Juízes 13
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NTLH
1 Kang ovan oga aIsa̱rila nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱ mpyal aYawe kà̱ɗi, te uYawe na oza̱ ka̱ ashe awo oFilisti ìzun ìsəm pa̱ ineɗing.
1 Os israelitas pecaram outra vez contra Deus, o Senhor , e por isso ele deixou que sofressem quarenta anos nas mãos dos filisteus.
2 Unəm uro uwa ka̱ yà aɗiɗin pa̱ uManowa ka̱ ìtong aZora ka̱ akum ìjili aDan. Uchəchar asəsat.
2 Havia um homem chamado Manoá, que era da cidade de Zora e pertencia à tribo de Dã. A sua mulher não podia ter filhos.
3 Te uma̱leka aYawe ɓa atak achar va̱ ta kang à là á na pa̱, <<Dər, u səsat u mar ka̱t, ǹnyi te, ɓu ga ǹyar anyam ɓu mar uyen ununggwan.
3 O Anjo do Senhor apareceu a ela e disse: — Você não podia ter filhos e por isso nunca foi mãe. Mas agora você ficará grávida e terá um filho.
4 Ǹyangmata̱ te, nak ishi ká̱ iya̱m va̱ ta̱, kang wa wá ndəng ìba̱ngba̱ng ǹsámsàm, ka̱t te iya̱m ngwa iro ikamkam, ka̱t te wa ri iya̱m iga ajan ka̱t.
4 Não tome vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida
5 Ɓu ga ǹyar anyam, ɓu mar uyen ununggwan, kang mí yà ká̱ nkpan ishi á na ka̱t. Ka̱kul uyen va̱ ta i yà uNazarat, ugargar Înan ka̱ ashe afu na byet. Uwa i ɓan nka̱mshi aIsa̱rila ka̱ ashe awo oFilisti.
5 porque você ficará grávida e dará à luz um filho. Não corte nunca o cabelo dele, pois ele será consagrado a Deus como nazireu desde o dia do seu nascimento. Ele vai começar a livrar o povo de Israel do poder dos filisteus.
6 Te uchar va̱ ta ɓa kang là ûɓar wò pa̱, <<Unəm Inan uro ɓa atak mi, a nəm ayər ǹya byet, asa̱l awuwu ɓu là pa̱ asa̱l awu ama̱leka Inan. Mmami te, m ɓəp pa̱ uza̱ fa ka̱ che yà ka̱t, uza̱ là aɗin wò á mi ka̱t.
6 Então a mulher procurou o marido e disse: — Um homem de Deus falou comigo. Ele parecia um anjo de Deus, e isso me deixou apavorada. Eu não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
7 Te uza̱ là á mi pa̱, <Ɓu ga ǹyar anyam kang ɓu mar uyen ununggwan. Ǹyangmata̱ te, kang wa wá ndəng ìba̱ngba̱ng ǹsámsàm, ka̱t te iya̱m ngwa iro ikamkam, ka̱t te wa ri iya̱m iga ajan iro ka̱t, ka̱kul uyen va̱ ta i yà uNazarat, ugargar Înan ka̱ ashe afu na byet i ga i chu nra ikúku.> >>
7 Mas prometeu que eu ficarei grávida e que terei um filho. E mandou que eu não beba vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida, pois o menino será dedicado a Deus como nazireu por toda a vida.
8 Te uManowa nəm afar ûYawe pa̱, <<ÁYawe, n chal pa̱ u re unəm Inan va̱ ka̱ u re ɓa atak yi á ɓa kà̱ɗi, na uza̱ a ɗyang á yi asa̱l va̱ i kpán uyen ununggwan va̱ mí ga mməmar á.>>
8 Então Manoá orou ao Senhor , dizendo: — Ó meu Deus, peço que mandes de volta o homem de Deus que enviaste, para ele nos dizer o que devemos fazer com o menino quando nascer.
9 Te Inan fe achal aManowa, kang uma̱leka Inan ɓa atak achar va̱ ta kà̱ɗi ka̱ awalang va̱ uza̱ ka̱ ashe mpom. Ǹnyi te, uɓəɓar uManowa ka̱ yà nzəng ká̱ na ka̱t.
9 Deus fez o que Manoá pediu: o Anjo apareceu de novo à sua mulher quando ela estava sentada no campo. E o marido não estava por perto.
10 Uchar va̱ ta gha̱n ga atak á ɓar wò kang uza̱ là á na pa̱, <<Unəm va̱ ka̱ ɓa atak mi ká̱ nda va̱ te, á ɓa chit kà̱ɗi.>>
10 Então ela correu depressa para o lugar onde ele estava e disse: — O homem que falou comigo outro dia apareceu novamente.
11 Te uManowa wong yar nva̱ng achar wò. Awalang va̱ uza̱ ɓa chu atak anəm va̱ ta te, uza̱ ɓəp na pa̱, <<Mmaɓu na unəm va̱ u là nnap ka̱ uchar mi ɗò?>> Te uza̱ na ama̱n pa̱, <<À, mmami na.>>
11 Manoá se levantou e seguiu a mulher. Foi até onde estava o homem e perguntou: — Você é o homem que falou com a minha mulher? — Sim! — respondeu ele.
12 Te uManowa ɓəp na pa̱, <<Awalang va̱ nnap-nlà ɓu i yə́l te, nza̱ apir nnap-nnəm í ɗyang ûyen va̱ ta yà? Iza̱ i yà inok ayen va̱ ta yà?
