Ezequiel 16

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UYawe là nnap ká̱ mi kà̱ɗi pa̱,
1 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
2 <<Á ya anəm, nak aUrushelima á nyi oga nnap nnəm wò ngga ajan,
2 — Homem mortal , mostre a Jerusalém as coisas nojentas que ela tem feito.
3 là âYərushalem iya̱m va ta̱ mmami uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱, <Amar ɓu ka̱ akum ìjili ɓu fa ka̱ mbin aKanana, upo ɓu unəm uga aAmore, kang unang ɓu nnyi te uchar uga aHiti.
3 Diga a Jerusalém que o Senhor Deus lhe diz o seguinte: — Você nasceu na terra de Canaã. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia .
4 Nnap amar ɓu na ta̱, ka̱ nda va̱ mmá mar ɓu te, mmá pà ìgum a ɓu ka̱t, mmá wór izər a ɓu ka̱ ndəng na á nàl ɓu pa̱ satsat ka̱t, mmá gbák ɓu ka̱ mmàn ka̱t, mmá luk ɓu ka̱ awá ka̱t.
4 Quando você nasceu, ninguém cortou o cordão do seu umbigo, nem lhe deu banho, nem esfregou sal em você, nem a enrolou em panos.
5 Unəm uro ya nkun ɓu ka̱t, pa̱ na ô nəm oga iya̱m iga nnyi nnap va̱ ta̱ a ɓu ka̱t, mmá mandar ɓu ka̱ agbai ka̱kul u ta̱l iya̱m iga nnəm ajan, ká̱ nda va̱ mmá mar ɓu á.
5 Ninguém teve dó bastante para lhe fazer qualquer uma dessas coisas. Quando você nasceu, ninguém gostava de você, e até a jogaram no mato.
6 << <Ka̱ awalang va̱ n watar dat ká̱ ɓu te n ya ɓu ka̱ nlung izər ka̱ ashe nchə̀r ɓu, te n là a ɓu ka̱ ashe nchə̀r ɓu pa̱, <<Ɓu kú ka̱t.>>
6 — Então passei por perto e vi você rolando no seu próprio sangue. Embora você estivesse coberta de sangue, eu não deixei que morresse.
7 N nak ɓu u rup wa ipəpa ka̱ ashe nzam. Te u rup u mak u fa mbyal, u nyáng uyen ɓyen, akpap aga izər ɓu fa, káp ká̱ nnà te mmaɓu umaləng.
7 Eu a fiz crescer como uma planta sadia. Você cresceu forte e alta e ficou moça. Os seus seios se formaram, e os seus cabelos ficaram compridos, mas você estava nua.
8 << <Ka̱ awalang va̱ mmami ka̱ nwatar kà̱ɗi dat ká̱ ɓu kang n dər ɓu, te n ya ɓu u chu awalang va̱ chit pa̱ mmá ma̱n ɓu, te n dàng ɓu ka̱ ngba̱k ìlukwan mi, n dàng imaləng a ɓu, n sóng anung a ɓu, kang n yar nsar nnap-nlà ká̱ ɓu, u sat ujem chit. Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là.
8 — Quando passei de novo, vi que havia chegado o tempo de você amar. Então cobri o seu corpo nu com a minha capa e prometi amar você. Sim! Fiz um contrato de casamento com você, e você se tornou minha. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
9 << <Te n wòr izər a ɓu ka̱ ndəng, n nàl nchə̀r a ɓu, kang m ɓəl mmì a ɓu.
9 — Eu a lavei com água e limpei o sangue que a cobria. Passei azeite na sua pele.
10 M pá ìlukwan a ɓu iga isham, kang m mwak akwap aga awá a ɓu. N ran aɗək a ɓu ka̱ ngbat mɓyenɓyen, kang n dàng ishi a ɓu ká̱ iya̱m iɓyenɓyen.
10 Eu a vesti com roupas bordadas e lhe dei sapatos do melhor couro, um turbante de linho e uma capa de seda.
11 N sham isham a ɓu, m mwak oga nkalɓang a ɓu ka̱ awo, ká̱ ishuwa ishak ka̱ ishak ɓu.
11 Eu a enfeitei com joias — pulseiras e colares.
12 M mwak nkalɓang a ɓu ka̱ alur ká̱ iya̱m achwang ka̱ chwang ɓu, ka̱ atagya iponzhi aɓyenɓyen ka̱ ishi ɓu.
12 Dei uma argola para o seu nariz, brincos para as suas orelhas e uma linda coroa para a sua cabeça.
13 Wa nnà ta mmá sham ɓu ka̱ aazurfa ka̱ azənariya. Ìlukwan ɓu alinin aɓyenɓyen ká̱ iya̱m iɓyenɓyen va mmá sham isham ôza̱. U ri mma̱k nlukutlukut ká̱ mmàl irizhe ka̱ mmì. U ɓyen byet u təm wa achar aponzhi.
