1 Timóteo 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mw꞉ââkó Timoti, nê Póól, Yesu Kédisu u dyépi ngmê. Nmî Mbwámê Chóó Lémi ngê a dpodo kalê noo, Yesu Kédisu p꞉uu myinî dpodo, pini n꞉ii p꞉uu nmî nuw꞉o dmi a kwo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoti, dini ghi n꞉ii ngê Yesu u yoo vy꞉o nî kaa nyoo, a tp꞉ee ntee pini ngê nî pyódu nyoo. Nmî Mî Chóó Lémi, nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê ṉga dny꞉oo a vyuwo, ye chi ch꞉anêch꞉anê, ṉuw꞉o ngmidi ngê dny꞉oo a pyépi.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Dini ghi n꞉ii ngê Epeso nê kuwo nyoo, ala Másîdóniya Wee u kwo nê loo, yi ngwo kópuni ṉga nê vyu, chi d꞉uud꞉uu, Epeso chi ya, yélini y꞉oo k꞉omodanê kópu knî yi mbêmê yoo a ndiye kîgha tumo, yi kópu ye chi kwódukwódu.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Ala kópu ye chi tpapê, yipi, W꞉êê tpémi yi k꞉omo danêmbum dé nama a nj꞉ii dé, myenté yipi, yoo yi kn꞉ââ yoo yi pi dmi namê dówodówo dé. Numo ka kwopwepe u kn꞉ââ yi kópu knî yi p꞉uu a kwo. Kópuni nmî Mî ngê u yi u ngwo a kwo, Nî d꞉uu, y꞉i daawa a w꞉ee ngmê. Yi kópu kêlîmî mbêmê nmî lama a tóó, daa kwopwepe mbêmê.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Yinté danêmbum ye chi kwódukwódu, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ka ntênê pîdny꞉oo kêlîmî, yi l꞉êê ghi dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pîchoo ya, yi gha vy꞉o tupwó daapîchoo ya, yi nuu ghi dmi numo nódo myepîdny꞉oo ya.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Pi ngmê knî y꞉oo yi l꞉êê ghi dmi mb꞉aa a kuwo tumo, maa ndêndê kn꞉aadi ngópu, módó a danêmbum nyédi.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 U yi y꞉e a kwo, Dêêpî kópu dyuu yoo yi lama nmî kwolo, ngmênê yi kópu dyuu d꞉uuwodê w꞉ee t꞉oo. K꞉omo tpile dpodombiy꞉e a mbumu nyédi, ngmênê daa yi lama a mbumu nyédi.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Nmî lama ka tóó, Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa, ngmênê pi ngê doo u pee ngê kîngê vyi té.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Nyââ, daa yoo mb꞉aa yi l꞉êê dîy꞉o yi dêêpî kópu dyuu nmo a kpo, ngmênê yoo dono yi l꞉êê dîy꞉o, yélini yi mênê dêêpî daa tóó, yélini y꞉oo nmî Mî daa chââchââ ngópu, kn꞉aadi te pyu yoo, yélini yi nuw꞉o dmi dyámê mbêmê a wee, nmî Mî p꞉uu daa nuw꞉o nyédi. Nyââ, yoo dono yi l꞉êê dîy꞉o yi dêêpî kópu dyuu nmo a kpo, n꞉ii knî y꞉oo yi pye mî daa chââchââ tumo, ó pi dpî vya ngmê,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 ó a pyââ ti nyédi, ó a numo kpêêpî nyédi, ó yoo dpî t꞉âmo t꞉oo, wop dpodo pyu ngê dpî pyódu t꞉oo, ó a k꞉omodanê nyédi, ó k꞉omodanê mbêmê pi dpî ndyîko t꞉oo. Nyââ, yinté yéli yi l꞉êê dîy꞉o dêêpî kópu dyuu nmo a kpo, mu kópu u dîy꞉o ndêndê kópu dyuu daa yi nuu u kópu ngê a tóó.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Yi kópu nê w꞉ee ngê, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, u kópu dyuu tpapê u l꞉êê dîy꞉o a dpodo kalê noo. Yi kópu mb꞉aa u l꞉êê dîy꞉o nmî Mî u pi nmo kmîmî ngê.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Nmî Lémi Yesu Kédisu n꞉aa kwunokwuno ngê, n꞉ii ngê a dpodo u ntââ ngê dpo pyódu nê, mu kópu u dîy꞉o u lama doo ya, d꞉aa pi dódó pyu, u ngwo a ngmidi noo, u dpodo ńedê a kaa noo.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 K꞉omo tpile mwiyé u pi noo a dyede, u ya a nga doo kwo, U kwee nê châpwo, u yoo knî yi p꞉uu myenoo a dono, ngmênê u kwo nê ch꞉anê wo, mu kópu u dîy꞉o daa a lama noo a m꞉ii, u ngwo u kwo dênoo a kêlîmî.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Nyââ, nmî Lémi ka ntênê nê ch꞉anê wo, kópu ndîî a nga ngmê d꞉uu ngê, a kêlîmî ndîî ngê a pyódu ngê, Yesu Kédisu u yoo yi nuu ghi dmi a nódo u ngwo yaa wo.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ala kópu dyuu ndê kópu dyuu, yoo u kwo dny꞉oo kêlîmî, Yesu Kédisu pi dono yoo yi dono chedêchedê u l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê a loo. Nê pi dono yoo yi vy꞉o pini ngmê, dono kópu d꞉uud꞉uu têdê pi yintómu nî t꞉ee kwólu,
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 ngmênê Yesu Kédisu ngê pi knî ye dyimê pywuu ngê pyódu noo, a dono yilî ghêê too, apê, Pi knî y꞉oo yi kópu nê p꞉uu paa m꞉uu y꞉e, apê, a ka pêdê kêlîmî mbê dniye, ghê kamî u ngwo pêdê pyw꞉ee y꞉e, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 King n꞉ii daawa pw꞉onu, chedê ngê myedaawa pyódu, chaa kîgha koo. Yi pini mu ngmidi yâpwo ndêndê, doo u ntââ daanmî m꞉uu. Dye ghi yintómu u pi kmîmî koo, yinté choo ya.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Timoti, a tp꞉ee, kópuni ṉga d꞉a d꞉êê, chi d꞉uud꞉uu. Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo kópuni wunê m̱꞉uu a vyi tumo, ṉuw꞉o ńedê dny꞉oo ya, Setan p꞉uu l꞉êê têdê dny꞉oo a wêdêwêdê kîgha ngi.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Nmî Lémi ka mb꞉aamb꞉aa ngê chi kêlîmî, dono kópu nangmê d꞉uu. Pi knî ngmê dono p꞉uu a nuw꞉o té, yi kêlîmî ntóó ngê u ngwo pyódu tumo.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Yi vy꞉o pi miyó, Haimeneyas pini dê Aleksándê, Setan kóó k꞉oo wunê nî kaa doo, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u pi daapîdny꞉oo dyede.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.