Juízes 16

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ká̱ nda aro te, uSamson ga aGaza, kang uza̱ ya uchar umaimai ro ka̱ ta. Te uza̱ tar ga ra ká̱ na.
1 Certo dia, Sansão foi à cidade filisteia de Gaza e conheceu uma prostituta, com quem passou a noite.
2 Mmá là ônəm oga aGaza pa̱, <<USamson uwa ɓa ka̱ ta̱.>> Te, oza̱ ga gang atak va̱ ta, kang oza̱ ra anyimnyal ka̱ na ká̱ izwam ka̱ anung asa̱l aga ntar ìtong va̱ ta. Oza̱ ma̱ng pa̱ kwak ka̱ ashe izwam va̱ ta, oza̱ í là pa̱, <<Re í lok atak aghánghàn aga anung ipin kang í gbá̱l na.>>
2 Logo correu a notícia de que Sansão estava lá, e os homens de Gaza se reuniram e esperaram a noite toda junto aos portões da cidade. Ficaram em silêncio a noite inteira, pois pensavam: “Quando o dia clarear, vamos matá-lo”.
3 Ǹnyi te uSamson ra ka̱ ta ga chu ishimshe izwam. Te, uza̱ wong kpán oga anung nzhi aga ntar ìtong va̱ ta, nzəng ká̱ oga ndədar pa̱ mparəm, kang uza̱ yənggət oza̱ tur le nzəng ká̱ ndar ngga nvərang anunung, ká̱ nkpaktak oga iya̱m va̱ ka̱ izər anung nzhi va̱ ta. Uza̱ wur oza̱ nak ka̱ agar wò, kang uza̱ kyén ká̱ oza̱ ga apal aɗuktum va̱ ka̱ mpyal aHebron.
3 Mas Sansão ficou deitado só até a meia-noite. Então levantou-se, agarrou os portões da cidade, com os dois batentes, e os ergueu, junto com a tranca. Colocou-as sobre os ombros e as levou para o alto da colina que fica em frente de Hebrom.
4 Ka̱ nvəva̱ng te, uSamson wong ɓan mma̱n uchar uro ka̱ mBa̱nda̱m aSorek, uva aɗiɗin pa̱ uDelila.
4 Algum tempo depois, Sansão se apaixonou por uma mulher chamada Dalila, que morava no vale de Soreque.
5 Te oponzhi oFilisti ɓa ga atak achar va̱ ta, kang oza̱ là á na pa̱, <<Ɗak na u tàng na pa̱ shiriri mwote uza̱ i nyám atak ìkam wò iga nəm ayər va̱ ta̱, ká̱ asa̱l va̱ í nəm kang i ji nkəkam, na í ran na í nəm igwan ká̱ na. Nza̱ uzəngtəng yi nggo i na aazurfa á ɓu ìkalong pa̱ ìzəng ká̱ ìgba̱l pa̱ ìzəng.>>
5 Os governantes dos filisteus foram vê-la e disseram: “Seduza Sansão para que ele lhe diga o que o torna tão forte e como podemos dominá-lo e amarrá-lo sem que consiga se soltar. Então cada um de nós dará a você 1.100 peças de prata”.
6 Te uDelila là ûSamson pa̱, <<N chal ɓu, nyám á mi atak va̱ nkam ɓu nchumchum va̱ ta̱ i fa kà̱, ká̱ asa̱l va̱ mí ran ɓu ká̱ kang mí ji nkam ɓu á.>>
6 Assim, Dalila disse a Sansão: “Conte-me, por favor, o que o torna tão forte e como poderia ser amarrado sem conseguir se soltar”.
7 USamson na ama̱n á na pa̱, <<A yà pa̱ unəm a ran mi ká̱ oga asang apipye aga nlyat ìjang pa̱ fangshat ava na wom chit ka̱t te, nkam mi i yà wa nji aɓoshi onəm.>>
7 Sansão respondeu: “Se eu fosse amarrado com sete cordas de arco novas, ainda não secas, ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
8 Te oponzhi oFilisti va̱ ta ɓa ká̱ oga asang apipye aga nlyat ìjang va̱ ta á na pa̱ fangshat, ava nna wom chit ka̱t, kang uza̱ ran na ká̱ oga asang va̱ ta.
