Ezequiel 16

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 UYawe là nnap ká̱ mi kà̱ɗi pa̱,
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 <<Á ya anəm, nak aUrushelima á nyi oga nnap nnəm wò ngga ajan,
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações;
3 là âYərushalem iya̱m va ta̱ mmami uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱, <Amar ɓu ka̱ akum ìjili ɓu fa ka̱ mbin aKanana, upo ɓu unəm uga aAmore, kang unang ɓu nnyi te uchar uga aHiti.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e tua mãe, heteia.
4 Nnap amar ɓu na ta̱, ka̱ nda va̱ mmá mar ɓu te, mmá pà ìgum a ɓu ka̱t, mmá wór izər a ɓu ka̱ ndəng na á nàl ɓu pa̱ satsat ka̱t, mmá gbák ɓu ka̱ mmàn ka̱t, mmá luk ɓu ka̱ awá ka̱t.
4 Quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar, nem esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Unəm uro ya nkun ɓu ka̱t, pa̱ na ô nəm oga iya̱m iga nnyi nnap va̱ ta̱ a ɓu ka̱t, mmá mandar ɓu ka̱ agbai ka̱kul u ta̱l iya̱m iga nnəm ajan, ká̱ nda va̱ mmá mar ɓu á.
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, no dia em que nasceste, porque tiveram nojo de ti.
6 << <Ka̱ awalang va̱ n watar dat ká̱ ɓu te n ya ɓu ka̱ nlung izər ka̱ ashe nchə̀r ɓu, te n là a ɓu ka̱ ashe nchə̀r ɓu pa̱, <<Ɓu kú ka̱t.>>
6 Passando eu por junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue e te disse: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, ainda que estás no teu sangue, vive.
7 N nak ɓu u rup wa ipəpa ka̱ ashe nzam. Te u rup u mak u fa mbyal, u nyáng uyen ɓyen, akpap aga izər ɓu fa, káp ká̱ nnà te mmaɓu umaləng.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo; cresceste, e te engrandeceste, e chegaste a grande formosura; formaram-se os teus seios, e te cresceram cabelos; no entanto, estavas nua e descoberta.
8 << <Ka̱ awalang va̱ mmami ka̱ nwatar kà̱ɗi dat ká̱ ɓu kang n dər ɓu, te n ya ɓu u chu awalang va̱ chit pa̱ mmá ma̱n ɓu, te n dàng ɓu ka̱ ngba̱k ìlukwan mi, n dàng imaləng a ɓu, n sóng anung a ɓu, kang n yar nsar nnap-nlà ká̱ ɓu, u sat ujem chit. Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là.
8 Passando eu por junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; estendi sobre ti as abas do meu manto e cobri a tua nudez; dei-te juramento e entrei em aliança contigo, diz o Senhor Deus; e passaste a ser minha.
9 << <Te n wòr izər a ɓu ka̱ ndəng, n nàl nchə̀r a ɓu, kang m ɓəl mmì a ɓu.
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 M pá ìlukwan a ɓu iga isham, kang m mwak akwap aga awá a ɓu. N ran aɗək a ɓu ka̱ ngbat mɓyenɓyen, kang n dàng ishi a ɓu ká̱ iya̱m iɓyenɓyen.
10 Também te vesti de roupas bordadas, e te calcei com couro da melhor qualidade, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 N sham isham a ɓu, m mwak oga nkalɓang a ɓu ka̱ awo, ká̱ ishuwa ishak ka̱ ishak ɓu.
11 Também te adornei com enfeites e te pus braceletes nas mãos e colar à roda do teu pescoço.
12 M mwak nkalɓang a ɓu ka̱ alur ká̱ iya̱m achwang ka̱ chwang ɓu, ka̱ atagya iponzhi aɓyenɓyen ka̱ ishi ɓu.
12 Coloquei-te um pendente no nariz, arrecadas nas orelhas e linda coroa na cabeça.
13 Wa nnà ta mmá sham ɓu ka̱ aazurfa ka̱ azənariya. Ìlukwan ɓu alinin aɓyenɓyen ká̱ iya̱m iɓyenɓyen va mmá sham isham ôza̱. U ri mma̱k nlukutlukut ká̱ mmàl irizhe ka̱ mmì. U ɓyen byet u təm wa achar aponzhi.
13 Assim, foste ornada de ouro e prata; o teu vestido era de linho fino, de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, de mel e azeite; eras formosa em extremo e chegaste a ser rainha.
14 U nəm aɗin ka̱ ashe oga mbin ka̱kul u ɓyen byet, ka̱ atak iɓyen va n nak ka̱ apal ishi ɓu. Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là.
