Êxodo 7
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs BKJ
1 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Nak nnap nnəm ɓu pa̱ dakdak kà̱ nnap va̱ ta̱. N nak ɓu chit wa Inan kà̱ mpyal aFirona, kang uHaruna ugənang ɓu i yà unəm uga nlà ìchu ɓu.
1 E o SENHOR disse a Moisés: Vê, fiz-te por um deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Ɓu là nkpaktak iya̱m va̱ n là a ɓu ûHaruna ugənang ɓu, kang uza̱ i là ûFirona pa̱ á re oIsa̱rila á fa ka̱ ashe mbin wò.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenei, e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que ele envie os filhos de Israel para fora da sua terra.
3 Te mi nak ìgwak aFirona i twat ka̱kul na ń nak oga iya̱m iga nɗaktak mi ká̱ iga nnəm ayər á yà pa̱ kyak ka̱ ashe mbin aMasar.
3 E eu endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei meus sinais e minhas maravilhas na terra do Egito.
4 Te uFirona i gwong achwang kà̱ wo ka̱t, te mi nak awo mi ka̱ apal aMasar kang mi fa ká̱ nggatək onəm mi oIsa̱rila ka̱ ashe mbin aMasar ká̱ akwali achumchum.
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu colocarei a minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, e o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito por grandes juízos.
5 Te oga aMasar i nyi pa̱ mmami uYawe, nva̱ngva̱ n yichi awo mi ka̱ apal aMasar kang n fa ká̱ oIsa̱rila ka̱ ashe oza̱.>>
5 E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Te uMusa ká̱ uHaruna nəm dakdak wa nva uYawe là ôza̱.
6 E fizeram Moisés e Arão; como o SENHOR lhes ordenara, assim fizeram.
7 UMusa ka̱ yà uyen uga ìzun ìsəm na̱nne kang uHaruna uyen uga ìzun ìsəm na̱nne ama̱n pa̱ shatɗing ka̱ ashe nra va̱ oza̱ là nnap ká̱ uFirona.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão da idade de oitenta e três anos, quando falaram a Faraó.
8 Te uYawe là ûMusa ká̱ ûHaruna pa̱,
8 E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo:
9 <<Nva̱ngva̱ uFirona á là a wo pa̱, <Ó nəm iya̱m iga nnəm ayər á wò,> te là ûHaruna pa̱, <Yar idari ɓu mandar kà̱ mpyal áFirona.> Te i wal ìzwa.>>
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Mostrai vós um milagre; então dirás a Arão: Toma o teu cajado, lança-o diante do Faraó, e ele se tornará em serpente.
10 Te uMusa ká̱ uHaruna tar atak áFirona nəm dakdak wa nva uYawe nak. Te uHaruna mandar idari wò kà̱ mpyal aFirona ká̱ okparikpari, te á wal ìzwa.
10 E Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram conforme o SENHOR havia ordenado. E Arão lançou o seu cajado diante do Faraó, e diante de seus servos, e ele se tornou em serpente.
11 Ká̱ nna te, uFirona wór onəm wò oga ntàn, ká̱ onəm omámmàm oga aMasar, oza̱ nəm ka̱ atak nnap inunggwan oza̱ kpa wa nva oza̱ nəm.
11 Então Faraó também chamou os seus homens sábios e feiticeiros; e os magos do Egito também fizeram de maneira semelhante com os seus encantamentos.
12 Nza̱ uzəngtəng oza̱ nggo mandar idari wò, te á wal ìzwa, kang idari aHaruna wur ijo oza̱ ma̱ng.
12 Portanto cada homem lançou o seu cajado, e eles se tornaram em serpentes, mas o cajado de Arão engoliu os cajados deles.
13 Káp ká̱ nna te, ìgwak aFirona ì yà tutwat, uza̱ yang ká̱ nggwong achwang kà̱ oza̱, wa nva uYawe ka̱ là.
13 E o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
14 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Ìgwak aFirona tutwat, uza̱ yang ǹre onəm pa̱ á ga.
14 E o SENHOR disse a Moisés: O coração de Faraó está endurecido; ele se recusa a deixar o povo ir.
15 Ga atak aFirona ká̱ ìpin ya uza̱ kà̱ nfa ngga anung awang aNilu, sat ka̱ anung akonkong lok na. Yar idari va̱ kà̱ wal ìzwa ka̱ awo ɓu.