13 As suas joias eram de ouro e prata, e você sempre usou vestidos bordados, de linho e de seda. Você comeu pão feito da melhor farinha e tinha mel e azeite à vontade. Você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 U nəm aɗin ka̱ ashe oga mbin ka̱kul u ɓyen byet, ka̱ atak iɓyen va n nak ka̱ apal ishi ɓu. Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là.
14 Em todas as nações falavam da sua beleza perfeita porque fui eu que a fiz assim tão linda. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 << <Te u da̱r nkàm ka̱ iɓyen ɓu, kang ɓu nəm mmai ka̱ unəm va pa̱ kpaktak ka̱ nwatar, ka̱kul aɗin ɓu aɗulɗùl.
15 — Mas você se aproveitou da sua beleza e da sua fama para dormir com qualquer um que passava .
16 U wur oga ilukwan ɓu iro iga isham, u nəm oga nzhi awop îshi ɓu ká̱, nna chit te u nəm mmai ka̱ ashe oza̱, apir iya̱m va nna mmá ka̱ nəm chit ka̱t, kang nna wong mí nəm ka̱t.
16 Usou os seus vestidos para enfeitar os seus lugares de adoração e ali você se entregava a qualquer um, como uma prostituta.
17 U yar iya̱m ɓu iga nsham isham iɓyenɓyen kpa iga azənariya ka̱ aazurfa va̱ n na a ɓu, u nəm oga ala̱ka̱n atak arap onunggwan ka̱ ka̱kul ishi ɓu, kang ɓu nəm mmai ká̱ oza̱.
17 Você pegou as joias de prata e de ouro que eu lhe tinha dado e com elas fez imagens de seres humanos; você foi infiel a mim, adorando essas imagens.
18 Kang u wur oga ilukwan ɓu iga nsham isham u dàngchi oza̱ ka̱, te u nak mmì mi ka̱ nturari nnə́ngnəng nchángchàng kà̱ mpyal oza̱.
18 Você pegou os vestidos bordados que lhe dei e com eles vestiu as imagens e ofereceu a elas o azeite e o incenso que eu lhe tinha dado.
19 Kà̱ɗi te iya̱m-nrì mi va̱ n na a ɓu, mma̱k nlukutlukut, ká̱ mmì, ká̱ mmàl irizhe va̱ n kang ɓu ka̱, u nak ka̱ mpyal oza̱ iya̱m inana inə́ngnəng ichángchàng, te wa nnà ta. Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là.
19 Eu lhe dei comida: a melhor farinha, azeite e mel, mas você ofereceu tudo isso como sacrifício para agradar os ídolos. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
20 << <Te u wur ovan ɓu onunggwan ka̱ ochar, va̱ u mar á mi, u yichi oza̱ iya̱m ipápà ôza̱. Mmai ɓu pa̱ ɗa̱p ɗò?
20 — Depois, você pegou os nossos filhos e as nossas filhas e os ofereceu como sacrifício aos ídolos. Será que não bastou que você tivesse sido infiel a mim?
21 U pà ovan mi, u nak oza̱ ka̱ ashe apər wa iya̱m inana ôza̱.
21 Será que ainda precisou matar os meus filhos e oferecê-los em sacrifício aos ídolos?
22 Ka̱ ashe nkpaktak nnəm iya̱m iga ajan ka̱ mmai ɓu, te u rəng ka̱ nra ɓu ngga ivan ka̱t, ka̱ awalang va̱ nna u yà umaləng, ɓu lung izər ka̱ ashe nchə̀r ɓu.
22 Durante a sua vida miserável de prostituta, nem uma vez você lembrou da sua juventude, quando estava nua, rolando no seu próprio sangue.
23 << <Á lak ka̱ ɓu chit, mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là. Ka̱ nva̱ng nkpaktak iya̱m iɓá̱ngɓa̱ng ɓu,
23 O Senhor Deus disse: — Ai de você! Sim! Ai de você! Depois de ter feito todo esse mal,
24 u me nzhi ichə̀r îshi ɓu, kang u nəm oga atak awop îshi ɓu ka̱ nza̱ agəntəng nggo.
