Josué 10
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs ACF
1 Ǹyangmata̱ te, uAdonizedek uPonzhi uga aUrushelima fe chit pa̱ uJoshuwa ri aAyi kang uza̱ zhì na pa̱ chatchat, uza̱ nəm á na wa nva uza̱ ka̱ nəm âJariko ká̱ uponzhiponzhi, kang pa̱ onəm oga aGibiyon nəm ntəm ikángkáng ká̱ oIsa̱rila chit, kang oma ka̱ ntəm ka̱ ashe oza̱.
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai, e ao seu rei, como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeom fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Te ayər nəm na nzəng ká̱ onənəm pa̱ gənggəng ka̱kul aGibiyon inang ìtong, wa itong va ká̱ iponzhi, ka̱kul pa̱ á ji aAyi ji ká̱ ìrup, kang nkpaktak onunggwannunggwan te, onunggwan ìkum.
2 Temeram muito, porque Gibeom era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens valentes.
3 Te uAdonizedek uponzhi uga aUrushelima, re ǹre ga atak aHoham uPonzhi uga aHebron, ká̱ uPiram uponzhi uga aJarmut, ká̱ uJafiya uponzhi uga aLakish, kang ká̱ uDebir uponzhi uga aEglon, là pa̱,
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirão, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 <<Ó ɓa ó ka̱mshi mi, na i lung ìkum ká̱ oga aGibiyon, ka̱kul oza̱ yar nsar nnap-nlà chit ká̱ uJoshuwa ká̱ onəm oIsa̱rila.>>
4 Subi a mim, e ajudai-me, e firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Te oPonzhi oga otukun oga aAmori va̱ ta̱, uponzhi uga aUrushelima, ká̱ uponzhi uga aHebron, ká̱ uponzhi uga aJarmut, ká̱ uponzhi uga aLakish, ká̱ uponzhi uga aEglon, ɓut nkpaktak onəm ìkum oza̱ te, a ɓa ga ləp apa̱k gáng aGibiyon kang a ru oza̱ ká̱ ìkum.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Te oGibiyon re ǹre ga atak aJoshuwa ka̱ ashe apa̱k ka̱ aGilgal, oza̱ là pa̱, <<Kang wa swang ozwal ɓu ka̱t. Ɓa atak yi pa̱ kəlak, na ú ka̱m ishi yi. Ka̱mshi yi, ka̱kul pa̱ nkpaktak oponzhi oga oAmori, ova ka̱ ntəm ka̱ ashe mbin ngga aɗuktum, oza̱ gwang ishi chit pa̱ ó lung yi.>>
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus, que habitam na montanha, se ajuntaram contra nós.
7 Te uJoshuwa wong ka̱ aGilgal ɓa ga, uza̱ ká̱ nkpaktak onəm oga nlung ìkum wò, ká̱ nkpaktak onunggwan oga ǹnyi ìkum.
7 Então subiu Josué, de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele, e todos os homens valorosos.
8 UYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Kang a nəm ayər oza̱ ka̱t, ka̱kul n na oza̱ chit ka̱ ashe awo ɓu. Unəm uro yà ka̱ ashe oza̱ chu nsat ka̱ mpyal ɓu ka̱t.>>
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Te uJoshuwa wong ka̱ aGilgal nəm achen ka̱ ashe nkpaktak ìzwam, kang uza̱ ga mul oAmori.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 UYawe nak oza̱ zwar ka̱ mpyal oIsa̱rila. Te oza̱ gbá̱ng oAmori pa̱ makmak ka̱ aGibiyon, kang oza̱ ɓak oza̱ ka̱ asa̱l aga nkyen mɓa ngga aBet-Horon oza̱ nəm inok ngbá̱ng oza̱ ga chu aAzeka ká̱ aMakeda.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeom; e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e feriu-os até Azeca e a Maquedá.