8 Então os governantes filisteus levaram para Dalila sete cordas de arco novas, e ela amarrou Sansão.
9 Uza̱ wa ka̱ yà ká̱ onəm va̱ ra anyimnyal ka̱ ashe afu nzhi va̱ ta. Te uDelila ləp achu á na pa̱, <<ÁSamson, oFilisti oma ta̱ ka̱ apal ishi ɓu.>> Ǹnyi te, uza̱ páng oga asang aga nlyat ìjang va̱ ta ɓu là pa̱ afini va mmá mang ka̱ ashe apər. Te, mmá nyi atak va̱ ìkəkam bwam kà̱ ka̱t.
9 Ela havia escondido alguns homens num dos quartos interiores da casa e gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mas Sansão arrebentou as cordas de arco de uma vez, como se rompe um pedaço de barbante queimado. E não descobriram o segredo de sua força.
10 Te uDelila là ûSamson pa̱, <<Dər, u tàng mi, u nap akwam á mi. Ǹyangmata̱ mmami ka̱ nchal ɓu, là á mi asa̱l va̱ mí ran ɓu ká̱.>>
10 Mais tarde, Dalila disse a Sansão: “Você zombou de mim e mentiu! Agora conte-me, por favor, como poderia ser amarrado”.
11 Te uSamson là á na pa̱, <<A yà pa̱ unəm a ran mi ká̱ oga asang apipye ava na mmá nəm inok ká̱ oza̱ chit ka̱t te, ìkam mi i yà wa nji aɓoshi onəm.>>
11 Sansão respondeu: “Se eu fosse amarrado firmemente com cordas novas em folha, que nunca foram usadas, ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
12 Te uDelila wur oga asang apipye ran na ká̱, kang uza̱ ləp achu á na pa̱, <<ÁSamson, oFilisti oma ta̱ ka̱ apal ishi ɓu.>> Onəm ma ka̱ ra anyimnyal ka̱ na ka̱ ashe afu nzhi va̱ ta. Ǹnyi te, uSamson páng oga asang va̱ ta ka̱ awo wò ɓu là pa̱ oga afini.
12 Assim, Dalila pegou cordas novas e o amarrou com elas. Os homens estavam escondidos no quarto interior como antes e, de novo, Dalila gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mais uma vez, porém, Sansão arrebentou as cordas em seus braços como se fossem fios.
13 Te uDelila là ûSamson pa̱, <<Nna mmaɓu ka̱ ntàng mi ɓa chu awalang va̱ ta̱, kang mmaɓu ka̱ nnap akwam á mi. Là á mi asa̱l va̱ mí ran ɓu ká̱.>> USamson na ama̱n á na pa̱, <<A yà pa̱ unəm a tát oga nlok akpap ishi mi pa̱ nfangshat va̱ ta̱ ká̱ afini ka̱ izər mɓuyər ngga nlok iya̱m te, nkam mi i yà wa nji aɓoshi onəm.>> Awalang va̱ uza̱ ka̱ nra nda te, uDelila tát oga nlok ishishi aga afangshat va̱ ta ká̱ afini,
13 Então Dalila disse: “Você zombou de mim e mentiu! Agora conte-me, por favor, como poderia ser amarrado”. Sansão respondeu: “Se você tecesse as sete tranças de meu cabelo no pano de seu tear e o prendesse com o pino do tear, eu ficaria tão fraco como qualquer outro homem”. Enquanto Sansão dormia, Dalila teceu as sete tranças do cabelo dele no pano.
14 kang uza̱ ran oza̱ ka̱ izər mɓuyər ngga nlok iya̱m. Te uza̱ ləp achu á na pa̱, <<ÁSamson, oFilisti oma ta̱ ka̱ apal ishi ɓu.>> Uza̱ yenda̱l ka̱ iwu nda kang uza̱ zəp mɓuyər ngga nlok iya̱m va̱ ta, nzəng ká̱ afini va̱ mmá tát ká̱.
14 Depois, prendeu-o com o pino do tear. De novo, ela gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mas Sansão acordou e soltou, de uma vez, o cabelo do tear e do pano.
