Atos 1

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sulat inin amban si Lukas pu si Teopilus. Tuwan Teopilus, si sulatku tagnaˈin, inaka weˈ ku si kaˈu kēmon hininang duk pamanoloˈ si Isahin kemuwe tagnaˈ paghinangnen
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 ngeregseˈ ellew pamaˈangkat iye hap surgaˈin. Gaˈ pe iye paˈangkat, sinessaˈan weˈ ne meˈ aˈa tapeneˈne duk kawakilanne magmahalayak aka-aka mahāpin. Meˈ sessaˈne miyaˈan amban Niyawa Sutsihin.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Puwas kamateynen, dem ampatpūˈ bahangi daran hep si Isa paguwaˈ si meˈ aˈa kawakilannen. Ekka meˈ tandaˈ pinakitehan weˈ ne weˈ asal ellum iye. Takitede iye duk missā iye si siye sabab pagbayaˈ Tuhanin.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Mintedde sābude magtipunin, sinessaˈan siye weˈ ne, paˈinne, “Daˈa dahuˈ kaˈam tahalaˈ amban Awrusalam. Agadun bi dahuˈ meˈ pananggup Samakun, iye bakas pinaˈinku si kaˈamin.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Si Yahiya, boheˈ hep pamandine meˈ aˈahin. Saguwaˈ kaˈam, pamandi si kaˈamin seddili. Palabey piyem bahangi binnaˈan, pinapiyu du si kaˈam Niyawa Sutsihin.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Dambuwaˈ ellew, sābu si Isa magtipun duk meˈ aˈa kawakilannen, tinilew iye weˈ de, paˈinde, “Tuwan, paluhayanu ne ke kuweˈitu bangsa kami Israˈilin duk pabaliknu ne pagsultananin si kami?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Nambung iye, paˈinne, “Gaˈi subey kataˈuhanbi sabab meˈ iyan. Samakun hadja magbayaˈin si meˈ maˈumantag si dunyahin duk bang sumiyan paˈantagne.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Saguwaˈ inurungan du kaˈam iyan balakat pagtekka ne si kaˈam Niyawa Sutsihin. Duk kaˈam ne magaka-aka sabab akuhin laˈi si Awrusalam, si tibuˈukan lahat Yahudiya, si lahat Samariya, duk sampay si kaˈampat pidjū alam inin.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Pagubus inin bissāne, paˈangkat iye hap surgaˈ sābude mamayam-mayaman iyehin. Manjari kaˈelligan iye weˈ inalak duk gaˈ ne iye takitede.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Sābude pe mamayam-mayaman iyehin paˈangkatne padiyataˈ langitin, bessuwang niyaˈ lella duwangan nengge si bihingde magsemmek poteˈ.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Paˈin duwanganin si siye, “O meˈ aˈa Jalil! Weˈey kaˈam tuˈu magtengge mayam padiyataˈ langit? Si Isa bakas ineddoˈ amban kaˈam binoˈo hap surgaˈin, balik du pitu kuweˈ pangitebi iye paˈangkatne hap surgaˈ miyaˈan.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Manjari tahalaˈ ne siye amban kūd Jaitun balik hap Awrusalam, tapit da kilumetro talahannen.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Pagtekkade laˈi si Awrusalam, nalus siye manaˈik pī si bilik patennaˈanden. Siye miyaˈan disi Petros, si Yahiya, si Yakub, si Andariyas, si Pilip, si Tomas, si Bartolome, si Mateo, si Yakub anak si Alpahin, si Simon inēnan Pangangatuhin, duk si Judas isab anak si Yakub (Yakub seddilihin).
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Luwal siye magtipun-tipun kēmon ngampun si Tuhan. Patuhut isab si siye meˈ kadendehanin, sampay si Mariyam saˈi si Isahin, duk meˈ pungtinaˈi si Isa lellahin.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Gaˈ tiggel puwas miyaˈan, magtipun meˈ tindeg si Isahin, niyaˈ siye kulang-labi da hatus duk duwempūˈ. Manjari nengge si Petros si tengngaˈde missā.
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Meˈ kapungtinaˈihanku,” paˈinne, “subey tinumanan lapal Niyawa Sutsi pinasulatne pu si Daˈud ley. Lapal miyaˈan sabab si Judas ley, panduˈ meˈ aˈa maniggew si Isahin.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Si Judas ley bakas dambuwaˈ hep saweˈte bi duk bakas isab iye kawakilan weˈ si Isa maghinang kuweˈ hinangte bi inin.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Libang helling, Tuwan Teopilus, pamelli bulak hep weˈ si Judas sīn panangdan iye si hinanganne malaˈat pamuddine si Isahin. Pagtabelline bulak miyaˈan, laboˈ iye laˈi duk matey iye. Teddak bettengnen duk paguwaˈ tinaˈinen.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Duk bawag si kēmon aˈa mapatennaˈ si Awrusalamin sabab si Judas inin. Hangkan inēnan weˈ de bulak miyaˈan si bissāde Yahudi, Akeldama. Hātinen, “Bulak Lahaˈ.”)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Paˈin si Petros pe, “Niyaˈ ayat tasulat si kitab Jabur, pinaˈin,Duk niyaˈ isab seddili tasulat pinaˈin,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 “Hangkan hep,” paˈin si Petros, “subey niyaˈ ginellal seddili pinatuhut si kite bi naksiˈ weˈ si Isa, Panuhutanten bi, ellum ne balik. Subey iye aˈa bakas tumuhut si kite bi masa paglengngante bi duk si Isahin, tinagnaˈan amban pagpandi si Yahiyahin ngeregseˈ ellew pamaˈangkat pu si Isa hap surgaˈin.”
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Manjari duwe ēn tinaˈatde pameneˈanden. Dambuwaˈin si Yusup, inēnan du isab Barsabbas, (inēnan isab Justus) duk dambuwaˈin si Mattiyas.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Manjari māku-māku disi Petros si Tuhan, paˈinde, “O Tuhan, kaˈu mangataˈuhan atey manusiyaˈin. Toloˈanun kami bang sine pineneˈnun tuˈu si duwangan inin,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 supaya tahinangne hinang pinasukuˈnu si meˈ aˈa kawakilannun. Hinang inin inambanan hep weˈ si Judas duk pī iye si lugal matalep si iyehin.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ubus miyaˈan, magpuwaˈan siye duk ēn Mattiyasin tapuwaˈin. Hangkan pinatamba iye si meˈ aˈa kawakilan si Isa sampūˈ duk dambuwaˈin.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.