Êxodo 33

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UYawe là ûMusa pa̱, <<Wong re atak va̱ ta̱, mmaɓu ká̱ onəm va̱ u fa ká̱ oza̱ ka̱ ashe mbin aMasar o ga mbin nva̱ n sóng anung ûAbəraham, ká̱ uIshaku, ká̱ uYakup, n là pa̱, <Mi ga nnəna âkum ìjili wó.>
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Saiam deste lugar, você e o povo que você tirou do Egito, e vão para a terra que eu jurei dar a Abraão, a Isaque, a Jacó e aos seus descendentes.
2 Mi ngga re ǹre ká̱ uma̱leka kà̱ mpyal wó, te mi ɓak oKanana, ká̱ oAmori, ká̱ oHiti, ká̱ oPerizi, ká̱ oHivi, ká̱ oYebusi kpa.
2 Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
3 Ga ashe mbin nva mbyal ká̱ mmàl irizhe i nang kà̱. Ká̱ nna te, mi ga nzəng ká̱ wo ka̱t ka̱kul mmawó onəm oga nkak ishi, le kang ma zhì wó ka̱ apal asa̱l.>>
3 Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.
4 Nva̱ngva̱ onəm fe nnap-nlà nrwarwa wa nva̱ ta te, oza̱ təm ká̱ aɗor te unəm uro mwak iya̱m ìsham wò ka̱t.
4 Quando Moisés deu essa mensagem aos israelitas, eles começaram a chorar, e ninguém usou as suas joias.
5 Ka̱kul uYawe là ûMusa pa̱, <<Là oIsa̱rila pa̱, <Mmawo onəm oga nkak ishi. A yà pa̱ mi ga nzəng ká̱ wó i gba̱ng va̱ng ka̱t, te mi zhì wó. Ǹyangmata̱ o zə̀p iya̱m ìsham wó, te mi yak iya̱m iva̱ mal pa̱ n nəm ká̱ wó.> >>
5 Então o Senhor mandou que Moisés dissesse a eles: — Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse junto com vocês, mesmo que fosse por apenas um momento, eu os destruiria completamente. Agora tirem as suas joias, e eu vou resolver o que fazer com vocês.
6 Te oIsa̱rila zə̀p iya̱m ìsham oza̱ ka̱ aɓam aHorep.
6 Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais joias.
7 UMusa pa̱ ɗəkər te i yar aghal kang à pak kà̱ nsəm apa̱k pa̱ gbà̱ngbà̱ng, te uza̱ wór pa̱ Aghal Mɓut. Kang nkpaktak unəm uva̱ ɗom mmwo uYawe te, uza̱ i ga Aghal Mɓut nva kà̱ nsəm apa̱k á.
7 Sempre que o povo de Israel acampava, Moisés costumava armar a Tenda Sagrada a certa distância fora do acampamento. Ela era chamada de “Tenda da Presença de Deus”, e quem quisesse consultar o Senhor ia até lá.
8 Nza̱ awalang nggo va̱ uMusa i fa ngga atak aghal te, nkpaktak onəm i wong i tong, nza̱ unəm nggo ka̱ anung aghal wò, i dər uMusa i tar ashe aghal ava̱ ta kang.
8 Quando Moisés saía para ir à Tenda, o povo ficava na porta das suas barracas olhando Moisés até que ele entrasse.
9 Awalang ava̱ uMusa a tar ashe aghal te, ǹdáng ìlulu i vang i sat ka̱ anung aghal, te uYawe i là nnap ká̱ uMusa.
9 Depois que ele entrava, uma coluna de nuvem descia e parava na porta da Tenda; e da nuvem o Senhor falava com Moisés.
10 Onəm i ya ǹdáng ìlulu sat chit ka̱ anung asa̱l ǹtar aghal te, nkpaktak oza̱ i wong kang nza̱ uzəngtəng oza̱ nggo i kúchi ka̱ anung aghal wò.
10 Logo que o povo via a coluna de nuvem na porta da Tenda, todos se ajoelhavam.
11 UYawe i là nnap ká̱ uMusa ìwu ká̱ ìwu wa nva unəm i là nnap ká̱ ukpa wò. Te uMusa i le apa̱k, ká̱ nnà te uJoshuwa ukparikpari, uyenza̱m uya aNun á re ashe aghal ava̱ ta jo ka̱t.
11 O Senhor Deus falava com Moisés face a face, como alguém que conversa com um amigo. Depois Moisés voltava para o acampamento. Porém Josué, filho de Num, o moço que era o auxiliar de Moisés, ficava na Tenda.
