Atos 1

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sulat inin amban si Lukas pu si Teopilus. Tuwan Teopilus, si sulatku tagnaˈin, inaka weˈ ku si kaˈu kēmon hininang duk pamanoloˈ si Isahin kemuwe tagnaˈ paghinangnen
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 ngeregseˈ ellew pamaˈangkat iye hap surgaˈin. Gaˈ pe iye paˈangkat, sinessaˈan weˈ ne meˈ aˈa tapeneˈne duk kawakilanne magmahalayak aka-aka mahāpin. Meˈ sessaˈne miyaˈan amban Niyawa Sutsihin.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Puwas kamateynen, dem ampatpūˈ bahangi daran hep si Isa paguwaˈ si meˈ aˈa kawakilannen. Ekka meˈ tandaˈ pinakitehan weˈ ne weˈ asal ellum iye. Takitede iye duk missā iye si siye sabab pagbayaˈ Tuhanin.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Mintedde sābude magtipunin, sinessaˈan siye weˈ ne, paˈinne, “Daˈa dahuˈ kaˈam tahalaˈ amban Awrusalam. Agadun bi dahuˈ meˈ pananggup Samakun, iye bakas pinaˈinku si kaˈamin.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Si Yahiya, boheˈ hep pamandine meˈ aˈahin. Saguwaˈ kaˈam, pamandi si kaˈamin seddili. Palabey piyem bahangi binnaˈan, pinapiyu du si kaˈam Niyawa Sutsihin.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Dambuwaˈ ellew, sābu si Isa magtipun duk meˈ aˈa kawakilannen, tinilew iye weˈ de, paˈinde, “Tuwan, paluhayanu ne ke kuweˈitu bangsa kami Israˈilin duk pabaliknu ne pagsultananin si kami?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Nambung iye, paˈinne, “Gaˈi subey kataˈuhanbi sabab meˈ iyan. Samakun hadja magbayaˈin si meˈ maˈumantag si dunyahin duk bang sumiyan paˈantagne.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Saguwaˈ inurungan du kaˈam iyan balakat pagtekka ne si kaˈam Niyawa Sutsihin. Duk kaˈam ne magaka-aka sabab akuhin laˈi si Awrusalam, si tibuˈukan lahat Yahudiya, si lahat Samariya, duk sampay si kaˈampat pidjū alam inin.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Pagubus inin bissāne, paˈangkat iye hap surgaˈ sābude mamayam-mayaman iyehin. Manjari kaˈelligan iye weˈ inalak duk gaˈ ne iye takitede.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Sābude pe mamayam-mayaman iyehin paˈangkatne padiyataˈ langitin, bessuwang niyaˈ lella duwangan nengge si bihingde magsemmek poteˈ.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Paˈin duwanganin si siye, “O meˈ aˈa Jalil! Weˈey kaˈam tuˈu magtengge mayam padiyataˈ langit? Si Isa bakas ineddoˈ amban kaˈam binoˈo hap surgaˈin, balik du pitu kuweˈ pangitebi iye paˈangkatne hap surgaˈ miyaˈan.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Manjari tahalaˈ ne siye amban kūd Jaitun balik hap Awrusalam, tapit da kilumetro talahannen.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Pagtekkade laˈi si Awrusalam, nalus siye manaˈik pī si bilik patennaˈanden. Siye miyaˈan disi Petros, si Yahiya, si Yakub, si Andariyas, si Pilip, si Tomas, si Bartolome, si Mateo, si Yakub anak si Alpahin, si Simon inēnan Pangangatuhin, duk si Judas isab anak si Yakub (Yakub seddilihin).
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Luwal siye magtipun-tipun kēmon ngampun si Tuhan. Patuhut isab si siye meˈ kadendehanin, sampay si Mariyam saˈi si Isahin, duk meˈ pungtinaˈi si Isa lellahin.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Gaˈ tiggel puwas miyaˈan, magtipun meˈ tindeg si Isahin, niyaˈ siye kulang-labi da hatus duk duwempūˈ. Manjari nengge si Petros si tengngaˈde missā.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Meˈ kapungtinaˈihanku,” paˈinne, “subey tinumanan lapal Niyawa Sutsi pinasulatne pu si Daˈud ley. Lapal miyaˈan sabab si Judas ley, panduˈ meˈ aˈa maniggew si Isahin.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Si Judas ley bakas dambuwaˈ hep saweˈte bi duk bakas isab iye kawakilan weˈ si Isa maghinang kuweˈ hinangte bi inin.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Libang helling, Tuwan Teopilus, pamelli bulak hep weˈ si Judas sīn panangdan iye si hinanganne malaˈat pamuddine si Isahin. Pagtabelline bulak miyaˈan, laboˈ iye laˈi duk matey iye. Teddak bettengnen duk paguwaˈ tinaˈinen.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Duk bawag si kēmon aˈa mapatennaˈ si Awrusalamin sabab si Judas inin. Hangkan inēnan weˈ de bulak miyaˈan si bissāde Yahudi, Akeldama. Hātinen, “Bulak Lahaˈ.”)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Paˈin si Petros pe, “Niyaˈ ayat tasulat si kitab Jabur, pinaˈin,Duk niyaˈ isab seddili tasulat pinaˈin,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 “Hangkan hep,” paˈin si Petros, “subey niyaˈ ginellal seddili pinatuhut si kite bi naksiˈ weˈ si Isa, Panuhutanten bi, ellum ne balik. Subey iye aˈa bakas tumuhut si kite bi masa paglengngante bi duk si Isahin, tinagnaˈan amban pagpandi si Yahiyahin ngeregseˈ ellew pamaˈangkat pu si Isa hap surgaˈin.”
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Manjari duwe ēn tinaˈatde pameneˈanden. Dambuwaˈin si Yusup, inēnan du isab Barsabbas, (inēnan isab Justus) duk dambuwaˈin si Mattiyas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Manjari māku-māku disi Petros si Tuhan, paˈinde, “O Tuhan, kaˈu mangataˈuhan atey manusiyaˈin. Toloˈanun kami bang sine pineneˈnun tuˈu si duwangan inin,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 supaya tahinangne hinang pinasukuˈnu si meˈ aˈa kawakilannun. Hinang inin inambanan hep weˈ si Judas duk pī iye si lugal matalep si iyehin.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Ubus miyaˈan, magpuwaˈan siye duk ēn Mattiyasin tapuwaˈin. Hangkan pinatamba iye si meˈ aˈa kawakilan si Isa sampūˈ duk dambuwaˈin.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.