Romanos 16

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N ɗom pa̱ ń là awo pa̱ uFibi ugənang yi uchar uza̱ uchar unandər va i nəm inok ka̱ ashe ikilisiya iga aKankiriya.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 O ka̱m na ka̱m ka̱ atak wo ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu wa nva a mà nnəm ónəm va̱ oji Inan a. Nka̱mshi va pa̱ kpaktak uza̱ a ram ka̱ atak wò te, o na á na na. Ka̱kul uza̱ ká̱ ishi wò te, uza̱ ka̱mshi onəm chit pa̱ kyak. Mmami uzəntən ka̱ ashe onəm va̱ ta.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 O re anung re úAkila á mi ka̱, ka̱ uchar wò uBərisila. Oza̱ onəm oga nnəm inok aYesu kəristi nzəng ka̱ mi.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Oza̱ yang ká̱ iriri oza̱ ka̱kul mi. Mmami na chwat ka̱ nɗəngchi oza̱ ka̱t. Nkpaktak onəm oga ngwa Inan va̱ oYahudi ka̱t, ka̱ atak pa̱ ɗongɗong ka̱ nna aɗəngchi óza̱ na kpa.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 O re anung re á mi ká̱ ikilisiya va̱ ka̱ mɓut ka̱ nzhi oza̱. O re anung re úIpenitus ukpa mi uma̱nma̱n va uwa unəm uga ngəshi va na nnandər ku uKəristi ka̱ ashe mbin Asiya a.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 O re anung re úMaryamu ka̱. Uza̱ va nəm inok byet ka̱kul wo a.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 O re anung re ónal mi uAnduromikus ku uYumiyus. Oza̱ va ká̱ i yà ka̱ nzhi ikan nzəng ka̱ oza̱. Ka̱ ashe onəm oga nre aKəristi te, oza̱ onəm va nva̱n ka̱t. Oza̱ na nnandər na ku uKəristi mpyal mi.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 O re anung re úAmipiliyus. Uza̱ va m ma̱n na ma̱n ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 O re anung re Úrbanu ka̱. Uza̱ va unəm uga nnəm inok aKəristi nzəng ka̱ yi. O re anung re úSetakis ukpa mi uma̱nma̱n.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 O re anung re úApulis. Uza̱ va uKəristi ma̱n ka̱ na ma̱n a. O re anung re úArustobulus ka̱ onəm oga ashe nzhizhi.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 O re anung re únal mi uHirudiyan. O re anung re úNarsisas ka̱ onəm oga ashe nzhizhi va oja aPonzhi-Yesu a.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 O re anung re úTirifina ku uTirifosa ochar va ka̱ nnəm inok aPonzhi-Yesu ká̱ ìgwak pa̱ izən. O re anung re úParsis ukpa mi uma̱nma̱n. Uchar va nəm inok aPonzhi-Yesu byet kpa ká̱ ìgwak pa̱ izən.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 O re anung re úRufas. Unəm aPonzhi-Yesu va nva̱n ka̱t. O re anung únənan ka̱ kpa. Uchar va yar mi wa ayen wò na kpa a.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 O re anung re úAsinkirtus, ku uFilegon, ku uHamis, ku uPaturobas, ku uHamas ka̱ aɓo ogənan va̱ nzəng ka̱ oza̱.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 O re anung re úFilologus kpa, ku uYuliya, ku uNiriyas, ku ugənang gənang uchar, ku uOlimpas ka̱ nkpaktak aɓo onəm Inan va̱ nzəng ka̱ oza̱.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 O re anung ówan wo ka̱ ashe mma̱n. Nkpaktak ikilisiya aKəristi iga atak va̱ ta̱ ka̱ nre awo kpa.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ógənang, mmami ka̱ nchal wo pa̱ o nəm dakdak ka̱ onəm oga mɓa ka̱ nkap izər, ka̱ onəm oga nnak oro i ləp ifan. Onəm va ka̱ nlun na oza̱ a vyap nɗyang nnəna̱n va̱ ma ka̱ ɗyang awo a. Kan o dat ka̱ apir onəm va̱ ta ka̱t.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Onəm va̱ ta inok aPonzhi-Kəristi oza̱ ka̱ nnənəm ka̱t. Nnap afu oza̱ na chwat rwa oza̱. Ka̱ atak nnap-nlà nchangchan ngga asap-anung, ka̱ nna ndəng ónəm na oza̱ ka̱ nlam onəm oga amwang.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Mmawo te, onəm pa̱ kpaktak fe nnap nkpak nnap nnəm wo fe. Nna nak te, ìgwak chàng mi pa̱ gənggəng ka̱kul wo. Ka̱ nna kpa te, n ɗom wo pa̱ iya̱m na kpaktak inəna̱n te, o yà ka̱ aghan aga nnyi iya̱m va̱ ta. Iya̱m va̱ iɓá̱ngɓa̱ng jiwo te, kan iya̱m ro a gwang wo ka̱ ka̱t.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 UPonzhi-Yesu uga mɓa ka̱ ntəm-ikankan dat chit ka̱ nnəm úShetan ka̱ nchang ka̱t, i nak wo o nəm ichumchum ka̱ apal ishishi. Nnap-nnəna̱n aPonzhi yi uYesu Kəristi a təm nzəng ká̱ wo.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 UTimoti unəm uga nnəm inok nzəng ka̱ mi ka̱ nre anung awo. ULusiyus, ka̱ uYason, ká̱ uSosipa onal mi ka̱ nre anung awo kpa.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Mmami uTertiyus va n lir iya̱m va̱ ta̱ te, mmami ka̱ nre anung ajem awo kpa ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 UGayus va nzhizhi sat atak va mi ra ka̱, ka̱ atak mɓut ikilisiya ká̱ ishi wò te, uza̱ ka̱ nre anung awo. UIrastus unəm uga nnakshi ka̱ mbwai ìtong va̱ ta̱ ku ugənang yi uKwartus ka̱ nre anung awo.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Re nnap nnəna̱n aPonzhi yi uYesu Kəristi a təm nzəng ká̱ wo pa̱ kpaktak. Nna a təm.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Re uza̱ va uwa ká̱ ichumchum iga nnak wo pa̱ o kam ka̱ ashe nnap-nlà Inan ngga nchang nfe va̱ ka̱ o fe ka̱ atak mi te, ma na ichumchum á na. Wa nva ka̱ n là awo nva̱ ka̱ n là nnap-nlà aYesu kəristi awo a. Nnap nlà va̱ ta nva ka̱ yà mbwambwam ka̱ nnəm apambin na byet.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 N-yanmata̱ te, a fa chit ka̱ mban. Ma nak ma nyi ka̱ atak iya̱m va̱ onəm oga *nka̱m nre ka̱ atak Inan ka̱ lir wa nva Inan là óza̱ pa̱ oza̱ a lir. Inan va təm chit mbyet mbyet jiwo. Ma nyám nnap-mbwambwam va̱ ta ka̱ mban na onəm oga nza̱ akum ìjili nggo te, oza̱ a na nnandər ka̱ na nzəng ka̱ nkpak nnap nnəm á na kpa.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ichumchum təm iji Inan chit mbyet mbyet. Uwa ji ka̱ aghan pa̱ kpaktak. Ma na ichumchum á na ka̱ ashe aɗin aYesu kəristi. Nna a təm.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.