Êxodo 7

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Nak nnap nnəm ɓu pa̱ dakdak kà̱ nnap va̱ ta̱. N nak ɓu chit wa Inan kà̱ mpyal aFirona, kang uHaruna ugənang ɓu i yà unəm uga nlà ìchu ɓu.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Vê que te constituí como Deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Ɓu là nkpaktak iya̱m va̱ n là a ɓu ûHaruna ugənang ɓu, kang uza̱ i là ûFirona pa̱ á re oIsa̱rila á fa ka̱ ashe mbin wò.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que deixe ir da sua terra os filhos de Israel.
3 Te mi nak ìgwak aFirona i twat ka̱kul na ń nak oga iya̱m iga nɗaktak mi ká̱ iga nnəm ayər á yà pa̱ kyak ka̱ ashe mbin aMasar.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Te uFirona i gwong achwang kà̱ wo ka̱t, te mi nak awo mi ka̱ apal aMasar kang mi fa ká̱ nggatək onəm mi oIsa̱rila ka̱ ashe mbin aMasar ká̱ akwali achumchum.
4 Faraó não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair as minhas hostes, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de julgamento.
5 Te oga aMasar i nyi pa̱ mmami uYawe, nva̱ngva̱ n yichi awo mi ka̱ apal aMasar kang n fa ká̱ oIsa̱rila ka̱ ashe oza̱.>>
5 Saberão os egípcios que eu sou o Senhor , quando estender eu a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Te uMusa ká̱ uHaruna nəm dakdak wa nva uYawe là ôza̱.
6 Assim fez Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 UMusa ka̱ yà uyen uga ìzun ìsəm na̱nne kang uHaruna uyen uga ìzun ìsəm na̱nne ama̱n pa̱ shatɗing ka̱ ashe nra va̱ oza̱ là nnap ká̱ uFirona.
7 Era Moisés de oitenta anos, e Arão, de oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Te uYawe là ûMusa ká̱ ûHaruna pa̱,
8 Falou o Senhor a Moisés e a Arão:
9 <<Nva̱ngva̱ uFirona á là a wo pa̱, <Ó nəm iya̱m iga nnəm ayər á wò,> te là ûHaruna pa̱, <Yar idari ɓu mandar kà̱ mpyal áFirona.> Te i wal ìzwa.>>
9 Quando Faraó vos disser: Fazei milagres que vos acreditem, dirás a Arão: Toma o teu bordão e lança-o diante de Faraó; e o bordão se tornará em serpente.
10 Te uMusa ká̱ uHaruna tar atak áFirona nəm dakdak wa nva uYawe nak. Te uHaruna mandar idari wò kà̱ mpyal aFirona ká̱ okparikpari, te á wal ìzwa.
10 Então, Moisés e Arão se chegaram a Faraó e fizeram como o Senhor lhes ordenara; lançou Arão o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele se tornou em serpente.
11 Ká̱ nna te, uFirona wór onəm wò oga ntàn, ká̱ onəm omámmàm oga aMasar, oza̱ nəm ka̱ atak nnap inunggwan oza̱ kpa wa nva oza̱ nəm.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Nza̱ uzəngtəng oza̱ nggo mandar idari wò, te á wal ìzwa, kang idari aHaruna wur ijo oza̱ ma̱ng.
12 Pois lançaram eles cada um o seu bordão, e eles se tornaram em serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Káp ká̱ nna te, ìgwak aFirona ì yà tutwat, uza̱ yang ká̱ nggwong achwang kà̱ oza̱, wa nva uYawe ka̱ là.
13 Todavia, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Ìgwak aFirona tutwat, uza̱ yang ǹre onəm pa̱ á ga.
14 Disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Ga atak aFirona ká̱ ìpin ya uza̱ kà̱ nfa ngga anung awang aNilu, sat ka̱ anung akonkong lok na. Yar idari va̱ kà̱ wal ìzwa ka̱ awo ɓu.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; ele sairá às águas; estarás à espera dele na beira do rio, tomarás na mão o bordão que se tornou em serpente
16 Là á na pa̱, <UYawe, Inan oHiburu à re mi pa̱ ń là a ɓu pa̱, <<Re onəm mi á ga ka̱kul na oza̱ a wop mi ka̱ ashe anyin.>> Kang ghar ǹyangmata̱ u yang ká̱ nggwong achwang.
16 e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; e, até agora, não tens ouvido.
17 Iya̱m va ta̱ uYawe là, <<Ka̱ apal nnata̱ ɓu nyi pa̱ mmami uYawe.>> Mi ngga mpan ndəng aNilu ká̱ idari va̱ ta̱ ka̱ awo mi, kang i wal nchə̀r.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e se tornarão em sangue.
18 Te igwali iga awang aNilu i kú, aNilu i nəng, ndəng awang aNilu i ma̱t oga aMasar kà̱ ngwa.> >>
18 Os peixes que estão no rio morrerão, o rio cheirará mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
19 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Là ûHaruna pa̱, <Yar idari ɓu na ú yichi awo ɓu ka̱ apal oga ndəng ngga aMasar, ka̱ apal oga awang oza̱, ka̱ apal oga ngwangsang, ka̱ apal oga apyáp, ka̱ apal oga nshənggət, ka̱kul na oza̱ á wal nchə̀r. Te nchə̀r i yà ka̱ ashe nkpaktak mbin aMasar, ká̱ ashe oga iya̱m iga nchwong ndəng iga akún ká̱ iga ipang.> >>
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: toma o teu bordão e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se tornem em sangue; haja sangue em toda a terra do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 UMusa ká̱ uHaruna nəm dakdak wa nva uYawe nak. Uza̱ gha̱p idari pàn ndəng ngga awang aNilu ká̱ kà̱ iwu aFirona ká̱ okparikpari, kang nkpaktak ndəng ngga awang aNilu wal nchə̀r.
20 Fizeram Moisés e Arão como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio se tornou em sangue.
21 Igwali va̱ ka̱ ashe awang aNilu kú, awang aNilu nnsəng, ndədəng ma̱t oga aMasar kà̱ ngwa. Kang nchə̀r gang ashe mbin aMasar pa̱ lat.
21 De sorte que os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Ká̱ nna te, onəm omámmàm oga aMasar nəm ka̱ atak nnap inunggwan oza̱ kpa wa nva oza̱ nəm. Te ìgwak aFirona twat, kang uza̱ fe oza̱ ka̱t, wa nva uYawe ka̱ là.
22 Porém os magos do Egito fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 UFirona ga̱ɓa̱n ga ashe ǹzhi wò, kang uza̱ nak ishi ká̱ nkpaktak oga iya̱m va̱ ta ka̱t na kpa.
23 Virou-se Faraó e foi para casa; nem ainda isso considerou o seu coração.
24 Nkpaktak oga aMasar ɓok akonkong awang aNilu pa̱ na o ya ndəng o wá, ka̱kul ndəng ngga awang aNilu ma̱t oza̱ chit kà̱ ngwa.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água que beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Á yə́l nra chit pa̱ nfangshat kà̱ nva̱ngva̱ uYawe pàn awang aNilu á.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.