15 Te, uDelila là á na pa̱, <<Sang kang ɓu là pa̱, <m ma̱n ɓu ma̱n,> ǹnyi te, ìgwak ɓu nzəng ká̱ mi ka̱t yà? U tàng mi chit nva̱ng pa̱ nshatɗing, kang na u là atak va̱ á mi chit nkam ɓu nchumchum va̱ kà̱ ka̱t.>>
15 Então Dalila disse: “Como você pode dizer que me ama, se não me conta seus segredos? Zombou de mim três vezes e ainda não me disse o que o torna tão forte!”.
16 Wa nnà ta nza̱ nra nggo uza̱ i pak nɗak na, ga chu awalang va̱ ìgwak ga lak na na uza̱ i kukú.
16 Todos os dias ela o atormentava com sua importunação, até ele não suportar mais.
17 Ka̱ nkukur te, uSamson là nnandər igwak wò á na, uza̱ là pa̱, <<Nna mmá kpán ishi mi chit ká̱ ikpal ishi ka̱t, ka̱kul mmami uNazarat uva mmá gar Înan ka̱ ashe afu anang mi na byet. A yà pa̱ mmá kpán ishi á mi te, nkam mi i kap ká̱ mi, kang mi yà wa aɓo onəm.
17 Por fim, contou-lhe seu segredo: “Meu cabelo nunca foi cortado, pois fui consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Se minha cabeça fosse raspada, eu perderia as forças e ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
18 Awalang va̱ uDelila ya pa̱ uza̱ là nnandər á wò chit te, uza̱ re nre mmá wór oponzhi oFilisti. Uza̱ là pa̱, <<Ó ɓa kà̱ɗi, ka̱kul uza̱ là nnandər ìgwak wò á mi chit.>> Te oponzhi oFilisti ɓa atətak ká̱ mbwai va̱ ka̱ awo oza̱.
18 Dalila percebeu que, finalmente, Sansão havia lhe contado a verdade e mandou chamar os governantes filisteus. “Venham mais uma vez!”, disse ela. “Sansão finalmente me contou seu segredo.” Os governantes foram ao encontro dela e lhe deram o dinheiro.
19 Uza̱ nak na ra nda ka̱ apal oga isong wò, uza̱ wór unəm uro kpat oga nlok akpap ishishi aga afangshat va̱ ta. Te izər ɓan nrusok ká̱ na, kang ìkəkam kap ká̱ na.
19 Dalila fez Sansão dormir com a cabeça em seu colo e então chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele. Desse modo, começou a enfraquecê-lo, e suas forças o deixaram.
20 Te uDelila là pa̱, <<ÁSamson, oFilisti oma ta̱ ka̱ apal ishi ɓu.>> Te uza̱ yenda̱l ka̱ iwu nda, kang uza̱ rəng pa̱, <<Mi wong mi fa wa mmatmat, ká̱ nkam izər mi.>> Ka̱kul uza̱ nyi pa̱ uYawe kap ka̱ wò chit ka̱t.
20 Então ela gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Ao acordar, ele pensou: “Farei como das outras vezes e me livrarei deles”. Não sabia, porém, que o S
21 Te oFilisti kpán na, oza̱ zəp iwu ka̱ na, kang oza̱ ga ká̱ na ka̱ aGaza, te oza̱ ran na ká̱ oga nzwar ngga acham arəzang, kang oza̱ nak na i kpà iya̱m ka̱ ashe nzhi ikan.
21 Os filisteus o capturaram e furaram seus olhos. Levaram-no para Gaza, onde o prenderam com duas correntes de bronze, obrigando-o a moer cereais na prisão.
22 Ǹnyi te, akpap ishishi ɓan nfa ka̱ɗi ka̱ nva̱ngva̱ mmá kpán ishi á na chit á.
22 Não demorou muito, porém, e seu cabelo começou a crescer de novo.
23 Ǹyangmata̱ te, oponzhi oFilisti ɓut pa̱ na ó yichi nləfər iya̱m ipápà nchumchum, na ó shep inan oza̱ uDagon. Kang oza̱ là pa̱, <<Inan yi na igwan á yi chit ka̱ apal aSamson ukpa ìkum yi.>>
23 Os governantes filisteus realizaram uma grande festa, na qual ofereceram sacrifícios e louvaram seu deus, Dagom. “Nosso deus nos deu a vitória sobre nosso inimigo Sansão!”, diziam eles.