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o Senhor Deus.
15 << <Te u da̱r nkàm ka̱ iɓyen ɓu, kang ɓu nəm mmai ka̱ unəm va pa̱ kpaktak ka̱ nwatar, ka̱kul aɗin ɓu aɗulɗùl.
15 Mas confiaste na tua formosura e te entregaste à lascívia, graças à tua fama; e te ofereceste a todo o que passava, para seres dele.
16 U wur oga ilukwan ɓu iro iga isham, u nəm oga nzhi awop îshi ɓu ká̱, nna chit te u nəm mmai ka̱ ashe oza̱, apir iya̱m va nna mmá ka̱ nəm chit ka̱t, kang nna wong mí nəm ka̱t.
16 Tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, nos quais te prostituíste; tais coisas nunca se deram e jamais se darão.
17 U yar iya̱m ɓu iga nsham isham iɓyenɓyen kpa iga azənariya ka̱ aazurfa va̱ n na a ɓu, u nəm oga ala̱ka̱n atak arap onunggwan ka̱ ka̱kul ishi ɓu, kang ɓu nəm mmai ká̱ oza̱.
17 Tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, fizeste estátuas de homens e te prostituíste com elas.
18 Kang u wur oga ilukwan ɓu iga nsham isham u dàngchi oza̱ ka̱, te u nak mmì mi ka̱ nturari nnə́ngnəng nchángchàng kà̱ mpyal oza̱.
18 Tomaste os teus vestidos bordados e as cobriste; o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 Kà̱ɗi te iya̱m-nrì mi va̱ n na a ɓu, mma̱k nlukutlukut, ká̱ mmì, ká̱ mmàl irizhe va̱ n kang ɓu ka̱, u nak ka̱ mpyal oza̱ iya̱m inana inə́ngnəng ichángchàng, te wa nnà ta. Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là.
19 O meu pão, que te dei, a flor da farinha, o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em aroma suave; e assim se fez, diz o Senhor Deus.
20 << <Te u wur ovan ɓu onunggwan ka̱ ochar, va̱ u mar á mi, u yichi oza̱ iya̱m ipápà ôza̱. Mmai ɓu pa̱ ɗa̱p ɗò?
20 Demais, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraste, os sacrificaste a elas, para serem consumidos. Acaso, é pequena a tua prostituição?
21 U pà ovan mi, u nak oza̱ ka̱ ashe apər wa iya̱m inana ôza̱.
21 Mataste a meus filhos e os entregaste a elas como oferta pelo fogo.
22 Ka̱ ashe nkpaktak nnəm iya̱m iga ajan ka̱ mmai ɓu, te u rəng ka̱ nra ɓu ngga ivan ka̱t, ka̱ awalang va̱ nna u yà umaləng, ɓu lung izər ka̱ ashe nchə̀r ɓu.
22 Em todas as tuas abominações e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando estavas nua e descoberta, a revolver-te no teu sangue.
23 << <Á lak ka̱ ɓu chit, mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là. Ka̱ nva̱ng nkpaktak iya̱m iɓá̱ngɓa̱ng ɓu,
23 Depois de toda a tua maldade (Ai, ai de ti! — diz o Senhor Deus),
24 u me nzhi ichə̀r îshi ɓu, kang u nəm oga atak awop îshi ɓu ka̱ nza̱ agəntəng nggo.
24 edificaste prostíbulo de culto e fizeste elevados altares por todas as praças.
25 U me atak awop ka̱ nza̱ asa̱l nggo. U lak iɓyen ɓu chit, u bol imaləng ɓu ûdanggo va̱ ka̱ nwatar, á nak te mmai ɓu kà̱ ngga mpyal.
25 A cada canto do caminho, edificaste o teu altar, e profanaste a tua formosura, e abriste as pernas a todo que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 U nəm mmai ka̱ onəm oga aMasar, onəm oga ngba̱k nzhi ɓu oga aɗom mmai pa̱ gənggəng. U bəshi ìgwak á mi chit, ka̱kul u nak mmai ɓu ga mpyal.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 Ka̱kul nva̱ ta te n yichi awo mi chit ka̱ apal ɓu, n nak nnap nnəna̱n ɓu chit yen, n na ɓu chit ka̱ ashe awó okpa ìkum ɓu oga nkwórtok, ovan ɓyen oFilisti ova fe ká̱ ìwuswa ka̱kul nnap nnəm ɓu mmaimai.
