João 14
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI
1 Paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Daˈa kaˈam suse dem ateybi sabab meˈ pinaˈinku miyaˈan. Sandel kaˈam si Tuhan duk sandel isab kaˈam si aku.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Laˈi si lahat Samaku Tuhanin, ekka patennaˈan. Bang inin gaˈi toˈo gaˈi kaˈam akahanku. Pī ku manyap patennaˈanbin.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Manjari bang ubus ne ku magpanyap patennaˈanbin, balik du ku pitu ngeddoˈ kaˈam duk boˈote kaˈam pī si patennaˈankun duk kite bi magdambuwaˈ patennaˈan.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Duk kataˈuhanbi du lān hap pī si papīhankun.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Paˈin si Tomas si iye, “Tuwan, gaˈi kataˈuhan kami bang tungan papīhannun. Saˈingge pangataˈu kami lān hap pīhin?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Paˈin si Isa si iye, “Aku inin lān tudju Tuhanin, aku poˈon sasuku mabennalin, duk aku poˈon umulin. Gaˈ niyaˈ tapī si Samaku Tuhanin bang dumaˈin aku palabeyannen.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Kuweˈitu peggeˈ kataˈuhanbi ne ku,” paˈin si Isa, “kataˈuhanbi du isab Samakun. Tinagnaˈan kuweˈitu, kataˈuhanbi ne Samakun duk takitebi ne iye.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Paˈin si Pilip pu si Isa, “Tuwan, pakitehanun si kami Samanun duk kaduhulan ne kami.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Sambungan si Isa iye, paˈinne, “Katiggelku ne tuˈu si kaˈam, gaˈi pe kataˈuhannu bang sine ku, Pilip? Sine-sine ngite aku, kuweˈ Samakun ne teˈed takitenen. Hangkan weˈey paˈinnu weˈ subey pinakitehan si kaˈu Samakun?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Weˈ gaˈi kew kahagad, Pilip, weˈ Samakun duk aku dambuwaˈ du? Meˈ pamanoloˈku si kaˈamin dumaˈin amban aku, saguwaˈ amban Samaku mateteg tuˈu si akuhin. Kēmon meˈ hinangkun iye mangahinangin.”
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Paˈin si Isa, “Subey kahagadbi pinaˈinkun weˈ Samakun duk aku dambuwaˈ du. Bang gaˈi kaˈam kahagad sabab bissāku inin, kahagad kaˈam hadja sabab meˈ hinang bakas hininangkun.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “sine-sine kahagad si aku, hinangne du isab meˈ hinang hininangkun. Duk pasōng pe meˈ tahinangnen amban meˈ hininangkun, peggeˈ pī ne ku si Samaku Tuhanin.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ine-ine pākubi si Samakun sabab sandelbi si akuhin, hinangku si kaˈam supaya tapudji Samakun sabab hininangkun.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ine-ine pākubi si aku sabab sandelbi si akuhin, hinangku si kaˈam.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Paˈin si Isa pe, “Bang bennal ku kalasahanbi, bugtuˈ tuhutbi meˈ pangandaˈakanku si kaˈamin.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Pākuku du si Samakun duk kaˈam urunganne seddili nabangan kaˈam gantiˈku. Luˈu du iye si kaˈam salama-lama.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Manabang inin, Niyawa Tuhanin. Iye magaka mabennalin sabab Tuhanin. Saguwaˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin, gaˈi tatayimaˈde Niyawa Tuhanin peggeˈ gaˈi iye tahātide duk gaˈi iye kataˈuhande. Saguwaˈ kaˈam, kataˈuhanbi du Niyawa Tuhanin peggeˈ luˈu iye si kaˈam duk pateteg du iye dem ateybi.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Bisan ku tahalaˈ, gaˈi du kaˈam siya-siyaku. Balik du ku pitu si kaˈam.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Gaˈi ne tiggel gaˈi ne ku takite weˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin. Saguwaˈ kaˈam, kitebi du ku. Duk peggeˈ ellum ku salama-lama, kaˈam ellum du isab salama-lama.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Pagtekka ellew miyaˈan, kataˈuhanbi du weˈ Samakun duk aku magdambuwaˈ. Duk kataˈuhanbi isab weˈ kaˈam duk aku magdambuwaˈ.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Sine-sine nayimaˈ meˈ pangandaˈakankun duk tuhutne du, iye iyan aˈa asal mamalasa si akuhin. Aˈa mamalasa si akuhin kinalasahan du iye weˈ Samakun. Duk kalasahanku isab iye duk pahātiku du dikun si iye.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Manjari tinilew si Isa weˈ si Judas, dumaˈin si Judas Iskariyot. Paˈin si Judas, “Tuwan, ine sababnen hangkan pahātinu dinun si kami hadja bu dumaˈin si meˈ manusiyaˈin kēmon?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Nambung si Isa, paˈinne, “Bang aˈahin malasa si aku, bugtuˈ tuhutne meˈ panoloˈkun. Manjari kalasahan Samakun iye, duk laˈi kami duk Samakun patennaˈ si iye.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Saguwaˈ aˈa manggaˈi malasa si akuhin, gaˈi du isab tuhutne meˈ pamanoloˈkun. Duk meˈ pamanoloˈku si kaˈamin dumaˈin amban aku saguwaˈ amban Samaku mamapitu akuhin.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Inaka inin kēmon weˈ ku si kaˈam pādpād tiyaˈ pe ku tuˈu si kaˈam.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Saguwaˈ papitu Samakun du si kaˈam manabangin, gantiˈku. Iye Niyawa Sutsihin. Toloˈanne du kaˈam kēmon-kēmonin duk paˈessebanne kaˈam kēmon bakas panoloˈku si kaˈamin.”
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Paˈin si Isa pe, “Iye pangambanku si kaˈamin atey sanyang. Kasanyangan inin amban aku duk gaˈi inin magsaliˈ duk kasanyangan si dunyahin. Hangkan daˈa kaˈam suse dem ateybi duk daˈa kaˈam tinalew.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Bakas ne kaˈam akahanku weˈ aku inin tahalaˈ ne, saguwaˈ balik du ku pitu si kaˈam. Bang kaˈam asal malasa si aku, bugtuˈ kēgan kaˈam weˈ pī ku si Samakun, peggeˈ langkew iye amban aku.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Andang ne kaˈam akahanku pādpād gaˈ pe taˈabut waktu patahalaˈkun supaya bang taˈabut ne waktu miyaˈan, asal kahagad ne teˈed kaˈam.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Gaˈi ne ku makajari missā si kaˈam tiggel peggeˈ sōng tekka ne nakuraˈ seyitan magnakuraˈ si dunya inin. Gaˈi du ku kapagbayaˈanne.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Saguwaˈ subey kataˈuhan meˈ manusiyaˈin kēmon weˈ malasa ku si Samakun, hangkan pagtuyuˈanku kēmon hininang sa pangandaˈakan Samaku akuhin. Na, kuwat ne kaˈam, sūng ne kite bi,” paˈin si Isa.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.