11 Ka̱ awalang va̱ oza̱ ka̱ nchəng ka̱ mpyal oIsa̱rila, ka̱ nvang asa̱l aBet-Horon va iga aAzeka te, uYawe swang oga aɗəɗal va mwal wa inang ipang ka̱ apaɓur vang ka̱ apal oza̱. Ovəngva̱ kú ka̱ atak aɗəɗal va̱ ta te, yə́l ji ovəngva̱ ji onəm oIsa̱rila gbá̱ng ká̱ ndokchi.
11 E sucedeu que fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras, até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Kà̱ ìlum va̱ uYawe na oAmori ka̱ ashe awo oIsa̱rila te, uJoshuwa là nnap ûYawe, ka̱ mpyal oIsa̱rila pa̱,
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor deu os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeom, e tu, lua, no vale de Ajalom.
13 Te alum sat ka̱ ishimshe aɓuɓur, a kali ka̱ ntar ga chu ìlum pa̱ izəng.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto não está escrito no livro de Jasher? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Ìlum ya yà chit wa nva̱ ta̱ ka̱t, ka̱ nva̱ng ka̱t te, matmat ka̱t, ìlum nva uYawe fe ìchu anəmləbər ká̱. Nnandər uYawe uwa ka̱ nlung ìkum ka̱kul oIsa̱rila.
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor assim a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Kà̱ nvəva̱ng te, uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila le apa̱k ka̱ aGilgal.
15 E voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, em Gilgal.
16 Ǹyangmata̱ te, oponzhi oga otukun va̱ ta̱ ka̱ chəng chit ka̱ bwam ka̱ ashe agba̱k ka̱ aMakeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram, e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Awalang va̱ mmá là ûJoshuwa pa̱, mmá ya oponzhi oga otukun va̱ ta̱ chit, oma bwam ka̱ ashe agba̱k ka̱ aMakeda,
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 te uza̱ là pa̱, <<Ó ɓəndəng ipang imwalmwal á kùk anung agba̱k va̱ ta, kang ó nak onəm apángchí oza̱.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras à boca da cova, e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 Ǹnyi te, kang ó sat ka̱ ta ka̱t. Ó wa nva̱ng okpa ìkum wó, kang ó ru oza̱ ka̱ asa̱l nva̱ng. Kang ó re oza̱ a le a táng oga itong oza̱ ka̱t, ka̱kul uYawe Inan wó, a na oza̱ chit ka̱ ashe awo wó.>>
19 Porém vós não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, e atacai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los deu na vossa mão.
20 Te uJoshuwa ká̱ onəm oga aIsa̱rila ngbá̱ng oza̱ pa̱ chatchat, ǹnyi te, aɓo oro pa̱ ɗa̱p chəng táng ashe itong iga akamsəlang oza̱.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir com grande matança, até consumi-los, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 Te nkpaktak onəm le ká̱ ikángkáng ka̱ atak aJoshuwa ka̱ apa̱k ka̱ aMakeda. Kang unəm uro yà ram anung ka̱ oIsa̱rila lap ka̱t.
21 Todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 UJoshuwa là pa̱, <<Ó bol anung agba̱k va̱ ta, na ó fa ká̱ oponzhi oga otukun va̱ ta, ó ɓa ká̱ oza̱ á mi.>>
22 Depois disse Josué: Abri a boca da cova, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Te oza̱ fa ká̱ oponzhi oga otukun va̱ ta ka̱ ashe agba̱k, uponzhi uga aUrushelima, ká̱ uga aHebron, ká̱ uga aJarmut, ká̱ uga aLakish, ká̱ uga aEglon.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Awalang va̱ oza̱ ɓa ká̱ oponzhi va̱ ta chit ûJoshuwa, te uza̱ ɓut nkpaktak onunggwan oIsa̱rila, kang uza̱ là ônəm oga mpyal ìkum va̱ ɓa nzəng ká̱ na pa̱, <<Ó ɓa ka̱ ta̱, na ó nak ashar wó ka̱ ishak oponzhi va̱ ta̱.>>Te oza̱ ɓa mpyal kang oza̱ nak ashar ka̱ apal ishak oza̱.