24 você ainda construiu altares em todas as estradas para ali adorar ídolos e praticar a prostituição.
25 U me atak awop ka̱ nza̱ asa̱l nggo. U lak iɓyen ɓu chit, u bol imaləng ɓu ûdanggo va̱ ka̱ nwatar, á nak te mmai ɓu kà̱ ngga mpyal.
25 Você arrastou a sua beleza pela lama. E se ofereceu a todos os que passavam e se afundou cada vez mais na prostituição e na adoração de ídolos.
26 U nəm mmai ka̱ onəm oga aMasar, onəm oga ngba̱k nzhi ɓu oga aɗom mmai pa̱ gənggəng. U bəshi ìgwak á mi chit, ka̱kul u nak mmai ɓu ga mpyal.
26 Você convidou os egípcios, seus vizinhos imorais, para que fossem para a cama com você, e por isso me deixou irado .
27 Ka̱kul nva̱ ta te n yichi awo mi chit ka̱ apal ɓu, n nak nnap nnəna̱n ɓu chit yen, n na ɓu chit ka̱ ashe awó okpa ìkum ɓu oga nkwórtok, ovan ɓyen oFilisti ova fe ká̱ ìwuswa ka̱kul nnap nnəm ɓu mmaimai.
27 — Portanto, agora eu levantei a mão para castigá-la e para tirar a parte que você tinha na minha bênção. Eu a entreguei aos filisteus, que a odeiam e que estão com nojo das ações imorais que você tem praticado.
28 U nəm mmai kpa ka̱ onəm oAshur ka̱kul á kur ɓu ka̱t. U nəm mmai ka̱ oza̱, ka̱ nna kpa te á kur ɓu ka̱t.
28 — Não satisfeita com tudo isso, você correu atrás dos assírios. Você foi prostituta deles, mas eles também não a deixaram satisfeita.
29 U ga mpyal ka̱ nnəm mmai ɓu ka̱ oKaldi, mbin ngga nnəm ìyap, ka̱ nna kpa te á kur ɓu ka̱t.
29 Depois, você serviu de prostituta para os babilônios, aquela nação de comerciantes, mas eles também não a deixaram satisfeita.
30 << <U ɗòm nnəm mmai paɗi, mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là, ka̱kul u nəm nkpaktak oga iya̱m va̱ ta̱, nnap nnəm achar umaimai uga nlang ìwuswa.
30 O Senhor Deus diz o seguinte: — Você fez tudo isso como uma prostituta sem-vergonha.
31 U me oga nzhi ichə̀r ka̱ nza̱ ngba̱k asa̱l nggo, u me oga atak awop îshi ɓu ka̱ nza̱ agəntəng nggo. Káp ká̱ nnà te mmaɓu wa achar uga nnəm mmai ka̱t, ka̱kul nva̱ ɓu ka̱m mbwai ka̱t á.
31 Em todas as ruas, você construiu altares para ali adorar ídolos e praticar a prostituição. Mas você não faz isso por dinheiro, como uma prostituta qualquer.
32 << <Mmaɓu uchar uvyapvyap, uva i ra ka̱ onəmchən ka̱ aɗor aɓar wò.
32 Você é como a mulher que, em vez de amar o seu marido, comete adultério com estranhos.
33 Onunggwan i na mbwai n̂kpaktak ochar oga nnəm mmai, nji ɓu te mmaɓu na ɓu na mbwai ônunggwan oga nnəm mmai ká̱ ɓu, ɓu yáp onəm oga ngba̱k ɓu pa̱ á ra ká̱ ɓu, ka̱kul nnəm mmai ɓu.
33 A prostituta é paga, mas você deu presentes a todos os seus amantes e ainda lhes ofereceu lembranças para que viessem de todas as partes dormir com você.
34 Ka̱ ashe ochar oga nnəm mmai te u le pa̱ɗi, ka̱kul unəm uro ram ɓu ka̱kul nnəm mmai ka̱t, mí mwa ɓu ka̱t. Mmaɓu na ɓu mwa oza̱, ka̱kul nva̱ ta te u le pa̱ɗi.
34 Você é uma prostituta diferente. Ninguém a obrigou a se tornar prostituta. Você não recebe nada, mas paga! Sim! Você é diferente!
