2 Coríntios 10

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mw꞉ââkó Kódin tpémi, nê Póól, a kópu dyuu dpo ny꞉ee yó. Y꞉i a p꞉uu nmyinê danê nyédi, nmyimo, Dini ghi n꞉ii ngê nê nmî vy꞉o a kwo yédi, a nkîngê yédi, kwódu yé u kópu nmo d꞉uudpî vyi, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê dpo kuwo nmo, kwódu yé u kópu yilî dpo d꞉êê, nmo dpo dy꞉ââ té. Yesu Kédisu ntee doo paa, u ya a nga a kwo, Yinté my꞉aa paa. Chóó u pi dêdpîmo kmîmî, lîmîlîmî ngê dêpwo nod꞉enod꞉e. Mw꞉ââkó, nînê kwunokwuno nmyo,
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 dini ghi n꞉ii ngê nmye anê lê, nangê nod꞉enod꞉e kalê nê. Nmyi nuw꞉o dmi a ngmêê yó, u ya a nga daa kwo, Dpodombiy꞉e nmye nîn꞉aa mbumu. Yélini nmyi vy꞉o a wee, n꞉ii knî y꞉oo a tpapê ngmê, apu, Nê ngê dyámê mbêmê tpémi yi maa ye kîgha, yi yéli yi ngópu daanî nkîngê mb꞉anê, wanî nkoko té.
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Dyámê mbêmê nmo pyede, ngmênê nmî nuw꞉o dmi daa dyámê p꞉uu a kwo. Nmî Mî ngê l꞉êê têdê a dy꞉ââ nmoo, dono p꞉uu nmo l꞉êê too.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Dyámê mbêmê tpémi ntee a l꞉êê nyédi, daa yinté nmo l꞉êê nyédi, ngmênê Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê nmo l꞉êê nyédi. Yélini Setan ngê kóó k꞉oo kaa too, yinté nmîmo pw꞉iipw꞉ii too.
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 Kópu dyuu n꞉ii mbêmê Setan ngê yoo dpî dóó, yi kópu dyuu yuno vyee too. Kópu n꞉ii knî yi l꞉êê dîy꞉o yoo a mbodo ndîî mbodo ndîî nyédi, Chóó Lémi p꞉uu u ngwo daa nuw꞉o nyédi, yi kópu dyuu myeyuno vyee té. Yoo yi nuw꞉o nmo ngmêêpî too, Yesu Kédisu kóó k꞉oo nmo kapî too, u dnye u ngwo a nyêmî ngópu.
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 Kódin tpémi. Nmyi nuw꞉o dmi a ngmêê yó, Yesu Kédisu u dnye dmyinê nyêmî. N꞉ii ngê u dnye daawa ny꞉oo, wan꞉uu kpada.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Nmyi ngwolo dmi dpo pywálî yó. Nmyi vy꞉o n꞉ii ngê choo a tpapê, Nê Yesu Kédisu u dpodo pyu ngmê, yi pini ntênê choo nuw꞉o, u lama choo ya, my꞉aa Yesu Kédisu p꞉uu dpodo pyu.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Ndoo apê nmyinê nmye a chóó a dpodo ndîî ngê nmye yed꞉a pyódu, ngmênê mywene a nga daawa ghê, nmî Lémi ngê yi dpodo ńedê yinê a kaa noo. Daa nmyi dyede u dîy꞉o kada pini ngê pyódu noo, ngmênê nmyi wêdêwêdê kîgha u l꞉êê dîy꞉o.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 Ala kópu daanê dówo, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga daa kwo, Pi ngmê ngê a vyi ngê, Nê ngê u pweepwee pee yedê kîyedê nkîngê kîgha nmo.
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Kópuni nmyinê tpapê tumo, a lama ka pyede, nmyimo, Nê ngê u pweepwee pee yedê kópu ndîî yilî wunê d꞉êêd꞉êê ngê, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê nmî vy꞉o dpo lê, a mywenemywene yédi, u kópu mgaamgaa dé, tp꞉ee k꞉ii nmo a mbumu yédi.
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 A tîdê mbwó yoo, n꞉ii ngê yinté kópu dpî vyi, ala kópu u lama choo ya, kópuni pweepwee yedê n꞉aa d꞉êêd꞉êê too, nmyi ngópu ntênê an꞉uu d꞉uu té.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Nmyi vy꞉o yélini y꞉oo yi pi dmi yi chóó a kmîmî tumo, mumdoo yi yéli y꞉oo dê t꞉ee kalê nê? Mudny꞉oo a chaa. Yinê ye, Nmo mb꞉aamb꞉aa dé, ngmênê a numo chaa kîgha nyédi, Yesu Kédisu ngê daa chaa kîgha too. Yi mbodo dmi podo dé.
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 D꞉aa yinté pini. A chóó a pi daanî kmîmî. Dpodoni Chóó Lémi ngê a ka a kpo, yi dpodo u pi yinî kmîmî, mwada y꞉i a chóó mêdaanî nî. Pi yilî yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê a dpodo kalê noo, nmyi l꞉êê dîy꞉o myedê dpodo kalê noo.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Nmyo, Chóó Lémi u yâpwo têdê. Vyîlo yi yâpwo têdê a dpodo kalê noo, y꞉i noon꞉aa nté woo kapî, Yesu Kédisu p꞉uu kópu mb꞉aa a chóó nmye mwiyé n꞉uu vyu.
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 Kn꞉aa pini ngê dpodoni u yâpwo têdê dpî dóó, daa yi dpodo p꞉uu nînê danê. A pi y꞉i daa t꞉a. Chóó Lémi ngê nmyi vy꞉o a dpodo kalê noo. U ya a nga a kwo, Nî wêdêwêdê kalê nmyo, nmyi kêlîmî ndîî ngê paa pyaa we.
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 U kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi ngê kn꞉aa dyámê pee p꞉uu wa dy꞉ââ nê, u yâpwo têdê y꞉i m꞉uu an꞉uu yé, Yesu Kédisu p꞉uu kópu dyuu u nkwo ye an꞉uu vyi. U ya a nga daa kwo, Kn꞉aa pini u dpodo mbêmê a pi ndîî ngê pyaa we.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 A chóó a pi dînî kmîmî ngê, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó,
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 N꞉ii ngê dpî vyi, Nê mb꞉aamb꞉aa, daa yi pini nmî Lémi u nuu u pi ngê a ya yédi, ngmênê pini n꞉ii p꞉uu nmî Lémi ngê dpî vyi, dpo, Yi pini pi mb꞉aa, vyîlo yi pini u nuu u pi ngê a ya yédi.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.