27 Por isso, estendi a mão contra ti e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 U nəm mmai kpa ka̱ onəm oAshur ka̱kul á kur ɓu ka̱t. U nəm mmai ka̱ oza̱, ka̱ nna kpa te á kur ɓu ka̱t.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim te fartaste;
29 U ga mpyal ka̱ nnəm mmai ɓu ka̱ oKaldi, mbin ngga nnəm ìyap, ka̱ nna kpa te á kur ɓu ka̱t.
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até a Caldeia e ainda com isso não te fartaste.
30 << <U ɗòm nnəm mmai paɗi, mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là, ka̱kul u nəm nkpaktak oga iya̱m va̱ ta̱, nnap nnəm achar umaimai uga nlang ìwuswa.
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, só próprias de meretriz descarada.
31 U me oga nzhi ichə̀r ka̱ nza̱ ngba̱k asa̱l nggo, u me oga atak awop îshi ɓu ka̱ nza̱ agəntəng nggo. Káp ká̱ nnà te mmaɓu wa achar uga nnəm mmai ka̱t, ka̱kul nva̱ ɓu ka̱m mbwai ka̱t á.
31 Edificando tu o teu prostíbulo de culto à entrada de cada rua e os teus elevados altares em cada praça, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 << <Mmaɓu uchar uvyapvyap, uva i ra ka̱ onəmchən ka̱ aɗor aɓar wò.
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Onunggwan i na mbwai n̂kpaktak ochar oga nnəm mmai, nji ɓu te mmaɓu na ɓu na mbwai ônunggwan oga nnəm mmai ká̱ ɓu, ɓu yáp onəm oga ngba̱k ɓu pa̱ á ra ká̱ ɓu, ka̱kul nnəm mmai ɓu.
33 A todas as meretrizes se dá a paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e o fazes para que venham a ti de todas as partes adulterar contigo.
34 Ka̱ ashe ochar oga nnəm mmai te u le pa̱ɗi, ka̱kul unəm uro ram ɓu ka̱kul nnəm mmai ka̱t, mí mwa ɓu ka̱t. Mmaɓu na ɓu mwa oza̱, ka̱kul nva̱ ta te u le pa̱ɗi.
34 Contigo, nas tuas prostituições, sucede o contrário do que se dá com outras mulheres, pois não te procuram para prostituição, porque, dando tu a paga e a ti não sendo dada, fazes o contrário.
35 << <Ka̱kul nva̱ ta te, áchar uga mmai, fe nnap-nlà aYawe.
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱, ìwuswa ɓu fa mbang chit, kang imaləng ɓu bol chit ka̱ atak nnəm mmai ka̱ onəm oga nnəm mmai ɓu kang ká̱ nkpaktak oga ichər ɓu iga ajan. Kang u na nchə̀r ovan ɓu ôza̱.
36 Assim diz o Senhor Deus: Por se ter exagerado a tua lascívia e se ter descoberto a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; e por causa também das abominações de todos os teus ídolos e do sangue de teus filhos a estes sacrificados,
37 Ka̱kul nva̱ ta te mi ɓut nkpaktak onəm oga nnəm mmai ka̱ ɓu, ova ɓu nəm nchang izər ka̱ oza̱, nkpaktak ovəngva̱ u ma̱n, ka̱ oro va̱ u ma̱n oza̱ ka̱t. Mi nak oza̱ i nəm ìkum ká̱ ɓu ka̱ nza̱ ngba̱k nggo, kang mi bol imaləng ɓu ôza̱, na oza̱ á ya nkpaktak imaləng ɓu.
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste; ajuntá-los-ei de todas as partes contra ti e descobrirei as tuas vergonhas diante deles, para que todos as vejam.
38 Mi nap akwali a ɓu wa nva mí nap akwali ôchar ovyapvyap ká̱ ovəngva̱ tar nchə̀r. Ka̱ ashe nfə́l ìgwak mi ká̱ ìkpar mi, mi zhì ɓu.
38 Julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as sanguinárias; e te farei vítima de furor e de ciúme.
39 Mi na ɓu ka̱ ashe awó oza̱, i shin kang i chwan oga nzhi ìchər ɓu ká̱ atak awop ɓu. Oza̱ i zəp ilukwan ɓu, oza̱ i vyat oga iya̱m isham ɓu, oza̱ i re ɓu umaləng ulàkchi.
39 Entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão o teu prostíbulo de culto e os teus elevados altares; despir-te-ão de teus vestidos, tomarão as tuas finas joias e te deixarão nua e descoberta.
