Josué 10

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ǹyangmata̱ te, uAdonizedek uPonzhi uga aUrushelima fe chit pa̱ uJoshuwa ri aAyi kang uza̱ zhì na pa̱ chatchat, uza̱ nəm á na wa nva uza̱ ka̱ nəm âJariko ká̱ uponzhiponzhi, kang pa̱ onəm oga aGibiyon nəm ntəm ikángkáng ká̱ oIsa̱rila chit, kang oma ka̱ ntəm ka̱ ashe oza̱.
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 Te ayər nəm na nzəng ká̱ onənəm pa̱ gənggəng ka̱kul aGibiyon inang ìtong, wa itong va ká̱ iponzhi, ka̱kul pa̱ á ji aAyi ji ká̱ ìrup, kang nkpaktak onunggwannunggwan te, onunggwan ìkum.
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 Te uAdonizedek uponzhi uga aUrushelima, re ǹre ga atak aHoham uPonzhi uga aHebron, ká̱ uPiram uponzhi uga aJarmut, ká̱ uJafiya uponzhi uga aLakish, kang ká̱ uDebir uponzhi uga aEglon, là pa̱,
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 <<Ó ɓa ó ka̱mshi mi, na i lung ìkum ká̱ oga aGibiyon, ka̱kul oza̱ yar nsar nnap-nlà chit ká̱ uJoshuwa ká̱ onəm oIsa̱rila.>>
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Te oPonzhi oga otukun oga aAmori va̱ ta̱, uponzhi uga aUrushelima, ká̱ uponzhi uga aHebron, ká̱ uponzhi uga aJarmut, ká̱ uponzhi uga aLakish, ká̱ uponzhi uga aEglon, ɓut nkpaktak onəm ìkum oza̱ te, a ɓa ga ləp apa̱k gáng aGibiyon kang a ru oza̱ ká̱ ìkum.
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 Te oGibiyon re ǹre ga atak aJoshuwa ka̱ ashe apa̱k ka̱ aGilgal, oza̱ là pa̱, <<Kang wa swang ozwal ɓu ka̱t. Ɓa atak yi pa̱ kəlak, na ú ka̱m ishi yi. Ka̱mshi yi, ka̱kul pa̱ nkpaktak oponzhi oga oAmori, ova ka̱ ntəm ka̱ ashe mbin ngga aɗuktum, oza̱ gwang ishi chit pa̱ ó lung yi.>>
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 Te uJoshuwa wong ka̱ aGilgal ɓa ga, uza̱ ká̱ nkpaktak onəm oga nlung ìkum wò, ká̱ nkpaktak onunggwan oga ǹnyi ìkum.
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 UYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Kang a nəm ayər oza̱ ka̱t, ka̱kul n na oza̱ chit ka̱ ashe awo ɓu. Unəm uro yà ka̱ ashe oza̱ chu nsat ka̱ mpyal ɓu ka̱t.>>
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 Te uJoshuwa wong ka̱ aGilgal nəm achen ka̱ ashe nkpaktak ìzwam, kang uza̱ ga mul oAmori.
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 UYawe nak oza̱ zwar ka̱ mpyal oIsa̱rila. Te oza̱ gbá̱ng oAmori pa̱ makmak ka̱ aGibiyon, kang oza̱ ɓak oza̱ ka̱ asa̱l aga nkyen mɓa ngga aBet-Horon oza̱ nəm inok ngbá̱ng oza̱ ga chu aAzeka ká̱ aMakeda.
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 Ka̱ awalang va̱ oza̱ ka̱ nchəng ka̱ mpyal oIsa̱rila, ka̱ nvang asa̱l aBet-Horon va iga aAzeka te, uYawe swang oga aɗəɗal va mwal wa inang ipang ka̱ apaɓur vang ka̱ apal oza̱. Ovəngva̱ kú ka̱ atak aɗəɗal va̱ ta te, yə́l ji ovəngva̱ ji onəm oIsa̱rila gbá̱ng ká̱ ndokchi.
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Kà̱ ìlum va̱ uYawe na oAmori ka̱ ashe awo oIsa̱rila te, uJoshuwa là nnap ûYawe, ka̱ mpyal oIsa̱rila pa̱,
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Te alum sat ka̱ ishimshe aɓuɓur, a kali ka̱ ntar ga chu ìlum pa̱ izəng.
