Juízes 21

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onəm oga aIsa̱rila ka̱ sóng anung chit ka̱ aMizpa pa̱, <<Unəm uro yà ka̱ ashe yi i na ivang ká̱ uyen wò uchar ûnəm uga aBenjamin ka̱t.>>
1 Os homens de Israel tinham feito este juramento em Mispá: "Nenhum de nós dará sua filha em casamento a um benjamita".
2 Te onəm va̱ ta ga aBetel, kang oza̱ təm ka̱ ta ka̱ mpyal Inan ga chu arurong, kang oza̱ gham achu ká̱ ayə́ng pa̱ gənggəng.
2 O povo foi a Betel, onde esteve sentado perante o Senhor até à tarde, chorando bem alto e amargamente.
3 Oza̱ là pa̱, <<ÁYawe, Inan iga aIsa̱rila, iza̱ nak kang iya̱m va̱ ta̱ fa ka̱ ashe aIsa̱rila yà? Ka̱kul iza̱ kang mí lang akum ìjili pa̱ izəng ka̱ ashe aIsa̱rila ka̱ nda va̱ ta̱ yà?>>
3 "Ó Senhor, Deus de Israel", lamentaram, "por que aconteceu isso em Israel? Por que teria que faltar hoje uma tribo em Israel? "
4 Ìpin fa kpa̱k ká̱ ìɓotak te, oIsa̱rila me atak nshì iya̱m awop, kang oza̱ na oga iya̱m inana iga nshì ká̱ oga iya̱m inana iga ntəm ikángkáng.
4 Na manhã do dia seguinte o povo se levantou cedo, construiu um altar e apresentou holocaustos e ofertas de comunhão.
5 Te oIsa̱rila ɓəp pa̱, <<Nza̱ akum ìjili ka̱ ashe nkpaktak aIsa̱rila ga nzəng ká̱ yi ka̱ aMizpa ka̱ awalang va̱ í ɓut ka̱ mpyal aYawe ka̱t yà?>> Ka̱kul oza̱ ka̱ yar nsóng anung chit pa̱, unəm va pa̱ káp yang ká̱ mɓa mɓut ka̱ mpyal aYawe te, nkpak mí gbá̱l na.
5 Os israelitas perguntaram: "Quem dentre todas as tribos de Israel deixou de vir à assembléia perante o Senhor? " Pois tinham feito um juramento solene de que qualquer que deixasse de se reunir perante o Senhor em Mispá seria morto.
6 OIsa̱rila dər akum ìjili aBenjamin ugənang oza̱ ká̱ nrwa ìgwak, kang oza̱ là pa̱, <<Mmá gbá̱l akum ìjili iro chit pa̱ izəng le ka̱ ashe aIsa̱rila ká̱ nda va̱ ta̱.
6 Os israelitas prantearam pelos seus irmãos benjamitas. "Hoje uma tribo foi eliminada de Israel", diziam.
7 Í nəm sang kang í ya ochar ôvəngva̱ re ta̱ yà? Ka̱kul ka̱ í sóng anung chit ká̱ uYawe pa̱ í yà ká̱ nna ovanchar yi ôza̱ ka̱ ìvang ka̱t.>>
7 "Como poderemos conseguir mulheres para os sobreviventes, visto que juramos pelo Senhor não lhes dar em casamento nenhuma de nossas filhas? "
8 Te oza̱ ɓəp pa̱, <<Nza̱ akum ìjili ka̱ ashe aIsa̱rila yang ga mɓut yi ka̱ mpyal aYawe ka̱ aMizpa ka̱t yà?>> Te oza̱ nyi pa̱ unəm uro yà ɓa mɓut nggatək va̱ ta ka̱ ashe akum aJabesh-Gileyat ka̱t.
8 Então perguntaram: "Qual das tribos de Israel deixou de reunir-se perante o Senhor em Mispá? " Descobriu-se então que ninguém de Jabes-Gileade tinha vindo ao acampamento para a assembléia.