40 Oza̱ i nok nggatək ka̱ apal ishi ɓu, i kwan ɓu ká̱ ipáng, kang i nyat ɓu pa̱ nyimənnyimən ka̱ ndokchi oza̱.
40 Farão subir contra ti uma multidão, apedrejar-te-ão e te traspassarão com suas espadas.
41 Oza̱ i pwák nzhi ɓu, oza̱ i pà akwali a ɓu kà̱ mpyal ochar pa̱ kyák. Te mi nak ɓu, ɓu re nnəm mmai ká̱ mmwa mbwai ônəm oga nnəm mmai ká̱ ɓu.
41 Queimarão as tuas casas e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; farei cessar o teu meretrício, e já não darás paga.
42 Te mmən ìkum mi ka̱ apal ɓu i sa̱ka̱m, ìkpar mi ka̱ apal ɓu i kùr. Ìgwak mi i fə́r, i ra̱m mi lap ka̱t.
42 Desse modo, satisfarei em ti o meu furor, os meus ciúmes se apartarão de ti, aquietar-me-ei e jamais me indignarei.
43 << <Ka̱kul u rəng ka̱ nra ivan nza̱m ɓu ka̱t, u lak ìgwak á mi ká̱ oga iya̱m va̱ ta̱, ka̱kul nva̱ ta te mi pyát akəkat a ɓu i mal ka̱ nnap nnəm ɓu, uNəm uga nzhi uYawe à là. U nəm mmai ka̱ oga nnap nnəm ngga nnəm ajan ka̱t ɗò?
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair sobre a tua cabeça o castigo do teu procedimento, diz o Senhor Deus; e a todas as tuas abominações não acrescentarás esta depravação.
44 << <Dər, nza̱ unəm uga ntar achu nggo, i tar achu va̱ ta̱ ka̱ apal ɓu, <<Wa nva unang te, uyen wa nnà ta kpa.>>
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este, dizendo: Tal mãe, tal filha.
45 Mmaɓu uya à nang ɓu uva yang uɓar wò ka̱ ovan wò. Mmaɓu ugənang ogənang ɓu ochar va yang oɓar oza̱ ka̱ ovan oza̱. Unang ɓu uchar uga aHiti, upo ɓu unəm oga aAmori.
45 Tu és filha de tua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 Ugənang ɓu uyenchar unəmgbak uwa aSamariya uva ra ka̱ asa̱l mpal ɓu ká̱ ovan wò ochar. Kang uɓwakan ɓu uyenchar uwa aSodom uva ra kà̱ nkwandal ɓu nzəng ká̱ ovan wò ochar.
46 E tua irmã, a maior, é Samaria, que habita à tua esquerda com suas filhas; e a tua irmã, a menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 U yar nva̱ng oza̱ ka̱ ashe nnəm oga iya̱m iga nnəm ajan na ká̱ nkùkwa ka̱t, ka̱ ashe awalang pa̱ ɗa̱p, u vyap ji oza̱ ji ka̱ ashe nkpaktak nnap nnəm oza̱.
47 Todavia, não só andaste nos seus caminhos, nem só fizeste segundo as suas abominações; mas, como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Nva̱ nna n yà, uNəm uga nzhi uYawe nlà pa̱, ugənang ɓu uSodom ká̱ ovan wò ochar á nəm wa nva̱ mmaɓu ká̱ ovan ɓu ochar nəm ka̱t.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como tu fizeste, e também tuas filhas.
49 << <Dər, mpat àSodom ugənang ɓu uchar nnà ta̱, nrup ká̱ ishi, uza̱ ka̱ ovan wò ochar oma yà ká̱ iya̱m-nrì kur atak kur, oza̱ təm ka̱ ashe ashik, oza̱ sa̱pa̱n onəm oga nkun ká̱ onəm ova̱ ka̱ ashe nlang ka̱t.
49 Eis que esta foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e próspera tranquilidade teve ela e suas filhas; mas nunca amparou o pobre e o necessitado.
50 Oza̱ ngok kang à nəm iya̱m iga nnəm ajan kà̱ mpyal mi, ka̱kul nva̱ ta te n zəp oza̱, nva̱ n ya á.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim; pelo que, em vendo isto, as removi dali.
51 ASamariya nəm nnap mɓá̱ngɓa̱ng chu ká̱ aɓo nji ɓu ka̱t. Oga iya̱m iga nnəm ajan ɓu ga mpyal ji iji oza̱ ji. A nak ugənang ɓu uchar yà wa anəm unəna̱n ka̱ atak nkpaktak oga iya̱m iga nnəm ajan iva̱ u nəm á.
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; pois tu multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e assim justificaste a tuas irmãs com todas as abominações que fizeste.