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 Ìlum ya yà chit wa nva̱ ta̱ ka̱t, ka̱ nva̱ng ka̱t te, matmat ka̱t, ìlum nva uYawe fe ìchu anəmləbər ká̱. Nnandər uYawe uwa ka̱ nlung ìkum ka̱kul oIsa̱rila.
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 Kà̱ nvəva̱ng te, uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila le apa̱k ka̱ aGilgal.
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 Ǹyangmata̱ te, oponzhi oga otukun va̱ ta̱ ka̱ chəng chit ka̱ bwam ka̱ ashe agba̱k ka̱ aMakeda.
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 Awalang va̱ mmá là ûJoshuwa pa̱, mmá ya oponzhi oga otukun va̱ ta̱ chit, oma bwam ka̱ ashe agba̱k ka̱ aMakeda,
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 te uza̱ là pa̱, <<Ó ɓəndəng ipang imwalmwal á kùk anung agba̱k va̱ ta, kang ó nak onəm apángchí oza̱.
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 Ǹnyi te, kang ó sat ka̱ ta ka̱t. Ó wa nva̱ng okpa ìkum wó, kang ó ru oza̱ ka̱ asa̱l nva̱ng. Kang ó re oza̱ a le a táng oga itong oza̱ ka̱t, ka̱kul uYawe Inan wó, a na oza̱ chit ka̱ ashe awo wó.>>
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 Te uJoshuwa ká̱ onəm oga aIsa̱rila ngbá̱ng oza̱ pa̱ chatchat, ǹnyi te, aɓo oro pa̱ ɗa̱p chəng táng ashe itong iga akamsəlang oza̱.
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 Te nkpaktak onəm le ká̱ ikángkáng ka̱ atak aJoshuwa ka̱ apa̱k ka̱ aMakeda. Kang unəm uro yà ram anung ka̱ oIsa̱rila lap ka̱t.
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 UJoshuwa là pa̱, <<Ó bol anung agba̱k va̱ ta, na ó fa ká̱ oponzhi oga otukun va̱ ta, ó ɓa ká̱ oza̱ á mi.>>
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 Te oza̱ fa ká̱ oponzhi oga otukun va̱ ta ka̱ ashe agba̱k, uponzhi uga aUrushelima, ká̱ uga aHebron, ká̱ uga aJarmut, ká̱ uga aLakish, ká̱ uga aEglon.
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Awalang va̱ oza̱ ɓa ká̱ oponzhi va̱ ta chit ûJoshuwa, te uza̱ ɓut nkpaktak onunggwan oIsa̱rila, kang uza̱ là ônəm oga mpyal ìkum va̱ ɓa nzəng ká̱ na pa̱, <<Ó ɓa ka̱ ta̱, na ó nak ashar wó ka̱ ishak oponzhi va̱ ta̱.>>Te oza̱ ɓa mpyal kang oza̱ nak ashar ka̱ apal ishak oza̱.
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 Te uJoshuwa là ôza̱ pa̱, <<Kang ayər a nəm wó ka̱t, kang ichəgwak a la̱p wó ka̱t. Ó nəm nkam ìgwak, ó tong pa̱ kakkərak. Iya̱m va ta̱ uYawe i ga nnəm n̂kpaktak okpa ìkum va̱ mmawó kà ngga nlulung.>>
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 Te uJoshuwa gbá̱ng oponzhi va̱ ta, kang a zong oga akúm oza̱ ka̱ apal ikún pa̱ itukun, kang a re oza̱ zong ka̱ apal ikún va̱ ta ga chu arurong.
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 Alum kà̱ ntar te, uJoshuwa nak pa̱, mmá fəng ká̱ oza̱ ka̱ apal ikún mmá swang ka̱ ashe agba̱k va̱ oza̱ ka̱ bwam kà̱. Te oza̱ kùk anung agba̱k va̱ ta ká̱ ipang imwalmwal, oma yà ka̱ ta nda ta̱.
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 Ká̱ nda va̱ ta uJoshuwa ri aMakeda ká̱ ìkum. Uza̱ gbá̱l uponzhiponzhi ká̱ ndokchi, kang uza̱ zhì nkpaktak onəm va̱ ka̱ ashe ìtong va̱ ta. Unəm uro yà uza̱ re fa ka̱ ashishe ka̱t. Uza̱ nəm ûponzhi uga aMakeda wa nva uza̱ ka̱ nəm ûponzhi uga aJariko.
