Atos 17

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari inin, lumengngan disi Paul pabutas amban puweblo Ampipolis duk puweblo Appolon. Ubus tekka siye si puweblo Tessalonika. Niyaˈ laˈi dambuwaˈ langgal Yahudi.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Sa hinangannen, hap pī si Paul si langgal. Tellu Sabtuˈ magturul-turul, magsuˈal iye duk meˈ Yahudihin sabab meˈ panoloˈ dem kitabin.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Pinahātihan weˈ ne si siye duk ngurung isab iye pureba amban dem kitab weˈ subey Almasihin makalabey kabinasahan duk pinapatey duk ellum du iye balik amban kamateynen. Ubus paˈinne, “Si Isa, minahalayakku si kaˈam inin, iye ne Almasihin.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Meˈ Yahudi sinduwehin kahagad duk patuhut ne pu si Paul duk si Silas. Duk ekka isab patuhut meˈ bangsa Girik, meˈ aˈa magsambahayang si Tuhan. Duk ekka du isab meˈ dende bangsahan patuhut.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Saguwaˈ meˈ Yahudi sinduwehin ngimbū, hangkan tinawag weˈ de meˈ aˈa dupang amban meˈ kalān-lānanin duk pinagtipun weˈ de bu jinabu weˈ de puweblo miyaˈan. Ginuhu weˈ de lumaˈ si Jasonin pamihahande si Paul duk si Silas, supaya siye taboˈode pī paluwas si meˈ aˈahin.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Saguwaˈ peggeˈ gaˈ siye kasuwaˈde, ilalas weˈ de si Jason duk meˈ tindeg si Isa sinduwehin pī si meˈ bagellalin. Ngalingan siye papales, paˈinde, “Tiyaˈ ne tekka si puweblote bi inin meˈ manasew kalahat-lahatanin.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Duk si Jason inin, inennaˈ siye weˈ ne dem lumaˈne. Kēmon siye inin langgalande saraˈ Sultan Nakuraˈin. Paˈinde weˈ niyaˈ koˈ sultan seddili, ēnnen si Isa.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Sabab bissāde miyaˈan, hewuhalaˈ ne meˈ aˈa mabanesin duk sampay meˈ bagellalin.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Manjari si Jason duk meˈ saweˈnen dinaˈak magbayed piyansa weˈ meˈ bagellalin, ubus bu pinapoleˈ ne siye.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Pagsangem ne, dinaˈak si Paul duk si Silas weˈ meˈ pagkaside tindeg si Isahin tahalaˈ hap Berea. Pagtekkade si Berea, hap pī siye si langgal Yahudi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Meˈ Yahudi malaˈihin lunuk ateyden amban meˈ Yahudi si Tessalonikahin. Kēgan teˈed siye pakale si meˈ usihat disi Paulin, duk ellew-ellew hinapal weˈ de kitabin pamayamande bang asal toˈo ke panoloˈ si Paulin.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ekka meˈ aˈa Bereahin sandel ne pu si Isa, sampay meˈ dende bangsahan amban bangsa Girik, duk meˈ lella Girik isab.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Saguwaˈ pagkale meˈ Yahudi si Tessalonikahin weˈ īˈ si Paul si Berea magmahalayak lapal Tuhanin, hap pī isab siye laˈi nasew duk ngawul meˈ aˈa malaˈihin.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Magtawus si Paul dinaˈak weˈ meˈ masandel pu si Isahin padurul pī si higad tahik. Saguwaˈ si Silas duk Timoteo paˈamban laˈi si Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Tinuhutan si Paul hap pī si puweblo Aten. Ubus balik ne meˈ manuran iyehin hap Berea moˈo sessaˈ amban si Paul weˈ subey si Silas duk Timoteo paturul si iye mura.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Manjari inin, sābu si Paul laˈi si Aten ngagadan si Silas duk Timoteo, sasew teˈed ateynen pagkitene weˈ laˈi si puweblo miyaˈan ekka teˈed limbagan tuhan-tuhan.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Hap pī iye dem langgal duk magsuˈal iye laˈi duk meˈ Yahudi, duk meˈ aˈa bangsa seddili isab, meˈ manambahayang si Tuhanin. Ellew-ellew laˈi isab iye si tabuˈan magsuˈal duk meˈ aˈa malaˈihin.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Duk niyaˈ isab meˈ guru taboˈone magsuˈal. Meˈ guru miyaˈan, iye tinuhutden meˈ panoloˈ aˈa inēnan Epikuru duk panoloˈ meˈ aˈa inēnan Istoik. Pagkalede si Paul magusihat sabab si Isa duk sabab kaˈellumne mabalik amban kamateynen, paˈin meˈ sinduwehin, “Ine be pinoppot aˈa inin?” Paˈin sinduwehin isab, “Aˈa inin kuweˈ magpalataˈ sabab tuhan seddili gaˈi kataˈuhan tuˈu si lahatte bi inin.”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Manjari binoˈo weˈ de si Paul pī si kakunsihalanin, magtipun laˈi si lugal ēnande Areopagus. Paˈinde pu si Paul, “Batang kami ngataˈu sabab toloˈ baˈahu binissānu miyaˈan.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Meˈ bissānu miyaˈan gaˈ bakas takale kami, hangkan batang kataˈuhan kami hātinen.” (
