1 João 5

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nmî lama ka tóó, Yesu Kédisu Chóó Lémi Tp꞉oo. Pini n꞉ii yi kópu ka a kêlîmî, Chóó Lémi tp꞉oo ngê myoo pyódu. N꞉ii nódo nmî Mî nuu ghi a ya yédi, tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo yi nuu ghi dmi nódo mye ya yédi.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Nmî lama a tóó, Chóó Lémi tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo yi nuu ghi dmi nmî nódo a tóó, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u nuu ghi nmî nódo a tóó, u kwo nmo ng꞉aa nyédi.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Nyââ, Chóó Lémi u nuu ghi nmî nódo ntênê adî ya knomomê, ye u dêêpî kópu dyuu anmî chââchââ. U dêêpî kópu dyuu nmo daa dîngîdîngî,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 mu kópu u dîy꞉o yélini yi k꞉ii Chóó Lémi tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê nmo pyede, u ntââ mbêmê nmo pyede, Setan u wépi u ngwo nmo pwapî ngê. Dononi u pi nmo adî tpapê, daanmî d꞉uud꞉uu, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ka nmo kêlîmî té.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Pi ngê Setan u wépi módó d꞉uudpî puwâ, ngmênê pini n꞉ii u lama a tóó, Yesu Kédisu Chóó Lémi Tp꞉oo, yi pini u ntââ Setan u wépi dpî puwâ.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kédisu dyámê mbêmê a loo, kópu u mti p꞉uu miyó kele, mbwaa ngê mbápitisîm kalê ngópu, u vyee têdê wêê p꞉uu pwii wo. Nyââ, doo u mbápitisîm kîgha u l꞉êê dîy꞉o u mo a loo, ngmênê u vyee u l꞉êê dîy꞉o myedê loo. Chóó u Ghê Dmi ngê yi kópu ndê kópu ngê nmo dpî pyódu, doo u ntââ daawa dóó nmo.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Kópu pyile knî yi mbêmê Yesu nmo myeme ngê,
7 Há três testemunhas:
8 Chóó Lémi u Ghê Dmi ngmê, u mbápitisîm kîgha myomo, u vyee têdê wêê n꞉ii p꞉uu pwii wo, pyolo. Yi kópu pyile knî yi nt꞉u mu ngmidi, Yesu Kédisu ndêndê ngê Chóó Lémi Tp꞉oo.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Yi kópu pyile knî nmî Mî ngê Tp꞉oo p꞉uu nmo wunê tpapê too, k꞉omodanê kópu yi p꞉uu daangma a t꞉a. Pi knî ye ntee nmo kêlîmî nyédi, nmî Mî u kópu dyuu ka yinté myedmyinê kêlîmî.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Pini n꞉ii Chóó Lémi Tp꞉oo ka a kêlîmî, yi kópu pyile knî yi p꞉uu a nuw꞉o yédi. Pini n꞉ii Chóó Lémi u kópu dyuu ka daa kêlîmî, yi pini ngê Chóó Lémi u kópu dpî vy꞉a, kópuni Chóó Lémi ngê Tp꞉oo p꞉uu a vyi too, yi pini yi kópu ka daa kêlîmî yédi.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Yi kópu u nt꞉u kópu ala, Chóó Lémi ngê Tp꞉oo ka a kââdî nmoo, ghê kamî nmo a kpo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Pini n꞉ii u nuw꞉o Chóó Lémi Tp꞉oo p꞉uu a kwo, yi pini ngê ghê kamî dpo pyw꞉oo. Pini n꞉ii u nuw꞉o Chóó Lémi Tp꞉oo p꞉uu daa kwo, ghê kamî d꞉uudpo pyw꞉oo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 A tîdê mbwó yoo, yi kópu dyuu nmye d꞉a d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi Tp꞉oo ka nmye kêlîmî té. U ya a nga a kwo, Nmyi lama a yaa we, Ghê kamî wunê nmyinê pyw꞉ee ngópu, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Nmî lama ka tóó, nmî Mî ka u nuu u kópu n꞉ii u kwo anmî dmyinê, nmî ngêpê dmi wa a ny꞉oo, yi kópu wa a d꞉uu.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Nyââ, pini n꞉ii u pono a vyápê, kópuni u kwo dpî dmyinê, nmî lama ka tóó, u ngêpê dpo ny꞉oo, yi kópu dpî d꞉uu.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 A tîdê mbwó yoo, nmyi vy꞉o pini ngmê ngê dono nmyi ngópu angmê d꞉uu knomomê, u l꞉êê dîy꞉o dmyinê ngêpê, nmî Mî ngê ghê kamî u kwo paa y꞉ee ngê. Pini n꞉ii nmî Mî ka kpeme dpî yââ, yi pini maa dono p꞉uu a kwo, máádi n꞉ii u dî ndiya. Daa yinté pini p꞉uu nmye nînê danê. Yinté pini u dono u l꞉êê dîy꞉o namê ngêpê. Nmî Mî ka daawa diyé knomomê, ye doo u ntââ u dono chedê ngê daawa pyódu.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Dono kópu yintómu kn꞉aadi te u kópu dé, ngmênê kn꞉aadi te kópu woni knî yi l꞉êê dîy꞉o nmî Mî pi ka kpeme d꞉uudpî yââ.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Nmî lama ka tóó, Pini n꞉ii Chóó Lémi tp꞉oo ngê a ya yédi, daa dono yédi, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî Tp꞉oo u kwo wunê vyuwo yédi, doo u ntââ Setan ngê daawa dyênê.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Nmî lama ka tóó, Nmo Chóó Lémi tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo, ngmênê Setan ngê mgîdî u yoo a mbêpê kîgha too.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Nmî lama ka tóó, Chóó Lémi Tp꞉oo nmo a loo, u Mî nmî nuwo yinê mî kwólu, pini n꞉ii Yâpwo Ndêndê. Nyââ, Yâpwo Ndêndê p꞉uu nmo pyede, myenté Tp꞉oo Yesu Kédisu p꞉uu myino pyede. Yi pini Yâpwo Ndêndê, mye ghê kamî u kn꞉ââ.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 A tp꞉ee yoo, nmyi nuw꞉o dmi k꞉omo yâpwo knî yi p꞉uu kîngê kwo.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.