35 << <Ka̱kul nva̱ ta te, áchar uga mmai, fe nnap-nlà aYawe.
35 Por isso, agora, você, prostituta, escute o que o Senhor Deus diz.
36 Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱, ìwuswa ɓu fa mbang chit, kang imaləng ɓu bol chit ka̱ atak nnəm mmai ka̱ onəm oga nnəm mmai ɓu kang ká̱ nkpaktak oga ichər ɓu iga ajan. Kang u na nchə̀r ovan ɓu ôza̱.
36 E o que ele diz é isto: — Você tirou a roupa, e como prostituta se entregou aos seus amantes e a todos os seus ídolos vergonhosos, e matou os seus filhos em
37 Ka̱kul nva̱ ta te mi ɓut nkpaktak onəm oga nnəm mmai ka̱ ɓu, ova ɓu nəm nchang izər ka̱ oza̱, nkpaktak ovəngva̱ u ma̱n, ka̱ oro va̱ u ma̱n oza̱ ka̱t. Mi nak oza̱ i nəm ìkum ká̱ ɓu ka̱ nza̱ ngba̱k nggo, kang mi bol imaləng ɓu ôza̱, na oza̱ á ya nkpaktak imaləng ɓu.
37 Por causa disso, eu vou reunir todos os seus antigos amantes, tanto os que você apreciava como os que detestava. Eu os colocarei ao seu redor, em círculo; então arrancarei a sua roupa, e eles verão você nua.
38 Mi nap akwali a ɓu wa nva mí nap akwali ôchar ovyapvyap ká̱ ovəngva̱ tar nchə̀r. Ka̱ ashe nfə́l ìgwak mi ká̱ ìkpar mi, mi zhì ɓu.
38 Eu a condenarei por adultério e assassinato e na minha ira e furor vou castigá-la com a morte.
39 Mi na ɓu ka̱ ashe awó oza̱, i shin kang i chwan oga nzhi ìchər ɓu ká̱ atak awop ɓu. Oza̱ i zəp ilukwan ɓu, oza̱ i vyat oga iya̱m isham ɓu, oza̱ i re ɓu umaləng ulàkchi.
39 Vou entregá-la a eles, e eles derrubarão os altares onde você se entregava à prostituição e onde adorava ídolos. Eles levarão as suas roupas e as suas joias e a deixarão completamente nua.
40 Oza̱ i nok nggatək ka̱ apal ishi ɓu, i kwan ɓu ká̱ ipáng, kang i nyat ɓu pa̱ nyimənnyimən ka̱ ndokchi oza̱.
40 — Eles vão atiçar a multidão para apedrejá-la e com as suas espadas cortarão você em pedaços.
41 Oza̱ i pwák nzhi ɓu, oza̱ i pà akwali a ɓu kà̱ mpyal ochar pa̱ kyák. Te mi nak ɓu, ɓu re nnəm mmai ká̱ mmwa mbwai ônəm oga nnəm mmai ká̱ ɓu.
41 Eles destruirão com fogo as suas casas e deixarão que muitas mulheres vejam o seu castigo. Farei com que você deixe de ser prostituta, farei com que deixe de dar presentes aos seus amantes.
42 Te mmən ìkum mi ka̱ apal ɓu i sa̱ka̱m, ìkpar mi ka̱ apal ɓu i kùr. Ìgwak mi i fə́r, i ra̱m mi lap ka̱t.
42 Aí o meu furor passará, e eu me acalmarei. Não ficarei mais irado, nem terei ciúmes.
43 << <Ka̱kul u rəng ka̱ nra ivan nza̱m ɓu ka̱t, u lak ìgwak á mi ká̱ oga iya̱m va̱ ta̱, ka̱kul nva̱ ta te mi pyát akəkat a ɓu i mal ka̱ nnap nnəm ɓu, uNəm uga nzhi uYawe à là. U nəm mmai ka̱ oga nnap nnəm ngga nnəm ajan ka̱t ɗò?
43 Você esqueceu como eu a tratei quando era moça e me deixou irado com todas as coisas que fez. Foi por isso que a fiz pagar por tudo. Por que é que, além de todas as coisas nojentas que você fez, ainda foi imoral? Eu, o Senhor Deus, falei.
