Romanos 16

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N ɗom pa̱ ń là awo pa̱ uFibi ugənang yi uchar uza̱ uchar unandər va i nəm inok ka̱ ashe ikilisiya iga aKankiriya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 O ka̱m na ka̱m ka̱ atak wo ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu wa nva a mà nnəm ónəm va̱ oji Inan a. Nka̱mshi va pa̱ kpaktak uza̱ a ram ka̱ atak wò te, o na á na na. Ka̱kul uza̱ ká̱ ishi wò te, uza̱ ka̱mshi onəm chit pa̱ kyak. Mmami uzəntən ka̱ ashe onəm va̱ ta.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 O re anung re úAkila á mi ka̱, ka̱ uchar wò uBərisila. Oza̱ onəm oga nnəm inok aYesu kəristi nzəng ka̱ mi.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Oza̱ yang ká̱ iriri oza̱ ka̱kul mi. Mmami na chwat ka̱ nɗəngchi oza̱ ka̱t. Nkpaktak onəm oga ngwa Inan va̱ oYahudi ka̱t, ka̱ atak pa̱ ɗongɗong ka̱ nna aɗəngchi óza̱ na kpa.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 O re anung re á mi ká̱ ikilisiya va̱ ka̱ mɓut ka̱ nzhi oza̱. O re anung re úIpenitus ukpa mi uma̱nma̱n va uwa unəm uga ngəshi va na nnandər ku uKəristi ka̱ ashe mbin Asiya a.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 O re anung re úMaryamu ka̱. Uza̱ va nəm inok byet ka̱kul wo a.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 O re anung re ónal mi uAnduromikus ku uYumiyus. Oza̱ va ká̱ i yà ka̱ nzhi ikan nzəng ka̱ oza̱. Ka̱ ashe onəm oga nre aKəristi te, oza̱ onəm va nva̱n ka̱t. Oza̱ na nnandər na ku uKəristi mpyal mi.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 O re anung re úAmipiliyus. Uza̱ va m ma̱n na ma̱n ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 O re anung re Úrbanu ka̱. Uza̱ va unəm uga nnəm inok aKəristi nzəng ka̱ yi. O re anung re úSetakis ukpa mi uma̱nma̱n.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 O re anung re úApulis. Uza̱ va uKəristi ma̱n ka̱ na ma̱n a. O re anung re úArustobulus ka̱ onəm oga ashe nzhizhi.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 O re anung re únal mi uHirudiyan. O re anung re úNarsisas ka̱ onəm oga ashe nzhizhi va oja aPonzhi-Yesu a.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 O re anung re úTirifina ku uTirifosa ochar va ka̱ nnəm inok aPonzhi-Yesu ká̱ ìgwak pa̱ izən. O re anung re úParsis ukpa mi uma̱nma̱n. Uchar va nəm inok aPonzhi-Yesu byet kpa ká̱ ìgwak pa̱ izən.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 O re anung re úRufas. Unəm aPonzhi-Yesu va nva̱n ka̱t. O re anung únənan ka̱ kpa. Uchar va yar mi wa ayen wò na kpa a.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 O re anung re úAsinkirtus, ku uFilegon, ku uHamis, ku uPaturobas, ku uHamas ka̱ aɓo ogənan va̱ nzəng ka̱ oza̱.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 O re anung re úFilologus kpa, ku uYuliya, ku uNiriyas, ku ugənang gənang uchar, ku uOlimpas ka̱ nkpaktak aɓo onəm Inan va̱ nzəng ka̱ oza̱.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 O re anung ówan wo ka̱ ashe mma̱n. Nkpaktak ikilisiya aKəristi iga atak va̱ ta̱ ka̱ nre awo kpa.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ógənang, mmami ka̱ nchal wo pa̱ o nəm dakdak ka̱ onəm oga mɓa ka̱ nkap izər, ka̱ onəm oga nnak oro i ləp ifan. Onəm va ka̱ nlun na oza̱ a vyap nɗyang nnəna̱n va̱ ma ka̱ ɗyang awo a. Kan o dat ka̱ apir onəm va̱ ta ka̱t.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Onəm va̱ ta inok aPonzhi-Kəristi oza̱ ka̱ nnənəm ka̱t. Nnap afu oza̱ na chwat rwa oza̱. Ka̱ atak nnap-nlà nchangchan ngga asap-anung, ka̱ nna ndəng ónəm na oza̱ ka̱ nlam onəm oga amwang.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Mmawo te, onəm pa̱ kpaktak fe nnap nkpak nnap nnəm wo fe. Nna nak te, ìgwak chàng mi pa̱ gənggəng ka̱kul wo. Ka̱ nna kpa te, n ɗom wo pa̱ iya̱m na kpaktak inəna̱n te, o yà ka̱ aghan aga nnyi iya̱m va̱ ta. Iya̱m va̱ iɓá̱ngɓa̱ng jiwo te, kan iya̱m ro a gwang wo ka̱ ka̱t.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 UPonzhi-Yesu uga mɓa ka̱ ntəm-ikankan dat chit ka̱ nnəm úShetan ka̱ nchang ka̱t, i nak wo o nəm ichumchum ka̱ apal ishishi. Nnap-nnəna̱n aPonzhi yi uYesu Kəristi a təm nzəng ká̱ wo.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 UTimoti unəm uga nnəm inok nzəng ka̱ mi ka̱ nre anung awo. ULusiyus, ka̱ uYason, ká̱ uSosipa onal mi ka̱ nre anung awo kpa.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Mmami uTertiyus va n lir iya̱m va̱ ta̱ te, mmami ka̱ nre anung ajem awo kpa ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 UGayus va nzhizhi sat atak va mi ra ka̱, ka̱ atak mɓut ikilisiya ká̱ ishi wò te, uza̱ ka̱ nre anung awo. UIrastus unəm uga nnakshi ka̱ mbwai ìtong va̱ ta̱ ku ugənang yi uKwartus ka̱ nre anung awo.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Re nnap nnəna̱n aPonzhi yi uYesu Kəristi a təm nzəng ká̱ wo pa̱ kpaktak. Nna a təm.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Re uza̱ va uwa ká̱ ichumchum iga nnak wo pa̱ o kam ka̱ ashe nnap-nlà Inan ngga nchang nfe va̱ ka̱ o fe ka̱ atak mi te, ma na ichumchum á na. Wa nva ka̱ n là awo nva̱ ka̱ n là nnap-nlà aYesu kəristi awo a. Nnap nlà va̱ ta nva ka̱ yà mbwambwam ka̱ nnəm apambin na byet.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 N-yanmata̱ te, a fa chit ka̱ mban. Ma nak ma nyi ka̱ atak iya̱m va̱ onəm oga *nka̱m nre ka̱ atak Inan ka̱ lir wa nva Inan là óza̱ pa̱ oza̱ a lir. Inan va təm chit mbyet mbyet jiwo. Ma nyám nnap-mbwambwam va̱ ta ka̱ mban na onəm oga nza̱ akum ìjili nggo te, oza̱ a na nnandər ka̱ na nzəng ka̱ nkpak nnap nnəm á na kpa.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Ichumchum təm iji Inan chit mbyet mbyet. Uwa ji ka̱ aghan pa̱ kpaktak. Ma na ichumchum á na ka̱ ashe aɗin aYesu kəristi. Nna a təm.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.