Romanos 10

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, iye teˈed kabayaˈankun weˈ meˈ pagkasiku bangsa Israˈilin timbul du duk tapī si surgaˈ. Duk pāku-pākuku teˈed inin si Tuhan.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Kataˈuhanku weˈ maggeˈes teˈed siye nuhut Tuhanin saguwaˈ gaˈi tewwaˈ pakahātide bang saˈingge panuhutde iyehin.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Gaˈi tahātide bang inumey duk aˈahin taˈampun duk takimmat bentel weˈ Tuhanin. Kannalde weˈ taˈampun siye sabab panuhutde saraˈin. Duk gaˈi siye ngatu nuhut pinaˈin Tuhanin bang inumey duk siye taˈampunne duk takimmatne bentel.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Kemuwe Isa Almasi pitu, dumaˈin ne saraˈin lān tudju Tuhanin. Saguwaˈ hangkan kite kinimmatan bentel weˈ Tuhanin peggeˈ sandel kite pu si Isa Almasi.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Inin bakas sinulat weˈ si Musa sabab aˈa manuhut saraˈin supaya iye kinimmatan bentel weˈ Tuhanin. Paˈinne, “Sine-sine asal makatuhut kēmon pangandaˈakan dem saraˈin, ellum du iye si surgaˈ gaˈ tamanan.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Saguwaˈ da bayuˈ hadja subey hininangten duk kite kinimmatan bentel weˈ Tuhanin, subey kite sandel pu si Isa Almasi. Duk sabab inin niyaˈ isab tasulat dem kitab, pinaˈin, “Daˈa paˈinun bi, ‘Subey dahuˈ niyaˈ pī si surgaˈ,’” (hātinen ngeddoˈ Almasi binoˈo pitu si dunya.)
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “Duk daˈa isab paˈinun bi, ‘Subey dahuˈ niyaˈ pī diyawaˈ si lahat meˈ pateyin,’” (hātinen moˈo Almasi pitu.)
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Peggeˈ pinaˈin dem kitab, “Lapal Tuhanin luˈu ne si kaˈam. Makajari kaˈam missāne duk ennaˈbi dem ateybi.” Hātinen lapal minahalayak kami si kaˈamin sabab bang saˈingge taˈampun duk takimmat bentel weˈ Tuhanin meˈ masandel pu Isa Almasihin.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Bang magbennal kite si meˈ aˈa weˈ si Isa Almasi Panuhutanten bi duk kahagadte teˈed dem ateyte weˈ pinakellum iye balik weˈ Tuhanin amban kamateynen, na, timbul kite duk tapī kite si surgaˈ.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Peggeˈ bang asal kahagad kite ateyten dambūs-būs duk magbennal kite si meˈ aˈa, inampun duk kinimmatan kite bentel weˈ Tuhanin duk timbul kite.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Paˈin kitabin, “Sasuku makahagad si iyehin asal gaˈi teˈed magsusun.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Sakup kēmon manusiyaˈin peggeˈ gaˈ biddaˈ Yahudi duk dumaˈin Yahudi, masi Tuhanin magbayaˈ si siyehin kēmon duk urunganne kahāpan kēmon mamāku si iyehin.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Paˈin kitabin,
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Inumey pakatimbulde pu Isa Almasihin bang gaˈi pe siye sandel si iye? Duk inumey kasandelde si iyehin bang gaˈ pe bakas takalede aka-aka hāp sabab iyehin? Inumey pakakalede sabab iyehin bang gaˈ niyaˈ pī ngakahan siye?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Inumey pangaka siyehin bang gaˈi dinaˈak pī meˈ aˈa mamagakahin? Saguwaˈ niyaˈ meˈ aˈa dinaˈak weˈ Tuhanin pī ngakahan siye. Sa pinaˈin dem kitabin, “Asal kēgan teˈed kite bang niyaˈ tekka moˈohan kite aka-aka hāp.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Saguwaˈ dumaˈin du kēmon makahagad si aka-aka mahāpin. Paˈin Nabi Isaya hep awwalley, “Tuhan, kulang du makahagad si inaka kamihin.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Manjari, subey dahuˈ minahalayak aka-aka sabab Isa Almasihin duk takale meˈ aˈahin, ubus meke ne siye sandel pu si Isa Almasi.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Saguwaˈ niyaˈ tilewku: Gaˈ enteˈ takale meˈ aˈa Israˈilin aka-aka sabab Isa Almasihin hangkan siye gaˈi kahagad? Asal takalede du. Peggeˈ paˈin kitabin hep,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Niyaˈ tilewku seddili: Gaˈ enteˈ tahāti meˈ aˈa Israˈilin weˈ meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin sukuˈ si Tuhan isab? Asal tahātide du. Si Musa ne dehellu manambungin. Pinasulat hep weˈ Tuhanin bissānen si iye. Paˈin Tuhanin,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Ubus, Nabi Isaya gaˈ isab talew missā, paˈinne,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Saguwaˈ bang sabab meˈ aˈa Israˈilin, iye inin pinaˈin Isayahin, “Paˈin Tuhanin, ‘Luwal ku ngahumatan meˈ aˈa manggaˈi mapakale si akuhin, meˈ aˈa matuwas kōkden.’”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.