lémi ngê a vyee têdê amêdî dyédyé nê, pi yilî knî y꞉oo nmî Lémi u ngwo adnyi kwunokwuno.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Kódin tpémi, kópu ngmê u l꞉êê dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu, a lama a tóó, dîpî dóó nmyoo. Dyámê wope wope pi knî ye ntee nîmo mbumu yédi, nmyi vy꞉o yinté myenoon꞉aa mbumu. Dîpîn꞉aa dóó nmyoo, kópu nmye myedîp꞉ê wópu ngê. Daa a chóó a nuw꞉o mbêmê nmye noon꞉aa mbumu, ngmênê Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê nmye noon꞉aa mbumu.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Dini ghi n꞉ii ngê nmyee a chââchââ nê, a nuw꞉o k꞉oo nê, Kódin tpémi my꞉oo an꞉uu wêdêwêdê kalê té.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nê, Kódin máádi mwiyé anî kwolo, yi ntini anî yé, Másîdóniya Wee u kwo u ngwo anî lê, myombó Kódin ye mêp꞉aa diyé, Njuda Wee u kwo paan꞉aa dy꞉ââ nêne.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Ngmênê nmye máádi dîp꞉ê kwólu. Lukwe, nmyinê nmye nê k꞉omodanê pyu? Nmyinê nmye nê mgîdî u yoo vy꞉o pini ngmê? Nmyinê nmye nê ngê kópuni u komo ngê a tpapê too, doo u gha vy꞉o kópu dé?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Kêle, d꞉aa yinté pini. Chóó Lémi p꞉uu k꞉omodanê pee tp꞉oo ntee daa t꞉a, yinté a p꞉uu myedaa t꞉a, dînî dódó nmyo, d꞉aa nuw꞉o miyó miyó pyu.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Pini n꞉ii u pi nmye n꞉uu vyu, Yesu Kédisu Chóó Lémi Tp꞉oo, daa nuw꞉o miyó miyó pyu. Sailas pini dê Timoti yi k꞉ii, vyîlo yi pini p꞉uu nmye nmeen꞉aa danêmbum. Yi pini daa nuw꞉o miyó miyó pyu. Kópuni dpî vyi, ntênê dpî d꞉uu.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Myenté, kópuni yilî yi pi dmi Chóó Lémi ngê wunê a vyi too, Yesu ngê ntiye too. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi nmo chaa kîgha ngê, Yesu Kédisu u pi mbêmê pi knî y꞉oo dpo, Ndê kópu yila.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Chóó Lémi ngê yinê a ngmidi nmoo, myedê ngmidi nmyoo, Yesu Kédisu kóó k꞉oo nipi kaa nmoo, daawa kéé nmo.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 U l꞉ii nmî p꞉uu t꞉ângo, u Ghê Dmi nmî mênê yó. Pi ngê dy꞉âma ndîî ntee dpî y꞉oo, nmî Mî ngê u Ghê Dmi yinté nmî mênê yó. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama ka tóó, dîyo ntênê wa ngee nmo, kóó k꞉oo wa kaa nmo.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Chóó Lémi u ngópu nmye dênînê k꞉omodanê, a gha myekîyedê yenê, ala kópu a ny꞉ee yó. Nmye dîp꞉ê n꞉ee, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga dêpwo kwo, N꞉uu kpada té.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Kópuni knî ye nmye kêlîmî té, daa yi kópu knî yi wátiwáti u l꞉êê dîy꞉o nmye anê lê, nmî Lémi ka ntênê nmye kêlîmî té. Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi vy꞉o anîn꞉aa dpodo, nê, W꞉aa pêdê pyw꞉ee y꞉e.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.