12 Então Manoá disse: — Quando acontecer o que você falou, como é que o menino deverá agir? O que deverá fazer?
13 Kang uma̱leka aYawe là ûManowa pa̱, <<Nkpaktak iya̱m va̱ n là ûchar ɓu te, re uza̱ nak ishi ká̱ pa̱ dakdak, na uza̱ a kpak.
13 O Anjo do Senhor respondeu: — A sua mulher deve fazer tudo o que eu já disse a ela.
14 Uza̱ i yà ká̱ nrì iya̱m va̱ pa̱ káp fa ka̱ izər ikun ìba̱ngba̱ng ka̱t, kang uza̱ a wá ndəng ìba̱ngba̱ng ǹsámsàm, ka̱t te nchè, ka̱t te uza̱ a ri iya̱m ro iga adak ka̱t. Nkpaktak iya̱m va̱ n nak á na te, uza̱ a kpak pa̱ dakdak.>>
14 Não vai comer nada que seja feito de uvas. Não vai tomar nem vinho nem cerveja e não vai comer nenhuma comida proibida. Ela deve fazer tudo o que eu disse. — Por favor, não vá embora ainda. Espere, que nós vamos cozinhar um cabrito para você. — Se eu ficar, não comerei a sua comida! — respondeu o Anjo. — Mas, se você quiser prepará-la, então queime-a como oferta ao
15 Te uManowa là ûma̱leka aYawe pa̱, <<Wa ma̱n te, lok yi pa̱ ɗa̱p na i da̱mshi ìzhe iya iɓəl á ɓu kang.>>
15 — ausente —
16 UMa̱leka aYawe na ama̱n ûManowa pa̱, <<Ɓu ɗa̱t mi te, mi yà ká̱ nri iya̱m-nrì ɓu ka̱t. Ǹnyi te, a yà pa̱ ɓu da̱mshi iya̱m inana iga nshì te, wa na ûYawe.>> Ka̱kul uManowa uwa nyi chit pa̱ uza̱ uma̱leka aYawe ka̱t.
16 — ausente —
17 Kang uManowa ɓəp ûma̱leka aYawe pa̱, <<Iza̱ aɗin ɓu yà? Ka̱kul na awalang va̱ nnap-nlà ɓu i yə́l te, í na ichumchum á ɓu.>>
17 Manoá disse: — Qual é o seu nome? Nós precisamos saber para poder prestar-lhe uma homenagem quando acontecer aquilo que você disse.
18 Te uma̱leka aYawe là á na pa̱, <<Ka̱kul iza̱ kang ɓu ɓəp aɗin mi yà? Aɗin mi ɗaktak byet ɓu yà ká̱ nkpan ìpipir ka̱t>>
18 — Por que você quer saber o meu nome? — perguntou o Anjo. — O meu nome é um mistério.
19 Te uManowa kpán iya iɓəl nzəng ká̱ iya̱m inana ipirkur, kang uza̱ yichi ka̱ apal ìpang ûYawe. Kang uYawe nəm iya̱m iga nɗaktak ka̱ mpyal aManowa ká̱ uchar wò.
19 Então Manoá pegou o cabrito e cereais e os ofereceu numa pedra ao Senhor , o Deus dos mistérios.
20 Awalang va̱ aməlam apər wong ka̱ atak nshì iya̱m awop i ga apaɓur te, uma̱leka aYawe wong ka̱ ashe aməlam apər va̱ ta ɓa ga ashe apaɓur. Nva̱ uManowa ká̱ uchichar ya iya̱m va̱ ta te, oza̱ tak ka̱ mbin zəp ká̱ afu.
20 Enquanto as chamas subiam do altar, Manoá e a sua mulher viram o Anjo do Senhor subir para o céu, no meio das chamas. Aí se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
21 Awalang va̱ uma̱leka aYawe nyám ishi wò ûManowa ká̱ uchichar lap ka̱t te, uManowa nyi ɗak pa̱ uma̱leka aYawe.
21 Manoá e a sua mulher nunca mais viram o Anjo. E Manoá compreendeu que aquele homem era o Anjo do Senhor .
22 Kang uManowa là ûchar wò pa̱, <<Nkpak í ga nkú, ka̱kul í ya Inan chit.>>
22 Então disse à mulher: — Nós vamos morrer porque vimos Deus!
23 Ǹnyi te, uchichar na ama̱n á na pa̱, <<Ká̱ yà pa̱ uYawe ɗom ngbá̱ng yi te, uza̱ ká̱ ka̱m iya̱m inana iga nshì ká̱ iya̱m inana iga ipirkur ka̱ awo yi, ka̱t te uza̱ ká̱ nyám ká̱ oga iya̱m va̱ ta̱ á yi pa̱ kpaktak ka̱t te, ká̱ là oga iya̱m va̱ ta̱ á yi ka̱ ashe awalang va̱ ta̱ ka̱t.>>
23 Porém ela respondeu: — Se o
24 Uchar va̱ ta mar uyennunggwan, kang uza̱ sok aɗin á na pa̱ uSamson. Uyen va̱ ta rup, kang uYawe nak nnap-nnəna̱n á na.
24 A mulher de Manoá deu à luz um filho e pôs nele o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Kang aRuhu aYawe ɓan nnəm inok ká na ka̱ awalang va uza̱ ka̱ ntəm ka̱ aMahane Dan, ka̱ ishimshe aZora ká̱ aEshtawol.
25 Sansão estava no campo de Dã, entre Zora e Estaol, quando começou a sentir que o Espírito do Senhor o dirigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.