15 Vai a Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas, e tu estarás à beira do rio diante dele. E levarás na tua mão o cajado que se tornou em serpente.
16 Là á na pa̱, <UYawe, Inan oHiburu à re mi pa̱ ń là a ɓu pa̱, <<Re onəm mi á ga ka̱kul na oza̱ a wop mi ka̱ ashe anyin.>> Kang ghar ǹyangmata̱ u yang ká̱ nggwong achwang.
16 E dirás a ele: O SENHOR Deus dos hebreus me enviou a ti, dizendo: Deixa o meu povo ir, para que me sirva no deserto; e eis que até agora tu não ouviste.
17 Iya̱m va ta̱ uYawe là, <<Ka̱ apal nnata̱ ɓu nyi pa̱ mmami uYawe.>> Mi ngga mpan ndəng aNilu ká̱ idari va̱ ta̱ ka̱ awo mi, kang i wal nchə̀r.
17 Assim diz o SENHOR: Nisto saberás que eu sou o SENHOR: Eis que ferirei com o cajado que está em minha mão as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Te igwali iga awang aNilu i kú, aNilu i nəng, ndəng awang aNilu i ma̱t oga aMasar kà̱ ngwa.> >>
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios detestarão beber a água do rio.
19 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Là ûHaruna pa̱, <Yar idari ɓu na ú yichi awo ɓu ka̱ apal oga ndəng ngga aMasar, ka̱ apal oga awang oza̱, ka̱ apal oga ngwangsang, ka̱ apal oga apyáp, ka̱ apal oga nshənggət, ka̱kul na oza̱ á wal nchə̀r. Te nchə̀r i yà ka̱ ashe nkpaktak mbin aMasar, ká̱ ashe oga iya̱m iga nchwong ndəng iga akún ká̱ iga ipang.> >>
19 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Toma o teu cajado, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre seus tanques, e sobre todos os ajuntamentos de águas, para que se tornem em sangue; e para que haja sangue em toda a terra do Egito, tanto em vasilhas de madeira, quanto em vasilhas de pedra.
20 UMusa ká̱ uHaruna nəm dakdak wa nva uYawe nak. Uza̱ gha̱p idari pàn ndəng ngga awang aNilu ká̱ kà̱ iwu aFirona ká̱ okparikpari, kang nkpaktak ndəng ngga awang aNilu wal nchə̀r.
20 E Moisés e Arão assim fizeram, conforme o SENHOR ordenou; e ele ergueu o cajado, e feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó, e à vista de seus servos. E todas as águas que estavam no rio se tornaram em sangue.
21 Igwali va̱ ka̱ ashe awang aNilu kú, awang aNilu nnsəng, ndədəng ma̱t oga aMasar kà̱ ngwa. Kang nchə̀r gang ashe mbin aMasar pa̱ lat.
21 E os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não puderam beber a água do rio. E houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Ká̱ nna te, onəm omámmàm oga aMasar nəm ka̱ atak nnap inunggwan oza̱ kpa wa nva oza̱ nəm. Te ìgwak aFirona twat, kang uza̱ fe oza̱ ka̱t, wa nva uYawe ka̱ là.
22 E os magos do Egito fizeram assim com seus encantamentos, e o coração de Faraó foi endurecido. Ele também não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
23 UFirona ga̱ɓa̱n ga ashe ǹzhi wò, kang uza̱ nak ishi ká̱ nkpaktak oga iya̱m va̱ ta ka̱t na kpa.
23 E Faraó se voltou e entrou em sua casa, nem pôs nisso o seu coração.
24 Nkpaktak oga aMasar ɓok akonkong awang aNilu pa̱ na o ya ndəng o wá, ka̱kul ndəng ngga awang aNilu ma̱t oza̱ chit kà̱ ngwa.
24 E todos os egípcios cavaram em torno do rio para beberem água, pois não podiam beber da água do rio.
25 Á yə́l nra chit pa̱ nfangshat kà̱ nva̱ngva̱ uYawe pàn awang aNilu á.
25 E se cumpriram sete dias depois que o SENHOR havia ferido o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.