24 E sucedeu que, trazendo aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos capitães dos homens de guerra, que foram com ele: Chegai, ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram, e puseram os seus pés sobre os pescoços deles.
25 Te uJoshuwa là ôza̱ pa̱, <<Kang ayər a nəm wó ka̱t, kang ichəgwak a la̱p wó ka̱t. Ó nəm nkam ìgwak, ó tong pa̱ kakkərak. Iya̱m va ta̱ uYawe i ga nnəm n̂kpaktak okpa ìkum va̱ mmawó kà ngga nlulung.>>
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos; porque assim o fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Te uJoshuwa gbá̱ng oponzhi va̱ ta, kang a zong oga akúm oza̱ ka̱ apal ikún pa̱ itukun, kang a re oza̱ zong ka̱ apal ikún va̱ ta ga chu arurong.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os enforcou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Alum kà̱ ntar te, uJoshuwa nak pa̱, mmá fəng ká̱ oza̱ ka̱ apal ikún mmá swang ka̱ ashe agba̱k va̱ oza̱ ka̱ bwam kà̱. Te oza̱ kùk anung agba̱k va̱ ta ká̱ ipang imwalmwal, oma yà ka̱ ta nda ta̱.
27 E sucedeu que, ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam; e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 Ká̱ nda va̱ ta uJoshuwa ri aMakeda ká̱ ìkum. Uza̱ gbá̱l uponzhiponzhi ká̱ ndokchi, kang uza̱ zhì nkpaktak onəm va̱ ka̱ ashe ìtong va̱ ta. Unəm uro yà uza̱ re fa ka̱ ashishe ka̱t. Uza̱ nəm ûponzhi uga aMakeda wa nva uza̱ ka̱ nəm ûponzhi uga aJariko.
28 E naquele mesmo dia tomou Josué a Maquedá, e feriu-a a fio de espada, bem como ao seu rei; totalmente a destruiu com todos que nela havia, sem nada deixar; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Te uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ká̱ na wong ka̱ aMakeda ga aLibna, kang oza̱ ru oza̱ ká̱ ìkum.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 Te uYawe na ìtong va̱ ta ká̱ uponzhiponzhi ka̱ ashe awo oIsa̱rila kpa. Kang ìtong va̱ ta ká̱ nkpaktak onəm va̱ ka̱ ashishe uJoshuwa gbá̱ng ká̱ ndokchi. Uza̱ re unəm uro fa ka̱ ashishe ka̱t. Uza̱ nəm ûponzhiponzhi wa nva uza̱ ka̱ nəm ûponzhi uga aJariko.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a todos que nela estavam; sem nada deixar; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Te uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ká̱ na wong ka̱ aLibna fər ga aLakish, oza̱ gáng na kang a ru ká̱ ìkum.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis; e a sitiou, e pelejou contra ela;
32 Kang uYawe na aLakish ka̱ ashe awo oIsa̱rila, te oza̱ ri na ká̱ ìkum ka̱ nra ngga mparəm. Kang oza̱ gbá̱l nza̱ unəm nggo uva̱ ka̱ ashe ìtong va̱ ta ká̱ ndokchi, wa nva oza̱ ka̱ nəm âLibna á.
32 E o Senhor deu a Laquis nas mãos de Israel, e tomou-a no dia seguinte e a feriu a fio de espada, a ela e a todos os que nela estavam, conforme a tudo o que fizera a Libna.
33 Te uHoram uPonzhi uga aGezer wong ɓa nka̱mshi aLakish, ǹnyi te, uJoshuwa gba̱l na nzəng ká̱ onəm ìkukum, uza̱ re unəm uro ká̱ irirì ka̱ ashe oza̱ ka̱t.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis, porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Te uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ká̱ na wong ka̱ aLakish fər ga aEglon. Oza̱ gáng na kang a ru ká̱ ìkum.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela.
