Romanos 9

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mmami ka̱ nla nnandər wa anəm va uja aKəristi. Mmami ka̱ nnap akwam ka̱t. Ìɗimɗim ìgwak mi ka̱ atak inok aRuhu-Nəna̱n ka̱ nnyam nnap pa̱
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 mmami ka̱ ashe nlak-ìgwak pa̱ makmak. Igwak mi ka̱ nfe ká̱ izər nrwa va i ka̱p ka̱t.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 A ɓyen á mi pa̱ ma vyap mi, ma gəlchi mi ń le ká̱ izər aKəristi ka̱kul onal mi. Ogənan va í fa ka̱ akum azəngtəng ka̱ oza̱ a.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Oma oIsa̱rila. Nwur onəm, mí tong ovan Inan te, ka̱kul oza̱ ma. N-ya atak nsat nchumchum ngga apaɓur te, ka̱kul oza̱ ma. Oma ká̱ nsar nnap-nlà va̱. Oma kà̱ ka̱m nnap-mpakpak ka̱ atak Inan a. Oma ma nyám asa̱l awop aga ashe Nzhi Inan nchumchum óza̱. Oma kpa ka̱ aɓoshi nsar nnap-nlà.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Okəka omatmat va̱ te, ojo oza̱ ma. Mi i shal akum amar aKəristi ka̱pambin te, ka̱ akum oza̱ ma. Aɗəngchi təm aji Inan chit mbyet mbyet. Uwa ishi ka̱ apal ishi iya̱m pa̱ kpaktak. Nna a təm.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Iya̱m va̱ nnap-nlà Inan là te, nna ta chwat ka̱t. Ka̱kul nkpaktak onəm va̱ fa ka̱ akum aIsa̱rila te, oIsa̱rila oga nnandər ka̱t.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ka̱kul pa̱ oza̱ fa ka̱ akum aIbərahim te, a nyan chit pa̱ nkpaktak oza̱ ovan aIbərahim ka̱t. Ma là pa̱, <<Ovan va uIshaku mar te, oma mí kun ishi úIbərahim ka̱ pa̱ nva̱n va uza̱ re.>>
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Nna pa̱ ovan aIbərahim oga afu oma ovan Inan ka̱t. Ovan va Inan ka̱ sar nnap-nləla úIbərahim te, oma ma kun ishi ka̱ pa̱ nva̱n va uAbəraham re.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ka̱sa̱l va̱ ta̱ ma là nnap nsar nnap-nlà va̱ ta. Pa̱, <<Azhen ka̱ atak wanta̱ te, mi ga nle mɓa. Te uSaratu i ga mmar uyen-nunggwan.>>
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Iya̱m va ta chwat ka̱t. Ovan va̱ uRifkatu mar te, upo oza̱ pa̱ uzəng. Uwa ukəka yi uIshaku.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Kan mí mar ovanjen va̱ ta̱, oma nyi iya̱m inəna̱n ká̱ iɓá̱ngɓa̱ng chit ka̱t te, Inan là iya̱m va̱ i ga nfa únan oza̱. Na iya̱m va Inan ɗom ka̱ apal ishi ayàk wò te, nna a yà. Kan a yà ka̱kul nɗak ngga ishi anəm ka̱t. Awór va Inan wór te, nna a yà nnap chwat.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Ma mor ma là únan oza̱ pa̱, <<Unəmgbak i ga nta̱l uzwal aɓwakan.>>
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Wa nva ma lir chit ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱, <<UYakup uwa n yak. UIshuwa te, n yak na ka̱t.>>
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Te iza̱ i là ɗa? Inan yà ka̱ nnandər ka̱t ɗò? Ko pa̱ ɗa̱p iya̱m ro ya pa ka̱t.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Ka̱kul uza̱ là úMusa pa̱, <<Unəm va pa̱ kpaktak n ɗom nnyam nrwa ìgwak á na te, uwa mi nyám á na. Unəm va pa̱ kpaktak n ɗom n nyám afu-rusok rusok á na te, uwa mi nyám á na.>>
