Êxodo 33

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 UYawe là ûMusa pa̱, <<Wong re atak va̱ ta̱, mmaɓu ká̱ onəm va̱ u fa ká̱ oza̱ ka̱ ashe mbin aMasar o ga mbin nva̱ n sóng anung ûAbəraham, ká̱ uIshaku, ká̱ uYakup, n là pa̱, <Mi ga nnəna âkum ìjili wó.>
1 Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
2 Mi ngga re ǹre ká̱ uma̱leka kà̱ mpyal wó, te mi ɓak oKanana, ká̱ oAmori, ká̱ oHiti, ká̱ oPerizi, ká̱ oHivi, ká̱ oYebusi kpa.
2 Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Ga ashe mbin nva mbyal ká̱ mmàl irizhe i nang kà̱. Ká̱ nna te, mi ga nzəng ká̱ wo ka̱t ka̱kul mmawó onəm oga nkak ishi, le kang ma zhì wó ka̱ apal asa̱l.>>
3 Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".
4 Nva̱ngva̱ onəm fe nnap-nlà nrwarwa wa nva̱ ta te, oza̱ təm ká̱ aɗor te unəm uro mwak iya̱m ìsham wò ka̱t.
4 Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
5 Ka̱kul uYawe là ûMusa pa̱, <<Là oIsa̱rila pa̱, <Mmawo onəm oga nkak ishi. A yà pa̱ mi ga nzəng ká̱ wó i gba̱ng va̱ng ka̱t, te mi zhì wó. Ǹyangmata̱ o zə̀p iya̱m ìsham wó, te mi yak iya̱m iva̱ mal pa̱ n nəm ká̱ wó.> >>
5 Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".
6 Te oIsa̱rila zə̀p iya̱m ìsham oza̱ ka̱ aɓam aHorep.
6 Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
7 UMusa pa̱ ɗəkər te i yar aghal kang à pak kà̱ nsəm apa̱k pa̱ gbà̱ngbà̱ng, te uza̱ wór pa̱ Aghal Mɓut. Kang nkpaktak unəm uva̱ ɗom mmwo uYawe te, uza̱ i ga Aghal Mɓut nva kà̱ nsəm apa̱k á.
7 Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.
8 Nza̱ awalang nggo va̱ uMusa i fa ngga atak aghal te, nkpaktak onəm i wong i tong, nza̱ unəm nggo ka̱ anung aghal wò, i dər uMusa i tar ashe aghal ava̱ ta kang.
8 Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
9 Awalang ava̱ uMusa a tar ashe aghal te, ǹdáng ìlulu i vang i sat ka̱ anung aghal, te uYawe i là nnap ká̱ uMusa.
9 Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.
10 Onəm i ya ǹdáng ìlulu sat chit ka̱ anung asa̱l ǹtar aghal te, nkpaktak oza̱ i wong kang nza̱ uzəngtəng oza̱ nggo i kúchi ka̱ anung aghal wò.
10 Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
11 UYawe i là nnap ká̱ uMusa ìwu ká̱ ìwu wa nva unəm i là nnap ká̱ ukpa wò. Te uMusa i le apa̱k, ká̱ nnà te uJoshuwa ukparikpari, uyenza̱m uya aNun á re ashe aghal ava̱ ta jo ka̱t.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.
12 UMusa là ûYawe pa̱, <<Dər, u là á mi pa̱, <Lə́p mpyal onəm ova̱ ta̱,> kang nna u là á mi chit unəm uva̱ ɓu re i ga nzəng ká̱ mi ka̱t. Ká̱ nna te, u là á mi chit pa̱, <N nyi ɓu ká̱ aɗin, kang ká̱ nna kpa nchə̀r ɓu bà̱l chit kà̱ mpyal mi.>
12 Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
13 Ǹyangmata̱, kusukkusuk a yà pa̱ nchə̀r mi bəbà̱l kà̱ mpyal ɓu te, kusuk, ɗyang oga asa̱l ɓu á mi na ń nyi ɓu, na ń yà ká̱ nchə̀r mbá̱lbà̱l kà̱ mpyal ɓu. Nak ishi ká̱ kpa pa̱ onəm ova̱ ta̱ onəm ɓu.>>
13 Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".
14 Te uYawe là pa̱, <<Mi ga nzəng ká̱ ɓu, kang mi na ǹjul a ɓu.>>
14 Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".
15 Te uMusa là á na pa̱, <<A yà pa̱ ɓu ga nzəng ká̱ yi ka̱t te, kang a re yi i wong ka̱ atak ava̱ ta̱ ka̱t.
15 Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.
16 Mí nəm sang mí nyi pa̱ mmami ká̱ nchə̀r mba̱lbà̱l kà̱ mpyal ɓu, mmami ká̱ onəm ɓu, a yà pa̱ u ga nzəng ká̱ yi ka̱t yà? Iza̱ i nyám nɗongɗong mi ká̱ onəm ɓu ka̱ ashe nza̱ onəm nggo va̱ ka̱ apambin yà?>>
16 Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "
17 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Mi nəm iya̱m iva̱ ta̱ iva u ɓəp, ka̱kul pa̱ u yà ká̱ nchə̀r mba̱lba̱l chit kà̱ mpyal mi, kang n nyi ɓu ká̱ aɗin.>>
17 O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".
18 Te uMusa là pa̱, <<Kusuk, nyám ìzhàn ɓu á mi.>>
18 Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".
19 Te uYawe là pa̱, <<Mi nak nkpaktak inəna̱n mi i watar kà̱ mpyal ɓu, te mi wór aɗin mi ayə́ryər kà̱ mpyal ɓu, kang mi nyám nrusok afu unəm uva̱ mi nyám nrusok afu, te mi nyám nrwa ìgwak unəm uva̱ mi nyám nrwa ìgwak.
19 E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
20 Ká̱ nnà te, ɓu yà ká̱ n ya asa̱l awu mi ka̱t, ka̱kul unəmləbər uro yà i ya mi kang i lár ka̱t.>>
20 E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".
21 Te uYawe là pa̱, <<Dər, atak nata̱ kà̱ ngba̱k mi, ava ɓu ta̱l kà̱ ka̱ apal aɓam,
21 E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
22 nva̱ ìzhàn mi i yà kà̱ ngwatar te, mi nak ɓu ká̱ mbagar ìpang iva̱ ta, te mi ka̱ ɓu ka̱ awo mi ya mi watar kang.
22 Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
23 Nna chit te, mi yar awo mi i le te, ɓu ya asəm mi. Ká̱ nnà te, mí ya asa̱l awu mi ka̱t.>>
23 Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.