52 Ìwuswa ɓu á təm á ɓu, ka̱kul u nak ogənang ɓu ochar yà wa onəm onəna̱n. Ka̱kul nnap mɓá̱ngɓa̱ng ɓu nva u nəm te á nəm ajan ji nji oza̱ ji, oza̱ yà onəna̱n ji ɓu ji. Re ìwuswa ɓu á təm á ɓu, kang ɓu yar ìwuswa ka̱kul nnak ogənang ɓu ochar ì yà wa onəm onəna̱n.
52 Tu, pois, levas a tua ignomínia, tu que advogaste a causa de tuas irmãs; pelos pecados que cometeste, mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; envergonha-te logo também e leva a tua ignomínia, pois justificaste a tuas irmãs.
53 << <Mi le ká̱ aSodom ká̱ ovəvan ochar ká̱ aSamariya ká̱ ovəvan ochar wa nva̱ oza̱ ka̱ yà. Kang mi le ká̱ ɓu kpa wa nva̱ ka̱ u yà.
53 Restaurarei a sorte delas, a de Sodoma e de suas filhas, a de Samaria e de suas filhas e a tua própria sorte entre elas,
54 Ɓu yar ìwuswa kang ìwuswa ɓu á təm á ɓu ka̱ atak nkpaktak iya̱m va̱ u nəm á. U nak oza̱ yà wa onəm onəna̱n.
54 para que leves a tua ignomínia e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, servindo-lhes de consolação.
55 Kang ugənang ɓu uchar, uSodom ká̱ ovan wò ochar i le i yà wa nva̱ oza̱ ka̱ yà matmat. Kang uSamariya ká̱ ovan wò ochar i le i yà wa nva̱ oza̱ ka̱ yà matmat. Kang mmaɓu ká̱ ovan ɓu ochar o le o yà wa nva̱ ka̱ o yà matmat.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Kang ugənang ɓu uchar uSodom, uwà ta̱l iya̱m iga ntar achu ka̱ anung ɓu kà̱ nra nfam ɓu ka̱t ɗò?
56 Não usaste como provérbio o nome Sodoma, tua irmã, nos dias da tua soberba,
57 Ǹyangmata̱ imaləng inga ɓu fa mbang chit ka̱t ɗò? Kang u ta̱l iya̱m iga mpwatmpwat chit ka̱ atak ochar oga aSuriya ká̱ nkpaktak oro va̱ gáng na, ka̱ ochar oga aFilisti, ova kà̱ ǹyen ká̱ ɓu kà̱ nza̱ ngba̱k nggo á.
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto de opróbrio das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezam.
58 Ɓu yar nsur mmai ká̱ iya̱m iga nnəm ajan ɓu. UYawe à là.
58 As tuas depravações e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 << <Iya̱m va ta̱ uNəm uga nzhi uYawe là, mi nəm ká̱ ɓu wa nva ka̱ u nəm, mmaɓu va u nəm vyakshin ká̱ nsóng anung ka̱ atak mɓəkchi nsar nnap-nlà.
59 Porque assim diz o Senhor Deus: Eu te farei a ti como fizeste, pois desprezaste o juramento, invalidando a aliança.
60 Ka̱ nna kpa te, mi rəng ká̱ nsar nnap-nlà mi ká̱ ɓu ka̱ ashe nra ivan nza̱m ɓu, kang mi yar nsar nnap ká̱ ɓu ngga mbyetmbyet.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz contigo nos dias da tua mocidade e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 Te ɓu rəng ká̱ oga nnap nnəm ɓu kang ìwuswa i nəm ɓu, nva̱ngva̱ n na ogənang ɓu ochar á ɓu, onəmgbak ká̱ oɓwakan, te mi na oza̱ a ɓu i təm ovan ɓu ochar, ká̱ nnà te, ka̱ apal nsar nnap-nlà mi ká̱ ɓu ka̱t.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te envergonharás quando receberes as tuas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas, e tas darei por filhas, mas não pela tua aliança.
62 Kang mi yar nsar nnap-nlà mi ká̱ ɓu, te ɓu nyi pa̱ mmami nà uYawe.
62 Estabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o Senhor ,
63 Ka̱ nva̱ngva̱ n yar nsur nkpaktak iya̱m va̱ chit u nəm, te ɓu rəng kang ìwuswa i nəm ɓu, i ma̱t ɓu kà̱ mbol anung, uNəm uga nzhi uYawe à là.> >>
63 para que te lembres e te envergonhes, e nunca mais fale a tua boca soberbamente, por causa do teu opróbrio, quando eu te houver perdoado tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.