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Kēmon hep meˈ aˈa Atenin duk meˈ aˈa liyu-liyu mapatennaˈ malaˈihin, tagihan siye magheto-heto duk pakale-kale sabab ine-ine baˈahu.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Manjari nengge si Paul si harapan meˈ kakunsihalanin duk paˈinne, “Kaˈam meˈ aˈa Atenin, tapandogaku weˈ asal be-āgama teˈed kaˈam.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Peggeˈ sābuku miyaˈan lumengngan-lengngan tuˈu si puweblobi, takiteku meˈ bayuˈ-bayuˈan sinumbabin. Niyaˈ takiteku dambuwaˈ lugal panumbahanbi duk tasulat bissā inin laˈi, pinaˈin, ‘Iye inin lugal panumbahan tuhan manggaˈi kinataˈuhanten bi.’ Na,” paˈin si Paul, “tuhan manggaˈi kinataˈuhanbin saguwaˈ sinumba weˈ bi, iye ne inin Tuhan pinahātiku si kaˈam kuweˈitu inin.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Iye inin Tuhan magpapanjari dunyahin duk kēmon bayuˈ-bayuˈan dem dunyahin. Iye magbayaˈ si surgaˈin duk si dunyahin. Gaˈi Tuhan inin patennaˈ dem meˈ lumaˈ panumbahan hinangan manusiyaˈ.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Duk gaˈi isab iye makitabang si manusiyaˈ peggeˈ gaˈ du niyaˈ kulang si iye. Bisan miyaˈan, iye pe mangurung umulin duk napasin duk kēmon bayuˈ-bayuˈan ginuna manusiyaˈin.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Aˈa tagnaˈ pinapanjari weˈ Tuhanin,” paˈin si Paul, “iye miyaˈan tagnaˈ meˈ kabangsa-bangsahanin kēmon duk pinalahat siye weˈ Tuhanin tuˈu si tibuˈukan dunya. Duk andang ne ginantaˈan weˈ ne bang saˈingge tiggelanden duk bang lahat ingge patennaˈanden.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Hinang Tuhanin inin si meˈ kabangsa-bangsahanin supaya du iye pihade duk si pagtuyuˈden kaw du iye kasuwaˈde. Saguwaˈ,” paˈin si Paul, “gaˈi du hep Tuhanin tala amban kite bi.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Peggeˈ hangkan kite bi ellum, hangkan kite bi tapaˈusaˈ, hangkan kite bi taga niyawa, sabab Tuhanin. Kuweˈ du isab pinaˈin meˈ aˈa magkata-katahin,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Na, peggeˈ meˈ anak Tuhanin kite bi,” paˈin si Paul, “subey kite bi gaˈi magpikil weˈ Tuhanin kuweˈ bantuk meˈ limbagan bulawan atawa pilak atawa batu, hininang amban pikilan duk kapandeyan manusiyaˈ.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Matuˈuhin, peggeˈ awam pe meˈ aˈahin sabab Tuhanin, gaˈ ne hinang ine weˈ Tuhanin meˈ hinangande miyaˈan. Saguwaˈ kuweˈitu, iye pangandaˈakan Tuhanin si kēmon manusiyaˈ antag-antag, weˈ subey ne pagsusunande meˈ duseden duk lebbahande ne, gaˈi ne hininang-hinang balik.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Peggeˈ bakas kineddewan ne weˈ Tuhanin ellew pangahukumne manusiyaˈin kēmon, duk hukumannen bentel. Duk bakas tapeneˈne ne aˈa mangahukumin. Pinabugtuˈ weˈ Tuhanin si kēmon manusiyaˈ weˈ iye ne inin tapeneˈnen, sabab pinakellum weˈ ne balik aˈa inin amban kamateynen.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Pagkalede si Paul missā sabab ellum balik meˈ pateyin, sinduwehin hinangde hadja dagey si Paul. Saguwaˈ sinduwehin isab magpaˈin, “Bayaˈ kew pakale kami missā balik sabab inin.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Manjari tahalaˈ ne si Paul amban pagtipunan miyaˈan.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Niyaˈ meˈ aˈahin patuhut si iye duk sandel ne pu si Isa. Sinduwehin siye disi Diyonisi, dambuwaˈ meˈ kakunsihalan miyaˈan, duk dambuwaˈ dende inēnan Damaris, duk niyaˈ pe isab meˈ sinduwe.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.