44 << <Dər, nza̱ unəm uga ntar achu nggo, i tar achu va̱ ta̱ ka̱ apal ɓu, <<Wa nva unang te, uyen wa nnà ta kpa.>>
44 O Senhor Deus diz o seguinte: — Jerusalém, os outros usarão este provérbio a respeito de você: “Tal mãe, tal filha.”
45 Mmaɓu uya à nang ɓu uva yang uɓar wò ka̱ ovan wò. Mmaɓu ugənang ogənang ɓu ochar va yang oɓar oza̱ ka̱ ovan oza̱. Unang ɓu uchar uga aHiti, upo ɓu unəm oga aAmori.
45 — De fato, você é a filha da sua mãe. Ela detestava o marido e os filhos. Você é como as suas irmãs, que odiavam os seus maridos e os seus filhos. Você e as cidades que são suas irmãs tiveram mãe heteia e pai amorreu .
46 Ugənang ɓu uyenchar unəmgbak uwa aSamariya uva ra ka̱ asa̱l mpal ɓu ká̱ ovan wò ochar. Kang uɓwakan ɓu uyenchar uwa aSodom uva ra kà̱ nkwandal ɓu nzəng ká̱ ovan wò ochar.
46 — A sua irmã mais velha é Samaria, no Norte, com os povoados que ficam ao seu redor. A sua irmã mais moça, com os seus povoados, é Sodoma, no Sul.
47 U yar nva̱ng oza̱ ka̱ ashe nnəm oga iya̱m iga nnəm ajan na ká̱ nkùkwa ka̱t, ka̱ ashe awalang pa̱ ɗa̱p, u vyap ji oza̱ ji ka̱ ashe nkpaktak nnap nnəm oza̱.
47 Por acaso, você se contentou em seguir os passos delas e em imitar as coisas nojentas que elas fizeram? Não! Em pouco tempo, você se tornou mais imoral do que elas em tudo o que fazia.
48 Nva̱ nna n yà, uNəm uga nzhi uYawe nlà pa̱, ugənang ɓu uSodom ká̱ ovan wò ochar á nəm wa nva̱ mmaɓu ká̱ ovan ɓu ochar nəm ka̱t.
48 — Jerusalém, juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que a sua irmã Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor nunca pecaram tanto quanto você e os seus povoados.
49 << <Dər, mpat àSodom ugənang ɓu uchar nnà ta̱, nrup ká̱ ishi, uza̱ ka̱ ovan wò ochar oma yà ká̱ iya̱m-nrì kur atak kur, oza̱ təm ka̱ ashe ashik, oza̱ sa̱pa̱n onəm oga nkun ká̱ onəm ova̱ ka̱ ashe nlang ka̱t.
49 Sodoma e as suas filhas eram orgulhosas porque tinham muita comida e viviam no conforto, sem fazer nada; porém não cuidaram dos pobres e dos necessitados.
50 Oza̱ ngok kang à nəm iya̱m iga nnəm ajan kà̱ mpyal mi, ka̱kul nva̱ ta te n zəp oza̱, nva̱ n ya á.
50 Elas foram orgulhosas e teimosas e fizeram as coisas que eu detesto; por isso, eu as destruí, como você sabe muito bem.
51 ASamariya nəm nnap mɓá̱ngɓa̱ng chu ká̱ aɓo nji ɓu ka̱t. Oga iya̱m iga nnəm ajan ɓu ga mpyal ji iji oza̱ ji. A nak ugənang ɓu uchar yà wa anəm unəna̱n ka̱ atak nkpaktak oga iya̱m iga nnəm ajan iva̱ u nəm á.
51 — Samaria não cometeu a metade dos pecados que você, Jerusalém, cometeu. Você fez coisas ainda mais vergonhosas do que as suas irmãs Sodoma e Samaria fizeram. Elas até parecem inocentes quando a sua corrupção, Jerusalém, é comparada com a delas.
52 Ìwuswa ɓu á təm á ɓu, ka̱kul u nak ogənang ɓu ochar yà wa onəm onəna̱n. Ka̱kul nnap mɓá̱ngɓa̱ng ɓu nva u nəm te á nəm ajan ji nji oza̱ ji, oza̱ yà onəna̱n ji ɓu ji. Re ìwuswa ɓu á təm á ɓu, kang ɓu yar ìwuswa ka̱kul nnak ogənang ɓu ochar ì yà wa onəm onəna̱n.
52 E agora você terá de suportar a sua desgraça. Os seus pecados são mais graves do que os das suas irmãs, tanto que elas até são inocentes em comparação com você. Agora, Jerusalém, fique envergonhada e aguente a sua humilhação, pois você faz com que as suas irmãs pareçam puras.