35 Oza̱ ri na ká̱ ìkum ka̱ nda va ta, oza̱ gbá̱ng onənəm ká̱ ndokchi kang oza̱ zhì nza̱ unəm nggo uva̱ ka̱ ashishe, wa nva oza̱ ka̱ nəm aLakish á.
35 E no mesmo dia a tomaram, e a feriram a fio de espada; e a todos os que nela estavam, destruiu totalmente no mesmo dia, conforme a tudo o que fizera a Laquis.
36 Te uJoshuwa ka̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ka̱ na wong ka̱ aEglon ɓa ga aHebron, kang oza̱ ru na ká̱ ìkum.
36 Depois Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela.
37 Oza̱ ri na kang oza̱ gba̱l uponzhiponzhi, ká̱ ivan itutong, ká̱ nza̱ unəm nggo ka̱ ashishe ká̱ ndokchi. Oza̱ re unəm uro fa ka̱t. Oza̱ zhì na pa̱ chatchat ká̱ nza̱ unəm nggo ka̱ ashishe, wa nva oza̱ ka̱ nəm aEglon á.
37 E a tomaram, e a feriram ao fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades; e a todos os que nelas estavam, a ninguém deixou com vida, conforme a tudo o que fizera a Eglom; e a destruiu totalmente, a ela e a todos os que nela estavam.
38 Te uJoshuwa ka̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ka̱ na ga̱ɓa̱n ga ru aDebir ká̱ ìkum.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, tornou a Debir, e pelejou contra ela.
39 Oza̱ ri ìtong va̱ ta ká̱ ìkum, ká̱ uponzhiponzhi, ká̱ ivan itutong. Kang oza̱ zhì nza̱ unəm nggo ka̱ ashe ìtong va̱ ta ká̱ ndokchi. Oza̱ re unəm uro fa ka̱t. Oza̱ nəm aDebir ká̱ uponzhiponzhi wa nva oza̱ ka̱ nəm âHebron, ká̱ aLibna ká̱ oponzhiponzhi.
39 E tomou-a com o seu rei, e a todas as suas cidades, e as feriu a fio de espada, e a todos os que nelas estavam destruiu totalmente; nada deixou; como fizera a Hebrom, assim fez a Debir e ao seu rei, e como fizera a Libna e ao seu rei.
40 Te uJoshuwa nəm igwan ká̱ nkpaktak nkap mbin, nzəng ká̱ mbin ngga aɗuktum, ká̱ aNegep, ká̱ ovan oga aɗuktum aga asa̱l ntar alum, ká̱ ngga aba̱nda̱m, ká̱ nkpaktak oponzhi oza̱. Uza̱ re unəm uro fa ka̱t. Uza̱ zhì nkpaktak onəm oga irirì, wa nva uYawe, Inan oIsa̱rila ka̱ nak á.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e a todos os seus reis; nada deixou; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor Deus de Israel.
41 UJoshuwa nəm igwan ká̱ oza̱ ɓan ka̱ aKadesh-Barneya a ga chu aGaza, ká̱ nkpaktak nkap mbin aGoshen, ga chu aGibiyon.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barnéia, até Gaza, como também toda a terra de Gósen, e até Gibeom.
42 Kang uJoshuwa nəm igwan ká̱ oponzhi va̱ ta̱ pa̱ kpaktak ká̱ oga mbin oza̱ ka̱ awalang pa̱ zəng, ka̱kul uYawe, Inan oIsa̱rila uwa kà̱ nlung ìkum ka̱kul onəm wò.
42 E de uma vez tomou Josué todos estes reis, e as suas terras; porquanto o Senhor Deus de Israel pelejava por Israel.
43 Nnà chit te, uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila le apa̱k ka̱ aGilgal ɗak.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.