1 João 5
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARIB
1 Nmî lama ka tóó, Yesu Kédisu Chóó Lémi Tp꞉oo. Pini n꞉ii yi kópu ka a kêlîmî, Chóó Lémi tp꞉oo ngê myoo pyódu. N꞉ii nódo nmî Mî nuu ghi a ya yédi, tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo yi nuu ghi dmi nódo mye ya yédi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Nmî lama a tóó, Chóó Lémi tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo yi nuu ghi dmi nmî nódo a tóó, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u nuu ghi nmî nódo a tóó, u kwo nmo ng꞉aa nyédi.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Nyââ, Chóó Lémi u nuu ghi nmî nódo ntênê adî ya knomomê, ye u dêêpî kópu dyuu anmî chââchââ. U dêêpî kópu dyuu nmo daa dîngîdîngî,
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 mu kópu u dîy꞉o yélini yi k꞉ii Chóó Lémi tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê nmo pyede, u ntââ mbêmê nmo pyede, Setan u wépi u ngwo nmo pwapî ngê. Dononi u pi nmo adî tpapê, daanmî d꞉uud꞉uu, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ka nmo kêlîmî té.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Pi ngê Setan u wépi módó d꞉uudpî puwâ, ngmênê pini n꞉ii u lama a tóó, Yesu Kédisu Chóó Lémi Tp꞉oo, yi pini u ntââ Setan u wépi dpî puwâ.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kédisu dyámê mbêmê a loo, kópu u mti p꞉uu miyó kele, mbwaa ngê mbápitisîm kalê ngópu, u vyee têdê wêê p꞉uu pwii wo. Nyââ, doo u mbápitisîm kîgha u l꞉êê dîy꞉o u mo a loo, ngmênê u vyee u l꞉êê dîy꞉o myedê loo. Chóó u Ghê Dmi ngê yi kópu ndê kópu ngê nmo dpî pyódu, doo u ntââ daawa dóó nmo.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Kópu pyile knî yi mbêmê Yesu nmo myeme ngê,
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Chóó Lémi u Ghê Dmi ngmê, u mbápitisîm kîgha myomo, u vyee têdê wêê n꞉ii p꞉uu pwii wo, pyolo. Yi kópu pyile knî yi nt꞉u mu ngmidi, Yesu Kédisu ndêndê ngê Chóó Lémi Tp꞉oo.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Yi kópu pyile knî nmî Mî ngê Tp꞉oo p꞉uu nmo wunê tpapê too, k꞉omodanê kópu yi p꞉uu daangma a t꞉a. Pi knî ye ntee nmo kêlîmî nyédi, nmî Mî u kópu dyuu ka yinté myedmyinê kêlîmî.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Pini n꞉ii Chóó Lémi Tp꞉oo ka a kêlîmî, yi kópu pyile knî yi p꞉uu a nuw꞉o yédi. Pini n꞉ii Chóó Lémi u kópu dyuu ka daa kêlîmî, yi pini ngê Chóó Lémi u kópu dpî vy꞉a, kópuni Chóó Lémi ngê Tp꞉oo p꞉uu a vyi too, yi pini yi kópu ka daa kêlîmî yédi.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Yi kópu u nt꞉u kópu ala, Chóó Lémi ngê Tp꞉oo ka a kââdî nmoo, ghê kamî nmo a kpo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Pini n꞉ii u nuw꞉o Chóó Lémi Tp꞉oo p꞉uu a kwo, yi pini ngê ghê kamî dpo pyw꞉oo. Pini n꞉ii u nuw꞉o Chóó Lémi Tp꞉oo p꞉uu daa kwo, ghê kamî d꞉uudpo pyw꞉oo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 A tîdê mbwó yoo, yi kópu dyuu nmye d꞉a d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi Tp꞉oo ka nmye kêlîmî té. U ya a nga a kwo, Nmyi lama a yaa we, Ghê kamî wunê nmyinê pyw꞉ee ngópu, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Nmî lama ka tóó, nmî Mî ka u nuu u kópu n꞉ii u kwo anmî dmyinê, nmî ngêpê dmi wa a ny꞉oo, yi kópu wa a d꞉uu.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nyââ, pini n꞉ii u pono a vyápê, kópuni u kwo dpî dmyinê, nmî lama ka tóó, u ngêpê dpo ny꞉oo, yi kópu dpî d꞉uu.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 A tîdê mbwó yoo, nmyi vy꞉o pini ngmê ngê dono nmyi ngópu angmê d꞉uu knomomê, u l꞉êê dîy꞉o dmyinê ngêpê, nmî Mî ngê ghê kamî u kwo paa y꞉ee ngê. Pini n꞉ii nmî Mî ka kpeme dpî yââ, yi pini maa dono p꞉uu a kwo, máádi n꞉ii u dî ndiya. Daa yinté pini p꞉uu nmye nînê danê. Yinté pini u dono u l꞉êê dîy꞉o namê ngêpê. Nmî Mî ka daawa diyé knomomê, ye doo u ntââ u dono chedê ngê daawa pyódu.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Dono kópu yintómu kn꞉aadi te u kópu dé, ngmênê kn꞉aadi te kópu woni knî yi l꞉êê dîy꞉o nmî Mî pi ka kpeme d꞉uudpî yââ.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Nmî lama ka tóó, Pini n꞉ii Chóó Lémi tp꞉oo ngê a ya yédi, daa dono yédi, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî Tp꞉oo u kwo wunê vyuwo yédi, doo u ntââ Setan ngê daawa dyênê.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Nmî lama ka tóó, Nmo Chóó Lémi tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo, ngmênê Setan ngê mgîdî u yoo a mbêpê kîgha too.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Nmî lama ka tóó, Chóó Lémi Tp꞉oo nmo a loo, u Mî nmî nuwo yinê mî kwólu, pini n꞉ii Yâpwo Ndêndê. Nyââ, Yâpwo Ndêndê p꞉uu nmo pyede, myenté Tp꞉oo Yesu Kédisu p꞉uu myino pyede. Yi pini Yâpwo Ndêndê, mye ghê kamî u kn꞉ââ.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 A tp꞉ee yoo, nmyi nuw꞉o dmi k꞉omo yâpwo knî yi p꞉uu kîngê kwo.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.