Juízes 21

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onəm oga aIsa̱rila ka̱ sóng anung chit ka̱ aMizpa pa̱, <<Unəm uro yà ka̱ ashe yi i na ivang ká̱ uyen wò uchar ûnəm uga aBenjamin ka̱t.>>
1 O povo de Israel havia feito em Mispa este juramento a Deus: — Nenhum de nós deixará que um homem da
2 Te onəm va̱ ta ga aBetel, kang oza̱ təm ka̱ ta ka̱ mpyal Inan ga chu arurong, kang oza̱ gham achu ká̱ ayə́ng pa̱ gənggəng.
2 O povo foi a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta,
3 Oza̱ là pa̱, <<ÁYawe, Inan iga aIsa̱rila, iza̱ nak kang iya̱m va̱ ta̱ fa ka̱ ashe aIsa̱rila yà? Ka̱kul iza̱ kang mí lang akum ìjili pa̱ izəng ka̱ ashe aIsa̱rila ka̱ nda va̱ ta̱ yà?>>
3 dizendo: — Ó
4 Ìpin fa kpa̱k ká̱ ìɓotak te, oIsa̱rila me atak nshì iya̱m awop, kang oza̱ na oga iya̱m inana iga nshì ká̱ oga iya̱m inana iga ntəm ikángkáng.
4 O povo se levantou bem cedo na manhã seguinte e construiu ali um altar. Apresentaram ofertas que foram completamente queimadas e sacrifícios de paz.
5 Te oIsa̱rila ɓəp pa̱, <<Nza̱ akum ìjili ka̱ ashe nkpaktak aIsa̱rila ga nzəng ká̱ yi ka̱ aMizpa ka̱ awalang va̱ í ɓut ka̱ mpyal aYawe ka̱t yà?>> Ka̱kul oza̱ ka̱ yar nsóng anung chit pa̱, unəm va pa̱ káp yang ká̱ mɓa mɓut ka̱ mpyal aYawe te, nkpak mí gbá̱l na.
5 E perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem foi que não subiu para aquela reunião na presença do Eles tinham feito um juramento muito sério: quem faltasse à reunião em Mispa seria morto.
6 OIsa̱rila dər akum ìjili aBenjamin ugənang oza̱ ká̱ nrwa ìgwak, kang oza̱ là pa̱, <<Mmá gbá̱l akum ìjili iro chit pa̱ izəng le ka̱ ashe aIsa̱rila ká̱ nda va̱ ta̱.
6 O povo de Israel teve muita pena dos seus irmãos da tribo de Benjamim e disse: — Hoje Israel perdeu uma das suas tribos.
7 Í nəm sang kang í ya ochar ôvəngva̱ re ta̱ yà? Ka̱kul ka̱ í sóng anung chit ká̱ uYawe pa̱ í yà ká̱ nna ovanchar yi ôza̱ ka̱ ìvang ka̱t.>>
7 O que faremos para arranjar esposas para os que ficaram? Pois juramos ao Senhor que não daríamos a eles nenhuma das nossas filhas.
8 Te oza̱ ɓəp pa̱, <<Nza̱ akum ìjili ka̱ ashe aIsa̱rila yang ga mɓut yi ka̱ mpyal aYawe ka̱ aMizpa ka̱t yà?>> Te oza̱ nyi pa̱ unəm uro yà ɓa mɓut nggatək va̱ ta ka̱ ashe akum aJabesh-Gileyat ka̱t.
8 Então perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem não compareceu diante do E ficaram sabendo que, de Jabes-Gileade, ninguém havia tomado parte na reunião.
9 Ka̱kul awalang va̱ oza̱ kung onəm pa̱ kpaktak te, oza̱ ya unəm uga aJabesh-Gileyat uro ka̱ ta pa̱ uzəng ka̱t.
9 Quando fizeram a chamada do povo, ninguém de Jabes-Gileade estava lá.
10 Te nggatək va̱ ta re nre ká̱ onunggwan oga nyi nlung ìkum ìkalong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ parəm pa̱ oza̱ á ga, na oza̱ á gbá̱ng nkpaktak onəm oga ntəm ka̱ aJabesh-Gileyat ká̱ ndokchi, nzəng ká̱ ochar, ká̱ ovan kpa.
10 Então todos concordaram em mandar para lá doze mil homens, dos mais corajosos, com estas ordens: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade, tanto homens como mulheres e crianças.
11 Oza̱ là ôza pa̱, <<Iya̱m va ta̱ ó ga nnənəm, ó gba̱l nkpaktak onunggwan, ká̱ nza̱ uchar nggo va̱ nyi ununggwan chit á.>>
11 Façam isto: matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens.
12 Ka̱ ashe onəm oga ntəm ka̱ aJabesh-Gileyat te, oza̱ ya ovanɓyen ìgba̱l pa̱ ìneɗing ova oma nyi onunggwan chit ka̱t, kang oza̱ ɓa ká̱ oza̱ ka̱ apa̱k ka̱ aShilo ka̱ ashe mbin ngga aKanana.
12 E eles encontraram quatrocentas virgens em Jabes-Gileade e as levaram ao acampamento de Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Te nkpaktak nggatək oIsa̱rila re nre ngga ntəm ikángkáng âɓo onəm aBenjamin va̱ ka̱ ntəm ka̱ ashe ìpang aRimmon pa̱, ìkum kur chit.
13 Então todos concordaram em mandar mensageiros aos benjamitas, na rocha de Rimom, para fazer uma proposta de paz.
14 Te onəm aBenjamin le nzhi ka̱ awalang va̱ ta, kang mmá na ovanɓyen oga aJabesh-Gileyat oga ìgba̱l pa̱ ìneɗing va̱ mmá re ká̱ irirì ôza̱ tong ochar oza̱. Ǹnyi te, ovanɓyen va̱ ta gàng oza̱ ka̱t.
