João 14

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Daˈa kaˈam suse dem ateybi sabab meˈ pinaˈinku miyaˈan. Sandel kaˈam si Tuhan duk sandel isab kaˈam si aku.
1 Jesus disse:
2 Laˈi si lahat Samaku Tuhanin, ekka patennaˈan. Bang inin gaˈi toˈo gaˈi kaˈam akahanku. Pī ku manyap patennaˈanbin.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Manjari bang ubus ne ku magpanyap patennaˈanbin, balik du ku pitu ngeddoˈ kaˈam duk boˈote kaˈam pī si patennaˈankun duk kite bi magdambuwaˈ patennaˈan.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Duk kataˈuhanbi du lān hap pī si papīhankun.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Paˈin si Tomas si iye, “Tuwan, gaˈi kataˈuhan kami bang tungan papīhannun. Saˈingge pangataˈu kami lān hap pīhin?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Paˈin si Isa si iye, “Aku inin lān tudju Tuhanin, aku poˈon sasuku mabennalin, duk aku poˈon umulin. Gaˈ niyaˈ tapī si Samaku Tuhanin bang dumaˈin aku palabeyannen.
6 Jesus respondeu:
7 Kuweˈitu peggeˈ kataˈuhanbi ne ku,” paˈin si Isa, “kataˈuhanbi du isab Samakun. Tinagnaˈan kuweˈitu, kataˈuhanbi ne Samakun duk takitebi ne iye.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Paˈin si Pilip pu si Isa, “Tuwan, pakitehanun si kami Samanun duk kaduhulan ne kami.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Sambungan si Isa iye, paˈinne, “Katiggelku ne tuˈu si kaˈam, gaˈi pe kataˈuhannu bang sine ku, Pilip? Sine-sine ngite aku, kuweˈ Samakun ne teˈed takitenen. Hangkan weˈey paˈinnu weˈ subey pinakitehan si kaˈu Samakun?
9 Jesus respondeu:
10 Weˈ gaˈi kew kahagad, Pilip, weˈ Samakun duk aku dambuwaˈ du? Meˈ pamanoloˈku si kaˈamin dumaˈin amban aku, saguwaˈ amban Samaku mateteg tuˈu si akuhin. Kēmon meˈ hinangkun iye mangahinangin.”
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Paˈin si Isa, “Subey kahagadbi pinaˈinkun weˈ Samakun duk aku dambuwaˈ du. Bang gaˈi kaˈam kahagad sabab bissāku inin, kahagad kaˈam hadja sabab meˈ hinang bakas hininangkun.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “sine-sine kahagad si aku, hinangne du isab meˈ hinang hininangkun. Duk pasōng pe meˈ tahinangnen amban meˈ hininangkun, peggeˈ pī ne ku si Samaku Tuhanin.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Ine-ine pākubi si Samakun sabab sandelbi si akuhin, hinangku si kaˈam supaya tapudji Samakun sabab hininangkun.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Ine-ine pākubi si aku sabab sandelbi si akuhin, hinangku si kaˈam.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Paˈin si Isa pe, “Bang bennal ku kalasahanbi, bugtuˈ tuhutbi meˈ pangandaˈakanku si kaˈamin.
15 Jesus continuou:
16 Pākuku du si Samakun duk kaˈam urunganne seddili nabangan kaˈam gantiˈku. Luˈu du iye si kaˈam salama-lama.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Manabang inin, Niyawa Tuhanin. Iye magaka mabennalin sabab Tuhanin. Saguwaˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin, gaˈi tatayimaˈde Niyawa Tuhanin peggeˈ gaˈi iye tahātide duk gaˈi iye kataˈuhande. Saguwaˈ kaˈam, kataˈuhanbi du Niyawa Tuhanin peggeˈ luˈu iye si kaˈam duk pateteg du iye dem ateybi.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Bisan ku tahalaˈ, gaˈi du kaˈam siya-siyaku. Balik du ku pitu si kaˈam.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Gaˈi ne tiggel gaˈi ne ku takite weˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin. Saguwaˈ kaˈam, kitebi du ku. Duk peggeˈ ellum ku salama-lama, kaˈam ellum du isab salama-lama.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Pagtekka ellew miyaˈan, kataˈuhanbi du weˈ Samakun duk aku magdambuwaˈ. Duk kataˈuhanbi isab weˈ kaˈam duk aku magdambuwaˈ.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Sine-sine nayimaˈ meˈ pangandaˈakankun duk tuhutne du, iye iyan aˈa asal mamalasa si akuhin. Aˈa mamalasa si akuhin kinalasahan du iye weˈ Samakun. Duk kalasahanku isab iye duk pahātiku du dikun si iye.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Manjari tinilew si Isa weˈ si Judas, dumaˈin si Judas Iskariyot. Paˈin si Judas, “Tuwan, ine sababnen hangkan pahātinu dinun si kami hadja bu dumaˈin si meˈ manusiyaˈin kēmon?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Nambung si Isa, paˈinne, “Bang aˈahin malasa si aku, bugtuˈ tuhutne meˈ panoloˈkun. Manjari kalasahan Samakun iye, duk laˈi kami duk Samakun patennaˈ si iye.
23 Jesus respondeu:
24 Saguwaˈ aˈa manggaˈi malasa si akuhin, gaˈi du isab tuhutne meˈ pamanoloˈkun. Duk meˈ pamanoloˈku si kaˈamin dumaˈin amban aku saguwaˈ amban Samaku mamapitu akuhin.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Inaka inin kēmon weˈ ku si kaˈam pādpād tiyaˈ pe ku tuˈu si kaˈam.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Saguwaˈ papitu Samakun du si kaˈam manabangin, gantiˈku. Iye Niyawa Sutsihin. Toloˈanne du kaˈam kēmon-kēmonin duk paˈessebanne kaˈam kēmon bakas panoloˈku si kaˈamin.”
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Paˈin si Isa pe, “Iye pangambanku si kaˈamin atey sanyang. Kasanyangan inin amban aku duk gaˈi inin magsaliˈ duk kasanyangan si dunyahin. Hangkan daˈa kaˈam suse dem ateybi duk daˈa kaˈam tinalew.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Bakas ne kaˈam akahanku weˈ aku inin tahalaˈ ne, saguwaˈ balik du ku pitu si kaˈam. Bang kaˈam asal malasa si aku, bugtuˈ kēgan kaˈam weˈ pī ku si Samakun, peggeˈ langkew iye amban aku.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Andang ne kaˈam akahanku pādpād gaˈ pe taˈabut waktu patahalaˈkun supaya bang taˈabut ne waktu miyaˈan, asal kahagad ne teˈed kaˈam.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Gaˈi ne ku makajari missā si kaˈam tiggel peggeˈ sōng tekka ne nakuraˈ seyitan magnakuraˈ si dunya inin. Gaˈi du ku kapagbayaˈanne.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Saguwaˈ subey kataˈuhan meˈ manusiyaˈin kēmon weˈ malasa ku si Samakun, hangkan pagtuyuˈanku kēmon hininang sa pangandaˈakan Samaku akuhin. Na, kuwat ne kaˈam, sūng ne kite bi,” paˈin si Isa.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.