53 << <Mi le ká̱ aSodom ká̱ ovəvan ochar ká̱ aSamariya ká̱ ovəvan ochar wa nva̱ oza̱ ka̱ yà. Kang mi le ká̱ ɓu kpa wa nva̱ ka̱ u yà.
53 O Senhor Deus disse a Jerusalém: — Vou trazer progresso de novo para as suas irmãs: para Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor e para Samaria e os seus povoados. E vou fazer com que você também prospere.
54 Ɓu yar ìwuswa kang ìwuswa ɓu á təm á ɓu ka̱ atak nkpaktak iya̱m va̱ u nəm á. U nak oza̱ yà wa onəm onəna̱n.
54 Você terá vergonha de você mesma, e a sua desgraça mostrará às suas irmãs que elas estão em muito boas condições.
55 Kang ugənang ɓu uchar, uSodom ká̱ ovan wò ochar i le i yà wa nva̱ oza̱ ka̱ yà matmat. Kang uSamariya ká̱ ovan wò ochar i le i yà wa nva̱ oza̱ ka̱ yà matmat. Kang mmaɓu ká̱ ovan ɓu ochar o le o yà wa nva̱ ka̱ o yà matmat.
55 De novo haverá progresso para elas, e você e os seus povoados também serão reconstruídos.
56 Kang ugənang ɓu uchar uSodom, uwà ta̱l iya̱m iga ntar achu ka̱ anung ɓu kà̱ nra nfam ɓu ka̱t ɗò?
56 No seu orgulho, você zombou de Sodoma,
57 Ǹyangmata̱ imaləng inga ɓu fa mbang chit ka̱t ɗò? Kang u ta̱l iya̱m iga mpwatmpwat chit ka̱ atak ochar oga aSuriya ká̱ nkpaktak oro va̱ gáng na, ka̱ ochar oga aFilisti, ova kà̱ ǹyen ká̱ ɓu kà̱ nza̱ ngba̱k nggo á.
57 antes de ser descoberto o mal que você fazia. Agora, você se tornou igual a Sodoma: zombam de você os edomitas, os filisteus e os seus outros vizinhos que a odeiam.
58 Ɓu yar nsur mmai ká̱ iya̱m iga nnəm ajan ɓu. UYawe à là.
58 Você precisa sofrer pelas coisas imorais e vergonhosas que fez. Eu, o Senhor , falei.
59 << <Iya̱m va ta̱ uNəm uga nzhi uYawe là, mi nəm ká̱ ɓu wa nva ka̱ u nəm, mmaɓu va u nəm vyakshin ká̱ nsóng anung ka̱ atak mɓəkchi nsar nnap-nlà.
59 O Senhor Deus diz: — Jerusalém, eu a tratarei como merece, pois você quebrou as suas promessas e não respeitou a
60 Ka̱ nna kpa te, mi rəng ká̱ nsar nnap-nlà mi ká̱ ɓu ka̱ ashe nra ivan nza̱m ɓu, kang mi yar nsar nnap ká̱ ɓu ngga mbyetmbyet.
60 Mas eu manterei a aliança que fiz com você na sua mocidade e farei com você uma aliança que durará para sempre.
61 Te ɓu rəng ká̱ oga nnap nnəm ɓu kang ìwuswa i nəm ɓu, nva̱ngva̱ n na ogənang ɓu ochar á ɓu, onəmgbak ká̱ oɓwakan, te mi na oza̱ a ɓu i təm ovan ɓu ochar, ká̱ nnà te, ka̱ apal nsar nnap-nlà mi ká̱ ɓu ka̱t.
61 Você lembrará do que fez e ficará envergonhada de receber de volta a sua irmã mais velha e a sua irmã mais moça. Eu as darei a você como se fossem filhas, embora isso não fizesse parte da nossa aliança.
62 Kang mi yar nsar nnap-nlà mi ká̱ ɓu, te ɓu nyi pa̱ mmami nà uYawe.
62 Renovarei a aliança que fiz com você, e você ficará sabendo que eu sou o Senhor .
63 Ka̱ nva̱ngva̱ n yar nsur nkpaktak iya̱m va̱ chit u nəm, te ɓu rəng kang ìwuswa i nəm ɓu, i ma̱t ɓu kà̱ mbol anung, uNəm uga nzhi uYawe à là.> >>
63 Eu perdoarei todas as coisas más que você fez, porém você lembrará delas e ficará envergonhada demais para dizer qualquer coisa. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.