14 Aí os benjamitas voltaram e receberam aquelas quatrocentas moças de Jabes-Gileade. Porém não havia moças em número suficiente para todos.
15 Te aɗor ga onəm va̱ ta ka̱ apal onəm aBenjamin, ka̱kul uYawe re mɓol nro chit ka̱ ashe oga akum ìjili aIsa̱rila.
15 Então o povo ficou com pena dos benjamitas, pois pela vontade do Senhor estava faltando uma das tribos de Israel.
16 Te onəmgbak oga mɓut ɓəp pa̱, <<Mmá zhì nkpaktak ochar va̱ ka̱ ashe akum ìjili aBenjamin chit. Í nəm sang kang í ya ochar âɓo ovəngva̱ re yà?
16 Aí os chefes do povo de Israel disseram: — Não há mais mulheres na tribo de Benjamim. O que vamos fazer para arranjar esposas para os que ficaram?
17 Nkpak pa̱ mmá yà iya̱mkup âɓo akum ìjili aBenjamin va̱ bar, na kang mmá dəkən akum ìjili iro ka̱ ashe aIsa̱rila ka̱t
17 O povo de Israel não deve perder uma das suas doze tribos. Temos de achar um jeito de a tribo de Benjamim não acabar.
18 Káp ka̱ nna te, í yà ká̱ nna ovanchar yi ôza̱ ka̱ ìvang ka̱t, ka̱kul mmayi oIsa̱rila ka̱ í sóng anung chit pa̱, <Unəm va̱ pa̱ káp á na uyen wò ìvang ônəm aBenjamin te, uza̱ sat unəm uvyápvyàp chit.>
18 Porém não podemos deixar que eles casem com as nossas filhas. Eles falavam isso porque o povo de Israel havia amaldiçoado quem deixasse um benjamita casar com a sua filha.
19 Ǹnyi te, ó dər, nnəm nchàng izər aYawe, va̱ mí nəm nza̱ ìzun nggo ka̱ aShilo te, á dat chit. Ìtong aShilo ra ka̱ asa̱l mpal aBetel, ka̱ asa̱l nfa alum anang asa̱l va̱ i wong ka̱ aBetel kang i ga aShekem, ka̱ asa̱l nkwandal aLebona á.>>
19 Então disseram: — A festa anual do (Siló fica ao norte de Betel, ao sul de Lebona e a leste da estrada que vai de Betel a Siquém.)
20 Te oza̱ là ônəm aBenjamin pa̱, <<Ó ga na ó ra anyimnyal ka̱ ashe oga ìram ìba̱ngba̱ng,
20 E os chefes do povo de Israel disseram aos benjamitas: — Vão, escondam-se nas plantações de uvas
21 na ó lok atak. Awalang va̱ ovanɓyen oga aShilo i fa ngba̱p nza̱m te, ó gha̱n ó fa ka̱ ashe oga iram ìba̱ngba̱ng, na udanggo ka̱ ashe wó á kpán uyenchar pa̱ uzəng ka̱ ashe ovanɓyen va̱ ta ká̱ ìfan á ga ká̱, na á yà uchəchar. Te ó le mbin aBenjamin iya̱m wó.
21 e fiquem vigiando. Durante a festa, quando as moças de Siló saírem dançando, vocês também saiam das plantações de uvas. E cada um agarre uma das moças e leve embora para a terra de Benjamim.
22 Kang awalang va̱ opo oza̱ ká̱ ogənang oza̱ i ɓa ká̱ nnap-nlà ka̱ atak yi te, í là ôza̱ pa̱, <Í chal wó chal, ó ka̱mshi yi ka̱ atak nre oza̱ pa̱ á ka̱m ovanchar wó, ka̱kul í ya ochar ôza̱ ka̱ awalang nlung ìlum ka̱t. Ó yà ká̱ mpat ngga mɓəkchi nsóng anung wó ka̱t, ka̱kul mmawó na ó na ovan wó ôza̱ ka̱ ìvang ka̱t.> >>
22 Assim, quando os pais ou irmãos delas vierem se queixar, nós poderemos dizer: “Por favor, deixem que elas fiquem, pois na batalha contra Jabes-Gileade não conseguimos mulheres para todos os benjamitas. E vocês não serão culpados de quebrarem a promessa, pois não deram as suas filhas a eles: elas foram roubadas.”
23 Te onəm aBenjamin nəm wa nva mmá là ôza̱ á. Awalang va̱ ovanɓyen ka̱ ngba̱p nza̱m te, nza̱ uzəngtəng oza̱ nggo kpán uyenchar pa̱ uzəng ka̱ ashe ovanɓyen va̱ ta ga ká̱ pa̱ á təm uchəchar. Te oza̱ le mbin iya̱mkup oza̱, kang oza̱ me oga itong oza̱ kà̱ɗi, təm ka̱ ashishe.
23 E assim fizeram os benjamitas. Cada um deles escolheu uma esposa entre as moças que estavam dançando e a levou embora. Então voltaram para a sua terra, construíram de novo as suas cidades e ficaram morando ali.
24 Ka̱ awalang va̱ ta te, oIsa̱rila lyáng ka̱ ta, udanggo ga nzhi ka̱ atak akum ìjili wò ká̱ akum wò, udanggo le atak iya̱mkup wò.
24 Enquanto isso, os outros israelitas saíram, e cada um voltou para a sua tribo, a sua família e as suas terras.
25 Ka̱ ashe oga nra va̱ ta te, oIsa̱rila yà ká̱ uponzhi ka̱t, kang udanggo i nəm iya̱m va ma ká̱ na.
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que bem queria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.