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ya yà chit pa, a yar nnap iya̱m va unəm a ɗom, ka̱t te nɗak ngga ishi anəm ka̱t. Nnyam nrwa ìgwak Inan na chwat.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ka̱kul ka̱ ashe nnap-nlà Inan te, ma lir pa̱ Inan là úFirauna pa̱, <<N nak ɓu u yà uponzhi ka̱kul inan iya̱m pa̱ izən. N ɗom pa̱ ń nyám ichumchum mi ka̱ apal ishi ɓu na ma nyi aɗin mi a gang atak ka̱ ashe apambin.>>
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Nna pa̱ unəm va pa̱ kpaktak Inan ɗom nnyam nrwa ìgwak á na te, uza̱ i nyám. Unəm va̱ nnyi uza̱ ɗom ntwat anung igugwak te, uza̱ i nəm.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Ɗom te, uro ka̱ ashe wo i là pa̱, <<A ya chit wanta te, iza̱ nak kan Inan ka̱ nya mpat mi na pa̱ har yà? Uda kur nɗa̱t na ka̱ nnəm iya̱m va̱ uza̱ ɗom yà?>>
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ánəm u kur wa ada kan ɓu dap atam ká̱ Inan yà? Wi, iya̱m va ma mime te, a kur nla nnap únəm uga mme wò kur pa̱ sang kang u me mi wanta̱ ya ɗò?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Uchar uga mme ngbə́t yà ká̱ ichumchum iga nnuk ame na o kpán ame azəngtəng va̱ ta o me iyá̱m-inok pa̱ ɗongɗong ka̱ ka̱t ɗò? Uza̱ i ɗom te, uza̱ i me iya̱m iga nnəm inok ichumchum. Uza̱ i ɗom te, uza̱ i me ka̱ ame azəngtəng va̱ ta iya̱m-inok va ikyin ka̱t.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 wantana ká̱ Inan kpa ka̱t ɗò? A yà pa̱ Inan ɗom nnyam mmən-ikum wò nzəng ka̱ nnak pa̱ ma nyi ichumchum wò kan uza̱ yak pa̱ o ka̱r ìgwak ka̱ nzhin ka̱ onəm va̱ mà pa̱ oza̱ a fe ka̱ mmən-ikum va̱ ta te, pa̱ uza̱ kur ka̱t a? Onəm va pa̱ ka̱ zhìzhì ɗò? Onəm va pa̱ uza̱ a zhì te, pa̱ uza̱ kur nka̱r ìgwak ka̱ oza̱ ka̱t a?
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 A ya nnyi pa̱ uza̱ ɗom pa̱ ma nyi apir mmak ichumchum wò va ji pa̱ kpaktak ónəm va uza̱ ka̱ nnyam nrwa ìgwak óza̱ te, pa̱ uza̱ kur ka̱t a?
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Mmayi na uza̱ wór. Uza̱ wór oYahudi ma chwat ka̱t. Onəm va̱ oYahudi ka̱t te, uza̱ wór oza̱ wór na kpa
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nləla va uHosiya lir pa̱,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Kà̱ɗi te,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 UIshaya là nnap-nlà pa̱ gbá̱ngbá̱n ka̱ apal ishi oIsa̱rila pa̱,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Nnap ta̱ dakdak wa nva uYeshayah là chit pa̱,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Te iza̱ i là ɗa? Onəm va̱ oYahudi ka̱t, oza̱ ka̱ nram pa̱ o tong onəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱t te, oza̱ tong chit. Iya̱m va mí ya ka̱ atak nna nnandər a.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 aIsa̱rila va ɗak ka̱ nram ntong onəna̱n ka̱ mpyal Inan te, oza̱ chu n-yiya ka̱t.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Iza̱ nak yà? A ma̱t oza̱ ka̱ nya ka̱kul pa̱ oza̱ ram ka̱ ashe nna nnandər ka̱t. Oza̱ ram na mí ya ka̱ atak nnəm iya̱m inəmnəm iga nɗak ngga ishi anəm. Te oza̱ ləp ifan ká̱ izər iya̱m iga nnak onəm i ləp ifan
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.