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 Te uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ká̱ na wong ka̱ aMakeda ga aLibna, kang oza̱ ru oza̱ ká̱ ìkum.
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 Te uYawe na ìtong va̱ ta ká̱ uponzhiponzhi ka̱ ashe awo oIsa̱rila kpa. Kang ìtong va̱ ta ká̱ nkpaktak onəm va̱ ka̱ ashishe uJoshuwa gbá̱ng ká̱ ndokchi. Uza̱ re unəm uro fa ka̱ ashishe ka̱t. Uza̱ nəm ûponzhiponzhi wa nva uza̱ ka̱ nəm ûponzhi uga aJariko.
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 Te uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ká̱ na wong ka̱ aLibna fər ga aLakish, oza̱ gáng na kang a ru ká̱ ìkum.
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 Kang uYawe na aLakish ka̱ ashe awo oIsa̱rila, te oza̱ ri na ká̱ ìkum ka̱ nra ngga mparəm. Kang oza̱ gbá̱l nza̱ unəm nggo uva̱ ka̱ ashe ìtong va̱ ta ká̱ ndokchi, wa nva oza̱ ka̱ nəm âLibna á.
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 Te uHoram uPonzhi uga aGezer wong ɓa nka̱mshi aLakish, ǹnyi te, uJoshuwa gba̱l na nzəng ká̱ onəm ìkukum, uza̱ re unəm uro ká̱ irirì ka̱ ashe oza̱ ka̱t.
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 Te uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ká̱ na wong ka̱ aLakish fər ga aEglon. Oza̱ gáng na kang a ru ká̱ ìkum.
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 Oza̱ ri na ká̱ ìkum ka̱ nda va ta, oza̱ gbá̱ng onənəm ká̱ ndokchi kang oza̱ zhì nza̱ unəm nggo uva̱ ka̱ ashishe, wa nva oza̱ ka̱ nəm aLakish á.
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 Te uJoshuwa ka̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ka̱ na wong ka̱ aEglon ɓa ga aHebron, kang oza̱ ru na ká̱ ìkum.
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 Oza̱ ri na kang oza̱ gba̱l uponzhiponzhi, ká̱ ivan itutong, ká̱ nza̱ unəm nggo ka̱ ashishe ká̱ ndokchi. Oza̱ re unəm uro fa ka̱t. Oza̱ zhì na pa̱ chatchat ká̱ nza̱ unəm nggo ka̱ ashishe, wa nva oza̱ ka̱ nəm aEglon á.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 Te uJoshuwa ka̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ka̱ na ga̱ɓa̱n ga ru aDebir ká̱ ìkum.
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 Oza̱ ri ìtong va̱ ta ká̱ ìkum, ká̱ uponzhiponzhi, ká̱ ivan itutong. Kang oza̱ zhì nza̱ unəm nggo ka̱ ashe ìtong va̱ ta ká̱ ndokchi. Oza̱ re unəm uro fa ka̱t. Oza̱ nəm aDebir ká̱ uponzhiponzhi wa nva oza̱ ka̱ nəm âHebron, ká̱ aLibna ká̱ oponzhiponzhi.
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 Te uJoshuwa nəm igwan ká̱ nkpaktak nkap mbin, nzəng ká̱ mbin ngga aɗuktum, ká̱ aNegep, ká̱ ovan oga aɗuktum aga asa̱l ntar alum, ká̱ ngga aba̱nda̱m, ká̱ nkpaktak oponzhi oza̱. Uza̱ re unəm uro fa ka̱t. Uza̱ zhì nkpaktak onəm oga irirì, wa nva uYawe, Inan oIsa̱rila ka̱ nak á.
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 UJoshuwa nəm igwan ká̱ oza̱ ɓan ka̱ aKadesh-Barneya a ga chu aGaza, ká̱ nkpaktak nkap mbin aGoshen, ga chu aGibiyon.
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 Kang uJoshuwa nəm igwan ká̱ oponzhi va̱ ta̱ pa̱ kpaktak ká̱ oga mbin oza̱ ka̱ awalang pa̱ zəng, ka̱kul uYawe, Inan oIsa̱rila uwa kà̱ nlung ìkum ka̱kul onəm wò.
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 Nnà chit te, uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila le apa̱k ka̱ aGilgal ɗak.
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.