24 Awalang va̱ onəm va̱ ta ya na te, oza̱ shep inan oza̱, oza̱ i là pa̱,
24 Ao ver Sansão, o povo louvou o seu deus. “Nosso deus nos entregou nosso inimigo!”, diziam. “Aquele que destruía a nossa terra e matou muitos de nós agora está em nosso poder!”
25 Awalang va̱ oza̱ ka̱ ashe nchàng ìgwak pa̱ makmak te, oza̱ là pa̱, <<Mmá ɓa ká̱ uSamson, na uza̱ á na nchàng ǹyəl á yi.>> Te mmá wór uSamson ka̱ ashe nzhi ikan, kang uza̱ na nchàng ǹyəl ôza̱. Awalang va̱ oza̱ nak na sat ka̱ ishimshe oga ndar ngga nda̱r nzhi va̱ ta pa̱ mparəm te,
25 A essa altura, já estavam muito bêbados e começaram a gritar: “Tragam Sansão para que nos divirta!”. Assim, trouxeram Sansão da prisão para diverti-los e o fizeram ficar em pé entre as duas colunas que sustentavam o teto.
26 uSamson là ûyen uga ndap wò pa̱, <<Ga ká̱ mi na n dok izər oga ndar va̱ da̱r nzhi va̱ ta̱, na n da̱r izər ka̱ izər oza̱.>>
26 Sansão disse ao jovem servo que o guiava pela mão: “Ponha minhas mãos nas duas colunas que sustentam o templo. Quero me apoiar nelas”.
27 Ǹyangmata̱ te, nzhi va̱ ta yəl ká̱ onunggwan, ká̱ ochar. Nkpaktak oponzhi oFilisti oma yà ka̱ ta, kang onunggwan, ká̱ ochar oma yà ka̱ ta á chu ìkalong pa̱ ishatɗing ka̱ apal ova ka̱ ndər uSamson, nva̱ uza̱ kà̱ nna nchàng nyəl oza̱ á.
27 O templo estava lotado. Todos os governantes filisteus estavam presentes, e havia cerca de três mil homens e mulheres na cobertura vendo Sansão e se divertindo às custas dele.
28 Te uSamson far afar ûYawe pa̱, <<ÁYawe uGa ngGatək, rəng ká̱ mi. ÁInan, n chal ɓu, na ìkam á mi ka̱ɗi nva̱ng pa̱ nzəng byet, na m pyát akat ka̱ apal oFilisti, ka̱kul iwú mi iga ìparəm va̱ oza̱ zəp á.>>
28 Então Sansão orou ao S enhor : “Soberano S enhor , lembra-te de mim novamente. Por favor, ó Deus, fortalece-me só mais esta vez. Permite que, com um só golpe, eu me vingue dos filisteus pela perda de meus dois olhos”.
29 Kang uSamson kpán oga ndar ngga ishimshe ngga mparəm va̱ na ikam n̂zhi va̱ ta. Awuwo ari ka̱ apal aro, kang awuwo apəra̱m ka̱ apal nro.
29 Então Sansão se apoiou nas colunas centrais que sustentavam o templo, empurrou-as com as duas mãos
30 USamson là pa̱, <<Re n kú nzəng ká̱ oFilisti va̱ ta̱.>> Te uza̱ da̱n ká̱ nkpaktak ikam wò, kang nzhi va̱ ta shin ka̱ apal oponzhi oFilisti, ká̱ nkpaktak onəm va̱ ka̱ ashishe. Onəm va̱ uza̱ gbá̱ng ka̱ awalang ikúku te, á yə́l ji ovəngva̱ ji uza̱ gbá̱ng ka̱ awalang va̱ uwa yà ká̱ irirì.
30 e exclamou: “Que eu morra com os filisteus!”. E o templo desabou sobre os governantes filisteus e sobre todo o povo. Assim, Sansão matou mais pessoas quando morreu do que em toda a sua vida.
31 Te ogənanggənang ká̱ nkpaktak nzhi apupo fa ga yar akúkum, oza̱ le ga li na ka̱ ishimshe aZora ká̱ aEshtawol ka̱ ashe awap apupo uManowa. USamson ka̱ náp akwali ôIsa̱rila chit izun ìsəm pa̱ ìparəm.
31 Mais tarde, seus irmãos e outros parentes desceram para buscar o corpo. Eles o levaram de volta para casa e o sepultaram entre Zorá e Estaol, onde seu pai, Manoá, estava enterrado. Sansão julgou Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.