9 Ka̱kul awalang va̱ oza̱ kung onəm pa̱ kpaktak te, oza̱ ya unəm uga aJabesh-Gileyat uro ka̱ ta pa̱ uzəng ka̱t.
9 Quando contaram o povo, verificaram que ninguém do povo de Jabes-Gileade estava ali.
10 Te nggatək va̱ ta re nre ká̱ onunggwan oga nyi nlung ìkum ìkalong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ parəm pa̱ oza̱ á ga, na oza̱ á gbá̱ng nkpaktak onəm oga ntəm ka̱ aJabesh-Gileyat ká̱ ndokchi, nzəng ká̱ ochar, ká̱ ovan kpa.
10 Então a comunidade enviou doze mil homens de guerra com instruções para irem a Jabes-Gileade e matarem à espada todos os que viviam lá, inclusive mulheres e crianças.
11 Oza̱ là ôza pa̱, <<Iya̱m va ta̱ ó ga nnənəm, ó gba̱l nkpaktak onunggwan, ká̱ nza̱ uchar nggo va̱ nyi ununggwan chit á.>>
11 "É isto o que vocês deverão fazer", disseram, "matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens".
12 Ka̱ ashe onəm oga ntəm ka̱ aJabesh-Gileyat te, oza̱ ya ovanɓyen ìgba̱l pa̱ ìneɗing ova oma nyi onunggwan chit ka̱t, kang oza̱ ɓa ká̱ oza̱ ka̱ apa̱k ka̱ aShilo ka̱ ashe mbin ngga aKanana.
12 Entre o povo que vivia em Jabes-Gileade encontraram quatrocentas moças virgens e as levaram para o acampamento de Siló, em Canaã.
13 Te nkpaktak nggatək oIsa̱rila re nre ngga ntəm ikángkáng âɓo onəm aBenjamin va̱ ka̱ ntəm ka̱ ashe ìpang aRimmon pa̱, ìkum kur chit.
13 Depois a comunidade toda enviou uma oferta de comunhão aos benjamitas que estavam na rocha de Rimom.
14 Te onəm aBenjamin le nzhi ka̱ awalang va̱ ta, kang mmá na ovanɓyen oga aJabesh-Gileyat oga ìgba̱l pa̱ ìneɗing va̱ mmá re ká̱ irirì ôza̱ tong ochar oza̱. Ǹnyi te, ovanɓyen va̱ ta gàng oza̱ ka̱t.
14 Os benjamitas voltaram naquela ocasião e receberam as mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia suficientes mulheres para todos eles.
15 Te aɗor ga onəm va̱ ta ka̱ apal onəm aBenjamin, ka̱kul uYawe re mɓol nro chit ka̱ ashe oga akum ìjili aIsa̱rila.
15 O povo pranteou Benjamim, pois o Senhor tinha aberto uma lacuna nas tribos de Israel.
16 Te onəmgbak oga mɓut ɓəp pa̱, <<Mmá zhì nkpaktak ochar va̱ ka̱ ashe akum ìjili aBenjamin chit. Í nəm sang kang í ya ochar âɓo ovəngva̱ re yà?
16 E os líderes da comunidade disseram: "Mortas as mulheres de Benjamim, como conseguiremos mulheres para os homens que restaram?
17 Nkpak pa̱ mmá yà iya̱mkup âɓo akum ìjili aBenjamin va̱ bar, na kang mmá dəkən akum ìjili iro ka̱ ashe aIsa̱rila ka̱t
17 Os benjamitas sobreviventes precisam ter herdeiros, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
18 Káp ka̱ nna te, í yà ká̱ nna ovanchar yi ôza̱ ka̱ ìvang ka̱t, ka̱kul mmayi oIsa̱rila ka̱ í sóng anung chit pa̱, <Unəm va̱ pa̱ káp á na uyen wò ìvang ônəm aBenjamin te, uza̱ sat unəm uvyápvyàp chit.>
18 Não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois nós israelitas fizemos este juramento: Maldito seja todo aquele que der mulher a um benjamita.
