Romanos 5

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ya chit pa̱ ma nak yi chit i tong onəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱ atak nna nnandər te, ya ntəm-ikankan yà chit ká̱ ishimshe yi ká̱ Inan ka̱kul aPonzhi-Yesu Kəristi.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ka̱ atətak na i ya asa̱l aga ntar ka̱ ashe nnap nnəna̱n va̱ mmayi ka̱ ashishe ǹyangmata̱ ka̱kul nna nnandər yi a. Mmayi ka̱ nlan ka̱ nnak-ìgwak yi kpa pa̱ i ya atak nsat nchumchum Inan ya.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Nna ta chwat ka̱t. Mmayi ka̱ nlan ka̱ mɓək anung yi kpa. Ka̱kul i nyinyi pa̱ mɓək anung i ɓa ka̱ nka̱r-ìgwak.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Nka̱r-ìgwak nnyi te, i nak unəm i yà ka̱ nnap nnəm. Nnap-nnəm i ɓa ka̱ nnak-ìgwak ká̱ iya̱m.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Nnak-ìgwak yi nnyi te, i na ìwuswa ayi ka̱t. Ka̱kul Inan zuk mma̱n wò ayi chit ka̱ ashe ìgwak yi ka̱ atak inok aRuhu-Nəna̱n va uza̱ na yi chit a.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Nna ká̱ i kam chit ka̱t te, uKəristi ku kulum va mal pa̱ dakdak ka̱kul onəm oga nyang ngwa Inan.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 A kam byet nva̱ pa̱ ma ya unəm a ma̱n a ku ka̱kul anəm uga nnap nnəm nnəna̱n. Mo te, ka̱kul anəm-nəna̱n pa̱ chak te, ìgwak i kam na kam uza̱ i ma̱n i ku ká̱ pá.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ka̱ nna kpa te, Inan nyám mma̱n wò a yi ka̱ asa̱l va ta̱. Nna ká̱ yà onəm oga nnap mɓá̱ngɓa̱ng te, uKəristi kú ka̱kul yi.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 N-yanmata̱ a ya chit pa̱ i tong onəna̱n chit ka̱ mpyal Inan ka̱ atak ikuku te, ya ka̱ atak a wà í ya nka̱mshi pa̱ makmak, mmən ikum Inan i yar yi ka̱t.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nna ká̱ i yà onəm oga nyang Inan te, ma gwang inal ká̱ ishimshe yi ka̱ na ka̱ atak ikú aYiyen. Ka̱ nva̱ng ngwang inal va̱ ta te, nka̱mshi va̱ i ya, mmən ikum Inan i yar yi ka̱t, ka̱kul pa̱ uza̱ uriri te, ya i mak i jiji pa̱ gənggəng.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Nna ta chwat ka̱t. Mmayi ka̱ nlan ká̱ Inan ka̱ atak aPonzhi yi uYesu Kəristi va ka̱tətak na kang i ya ngwang inal ká̱ Inan ǹyangmata̱ a.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Te wa nva nnap mɓá̱ngɓa̱ng tar ashe apambin ka̱kul anəm pa̱ uzəng kang ikú ɓa ka̱ atak nnap mɓá̱ngɓa̱ng te, ka̱ asa̱l va ta ikú ya onəm pa̱ kpaktak. Ka̱kul ma nəm nnap mɓá̱ngɓa̱ng chit pa̱ kpaktak.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Kan mí pak nnap mpakpak te, nnap mɓá̱ngɓa̱ng yà chit ka̱ ashe apambin. ká̱ nnà te, ka̱ ya pa̱ nnap-mpakpak yà ka̱t te, ma ká̱ i kun ishi ka̱ nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱t.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ka̱ nna kpa te, a ɓan ku uAdamu ɓa chu nra aMusa te, ikú nəm ichumchum ka̱ apal ishi onəm har ka̱ onəm va gantal iya̱m va̱ nnap-mpakpak là, wa nja Adamu ka̱t a. Uza̱ va sat wa iya̱m iga nnyam apir anəm va̱ ka̱ ngwon nvan a.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Imwa Inan jiwo te, wa nggantal nnap va ta ka̱t. Ka̱kul a yà pa̱ onəm pa̱ makmak ku ka̱kul pa̱ unəm pa̱ uzəng a gantal nnap-mpakpak te, nnap nnəna̱n Inan ká̱ imumwa va ɓa ka̱kul nnap nnəm anəm pa̱ uzəng uYesu Kəristi te, i zuk i mak pa̱ gənggəng ka̱kul onəm pa̱ kyak.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Kà̱ɗi te, imwa va̱ ta te, ka̱ pa̱ ɗa̱p iya̱m va nnap-mɓá̱ngɓa̱ng anəm uga uzəng va̱ ta ɓa ka̱ ka̱t. Ka̱kul akwali va̱ ma gəl ka̱ nva̱n nnap-mɓá̱ngɓa̱ng anəm uga uzəng va̱ ta te, a ɓa ka̱ nnak akwali ri unəm. Imwa va̱ nnyi ɓa ka̱ nva̱n nggantal nnap-mpakpak nva̱n pa̱ nkyak te, a ɓa ka̱ nnak mí tong onəna̱n ka̱ mpyal Inan.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ka̱kul a yà pa̱ ka̱ atak nggantal nnap mpakpak anəm uga uzəng va̱ ta kang ikú ka̱ nnəm ichumchum ka̱ unəm ka̱ atak anəm uga uzəng va̱ ta te, onəm va̱ nnyi ka̱m nnap nnəna̱n Inan va mak pa̱ gənggəng ká̱ imwa va ntong onəna̱n ka̱ mpyal Inan te, oza̱ i nəm ichumchum i ji nva̱ ta ji pa̱ makmak ka̱ atak ntəm ká̱ irirì anəm uzəngtəng va̱ ta̱ va uYesu Kəristi a.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Te wa nva nggantal nnap-mpakpak anəm uga uzəng va̱ ta a ɓa ka̱ akwali ikú ónəm pa̱ kpaktak te, wa nnà ta kpa nnap nnəm nnəna̱n anəm uzəntən va̱ ta, a ta̱l ńkpaktak onəm iya̱m va nak ma tong onəna̱n ka̱ mpyal Inan, ma ya iriri a.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Wa nva onəm pa̱ makmak tong oga nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱ atak nlan nkpak nnap nnəm anəm uga uzəng va̱ ta te, wa nnà ta kpa nkpak nnap nnəm anəm uzəntən va̱ ta i nak onəm pa̱ kyak i tong onəna̱n ka̱ mpyal Inan.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Ma pak nnap-mpakpak na a jwak nggantal gantal. ká̱ nnà te, atak va̱ nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱ mmak ka̱ te, nnap nnəna̱n Inan i mak pa̱ gənggəng.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Ná wa nva nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱ nnəm ichumchum ka̱ apal ishi anəm ka̱ atak ikú te, wa nnà ta kpa nnap nnəna̱n Inan ka̱ nnəm ichumchum ka̱ apal ishi anəm ka̱ atak ntong onəna̱n ka̱ mpyal Inan va i ɓa ká̱ iriri iga mbyet mbyet ayi ka̱ atak áYesu kəristi uPonzhi yi a.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.