12 UMusa là ûYawe pa̱, <<Dər, u là á mi pa̱, <Lə́p mpyal onəm ova̱ ta̱,> kang nna u là á mi chit unəm uva̱ ɓu re i ga nzəng ká̱ mi ka̱t. Ká̱ nna te, u là á mi chit pa̱, <N nyi ɓu ká̱ aɗin, kang ká̱ nna kpa nchə̀r ɓu bà̱l chit kà̱ mpyal mi.>
12 Moisés disse a Deus, o Senhor : — É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
13 Ǹyangmata̱, kusukkusuk a yà pa̱ nchə̀r mi bəbà̱l kà̱ mpyal ɓu te, kusuk, ɗyang oga asa̱l ɓu á mi na ń nyi ɓu, na ń yà ká̱ nchə̀r mbá̱lbà̱l kà̱ mpyal ɓu. Nak ishi ká̱ kpa pa̱ onəm ova̱ ta̱ onəm ɓu.>>
13 Agora, se isso é assim mesmo, fala-me dos teus planos para que eu possa te servir e continuar a te agradar. Lembra que escolheste esta nação para ser tua.
14 Te uYawe là pa̱, <<Mi ga nzəng ká̱ ɓu, kang mi na ǹjul a ɓu.>>
14 Deus disse: — Eu irei com você e lhe darei a vitória.
15 Te uMusa là á na pa̱, <<A yà pa̱ ɓu ga nzəng ká̱ yi ka̱t te, kang a re yi i wong ka̱ atak ava̱ ta̱ ka̱t.
15 Então Moisés respondeu: — Se não fores com o teu povo, não nos faças sair deste lugar.
16 Mí nəm sang mí nyi pa̱ mmami ká̱ nchə̀r mba̱lbà̱l kà̱ mpyal ɓu, mmami ká̱ onəm ɓu, a yà pa̱ u ga nzəng ká̱ yi ka̱t yà? Iza̱ i nyám nɗongɗong mi ká̱ onəm ɓu ka̱ ashe nza̱ onəm nggo va̱ ka̱ apambin yà?>>
16 Como é que os outros povos poderão saber que estás contente com o teu povo e comigo, se não fores conosco? A tua presença é que mostrará que somos diferentes dos outros povos da terra.
17 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Mi nəm iya̱m iva̱ ta̱ iva u ɓəp, ka̱kul pa̱ u yà ká̱ nchə̀r mba̱lba̱l chit kà̱ mpyal mi, kang n nyi ɓu ká̱ aɗin.>>
17 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vou atender o seu pedido porque conheço você bem, e você conseguiu a minha aprovação.
18 Te uMusa là pa̱, <<Kusuk, nyám ìzhàn ɓu á mi.>>
18 Aí Moisés suplicou: — Por favor, deixa que eu veja a tua
19 Te uYawe là pa̱, <<Mi nak nkpaktak inəna̱n mi i watar kà̱ mpyal ɓu, te mi wór aɗin mi ayə́ryər kà̱ mpyal ɓu, kang mi nyám nrusok afu unəm uva̱ mi nyám nrusok afu, te mi nyám nrwa ìgwak unəm uva̱ mi nyám nrwa ìgwak.
19 Deus respondeu: — Eu farei com que todo o meu brilho passe diante de você e direi qual é o meu nome sagrado. Eu sou o
20 Ká̱ nnà te, ɓu yà ká̱ n ya asa̱l awu mi ka̱t, ka̱kul unəmləbər uro yà i ya mi kang i lár ka̱t.>>
20 E disse ainda: — Não vou deixar que você veja o meu rosto, pois ninguém pode ver o meu rosto e continuar vivo.
21 Te uYawe là pa̱, <<Dər, atak nata̱ kà̱ ngba̱k mi, ava ɓu ta̱l kà̱ ka̱ apal aɓam,
21 Mas aqui há um lugar perto de mim, onde você poderá ficar em cima de uma rocha.
22 nva̱ ìzhàn mi i yà kà̱ ngwatar te, mi nak ɓu ká̱ mbagar ìpang iva̱ ta, te mi ka̱ ɓu ka̱ awo mi ya mi watar kang.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa rachadura da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu passe.
23 Nna chit te, mi yar awo mi i le te, ɓu ya asəm mi. Ká̱ nnà te, mí ya asa̱l awu mi ka̱t.>>
23 Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.