Romanos 10

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, iye teˈed kabayaˈankun weˈ meˈ pagkasiku bangsa Israˈilin timbul du duk tapī si surgaˈ. Duk pāku-pākuku teˈed inin si Tuhan.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Kataˈuhanku weˈ maggeˈes teˈed siye nuhut Tuhanin saguwaˈ gaˈi tewwaˈ pakahātide bang saˈingge panuhutde iyehin.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Gaˈi tahātide bang inumey duk aˈahin taˈampun duk takimmat bentel weˈ Tuhanin. Kannalde weˈ taˈampun siye sabab panuhutde saraˈin. Duk gaˈi siye ngatu nuhut pinaˈin Tuhanin bang inumey duk siye taˈampunne duk takimmatne bentel.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Kemuwe Isa Almasi pitu, dumaˈin ne saraˈin lān tudju Tuhanin. Saguwaˈ hangkan kite kinimmatan bentel weˈ Tuhanin peggeˈ sandel kite pu si Isa Almasi.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Inin bakas sinulat weˈ si Musa sabab aˈa manuhut saraˈin supaya iye kinimmatan bentel weˈ Tuhanin. Paˈinne, “Sine-sine asal makatuhut kēmon pangandaˈakan dem saraˈin, ellum du iye si surgaˈ gaˈ tamanan.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Saguwaˈ da bayuˈ hadja subey hininangten duk kite kinimmatan bentel weˈ Tuhanin, subey kite sandel pu si Isa Almasi. Duk sabab inin niyaˈ isab tasulat dem kitab, pinaˈin, “Daˈa paˈinun bi, ‘Subey dahuˈ niyaˈ pī si surgaˈ,’” (hātinen ngeddoˈ Almasi binoˈo pitu si dunya.)
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “Duk daˈa isab paˈinun bi, ‘Subey dahuˈ niyaˈ pī diyawaˈ si lahat meˈ pateyin,’” (hātinen moˈo Almasi pitu.)
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Peggeˈ pinaˈin dem kitab, “Lapal Tuhanin luˈu ne si kaˈam. Makajari kaˈam missāne duk ennaˈbi dem ateybi.” Hātinen lapal minahalayak kami si kaˈamin sabab bang saˈingge taˈampun duk takimmat bentel weˈ Tuhanin meˈ masandel pu Isa Almasihin.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Bang magbennal kite si meˈ aˈa weˈ si Isa Almasi Panuhutanten bi duk kahagadte teˈed dem ateyte weˈ pinakellum iye balik weˈ Tuhanin amban kamateynen, na, timbul kite duk tapī kite si surgaˈ.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Peggeˈ bang asal kahagad kite ateyten dambūs-būs duk magbennal kite si meˈ aˈa, inampun duk kinimmatan kite bentel weˈ Tuhanin duk timbul kite.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Paˈin kitabin, “Sasuku makahagad si iyehin asal gaˈi teˈed magsusun.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Sakup kēmon manusiyaˈin peggeˈ gaˈ biddaˈ Yahudi duk dumaˈin Yahudi, masi Tuhanin magbayaˈ si siyehin kēmon duk urunganne kahāpan kēmon mamāku si iyehin.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Paˈin kitabin,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Inumey pakatimbulde pu Isa Almasihin bang gaˈi pe siye sandel si iye? Duk inumey kasandelde si iyehin bang gaˈ pe bakas takalede aka-aka hāp sabab iyehin? Inumey pakakalede sabab iyehin bang gaˈ niyaˈ pī ngakahan siye?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Inumey pangaka siyehin bang gaˈi dinaˈak pī meˈ aˈa mamagakahin? Saguwaˈ niyaˈ meˈ aˈa dinaˈak weˈ Tuhanin pī ngakahan siye. Sa pinaˈin dem kitabin, “Asal kēgan teˈed kite bang niyaˈ tekka moˈohan kite aka-aka hāp.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Saguwaˈ dumaˈin du kēmon makahagad si aka-aka mahāpin. Paˈin Nabi Isaya hep awwalley, “Tuhan, kulang du makahagad si inaka kamihin.”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Manjari, subey dahuˈ minahalayak aka-aka sabab Isa Almasihin duk takale meˈ aˈahin, ubus meke ne siye sandel pu si Isa Almasi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Saguwaˈ niyaˈ tilewku: Gaˈ enteˈ takale meˈ aˈa Israˈilin aka-aka sabab Isa Almasihin hangkan siye gaˈi kahagad? Asal takalede du. Peggeˈ paˈin kitabin hep,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Niyaˈ tilewku seddili: Gaˈ enteˈ tahāti meˈ aˈa Israˈilin weˈ meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin sukuˈ si Tuhan isab? Asal tahātide du. Si Musa ne dehellu manambungin. Pinasulat hep weˈ Tuhanin bissānen si iye. Paˈin Tuhanin,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ubus, Nabi Isaya gaˈ isab talew missā, paˈinne,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Saguwaˈ bang sabab meˈ aˈa Israˈilin, iye inin pinaˈin Isayahin, “Paˈin Tuhanin, ‘Luwal ku ngahumatan meˈ aˈa manggaˈi mapakale si akuhin, meˈ aˈa matuwas kōkden.’”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.