19 Ǹnyi te, ó dər, nnəm nchàng izər aYawe, va̱ mí nəm nza̱ ìzun nggo ka̱ aShilo te, á dat chit. Ìtong aShilo ra ka̱ asa̱l mpal aBetel, ka̱ asa̱l nfa alum anang asa̱l va̱ i wong ka̱ aBetel kang i ga aShekem, ka̱ asa̱l nkwandal aLebona á.>>
19 Há, porém, a festa anual do Senhor em Siló, ao norte de Betel, a leste da estrada que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona".
20 Te oza̱ là ônəm aBenjamin pa̱, <<Ó ga na ó ra anyimnyal ka̱ ashe oga ìram ìba̱ngba̱ng,
20 Então mandaram para lá os benjamitas, dizendo: "Vão, escondam-se nas vinhas
21 na ó lok atak. Awalang va̱ ovanɓyen oga aShilo i fa ngba̱p nza̱m te, ó gha̱n ó fa ka̱ ashe oga iram ìba̱ngba̱ng, na udanggo ka̱ ashe wó á kpán uyenchar pa̱ uzəng ka̱ ashe ovanɓyen va̱ ta ká̱ ìfan á ga ká̱, na á yà uchəchar. Te ó le mbin aBenjamin iya̱m wó.
21 e fiquem observando. Quando as moças de Siló forem para as danças, saiam correndo das vinhas e cada um de vocês apodere-se de uma das moças de Siló e vá para a terra de Benjamim.
22 Kang awalang va̱ opo oza̱ ká̱ ogənang oza̱ i ɓa ká̱ nnap-nlà ka̱ atak yi te, í là ôza̱ pa̱, <Í chal wó chal, ó ka̱mshi yi ka̱ atak nre oza̱ pa̱ á ka̱m ovanchar wó, ka̱kul í ya ochar ôza̱ ka̱ awalang nlung ìlum ka̱t. Ó yà ká̱ mpat ngga mɓəkchi nsóng anung wó ka̱t, ka̱kul mmawó na ó na ovan wó ôza̱ ka̱ ìvang ka̱t.> >>
22 Quando os pais ou irmãos delas se queixarem a nós diremos: Tenham misericórdia deles, pois não conseguimos mulheres para eles durante a guerra, e vocês são inocentes, visto que não lhes deram suas filhas".
23 Te onəm aBenjamin nəm wa nva mmá là ôza̱ á. Awalang va̱ ovanɓyen ka̱ ngba̱p nza̱m te, nza̱ uzəngtəng oza̱ nggo kpán uyenchar pa̱ uzəng ka̱ ashe ovanɓyen va̱ ta ga ká̱ pa̱ á təm uchəchar. Te oza̱ le mbin iya̱mkup oza̱, kang oza̱ me oga itong oza̱ kà̱ɗi, təm ka̱ ashishe.
23 Foi o que os benjamitas fizeram. Quando as moças estavam dançando, cada homem tomou uma para fazer dela sua mulher. Depois voltaram para a sua herança, reconstruíram as cidades e se estabeleceram nelas.
24 Ka̱ awalang va̱ ta te, oIsa̱rila lyáng ka̱ ta, udanggo ga nzhi ka̱ atak akum ìjili wò ká̱ akum wò, udanggo le atak iya̱mkup wò.
24 Na mesma ocasião os israelitas saíram daquele local e voltaram para as suas tribos e para os seus clãs, cada um para a sua própria herança.
25 Ka̱ ashe oga nra va̱ ta te, oIsa̱rila yà ká̱ uponzhi ka̱t, kang udanggo i nəm iya̱m va ma ká̱ na.
25 Naquela época não havia rei em Israel; cada um fazia o que lhe parecia certo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.