Êxodo 19

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka̱ ashe apye aga shatɗing kà̱ nva̱ngva̱ oIsa̱rila re mbin aMasar, ká̱ nda va̱ ta oza̱ táng ǹzam aSinayi.
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 Kà̱ nva̱ngva̱ oza̱ re aRefidəm te, oza̱ táng ǹzam aSinayi kang oza̱ ləp apa̱k ka̱ ashe ǹzam, te oIsa̱rila ləp apa̱k ka̱ ta kà̱ mpyal aɓàm.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 UMusa kyen ɓa ga atak Inan, te uYawe wór na ka̱ ashe aɓàm là pa̱, <<Iya̱m va ta̱ ɓu là ńzhi àYakup, kang ɓu là oIsa̱rila.
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 <O yəya ká̱ ishi wo iya̱m va̱ n nəm oga aMasar, ká̱ asa̱l va̱ n wur wo ká̱ wa nva̱ nkumàngga̱p i wur ovan wò ka̱ apal abasəm kang n ɓa ká̱ ka̱ atak mi.
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 Ka̱kul nva̱ ta te, a yà pa̱ o gwong achwang kà̱ ìchu mi pa̱ dakdak kang ó kpak nsar nnap nla mi te, o yà iya̱m mi iga anung anì ka̱ ashe nkpaktak onəm, ka̱kul nkpaktak apambin njem.
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 Te o yà iponzhi onəm oga nshì iya̱m awop á mi, akum ayə́ryər.> Oga nnap-nlà va ta̱ ɓu là oIsa̱rila.>>
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 Te uMusa ga wór onəmgbak onəm, uza̱ là nkpaktak oga nnap-nlà va̱ ta̱ kà̱ mpyal oza̱ wa nva uYawe nak na.
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Te nkpaktak onəm ma̱n ka̱ anung zəngtəng oza̱ là pa̱, <<Nkpaktak iya̱m va̱ uYawe là te í nənəm.>> Te uMusa le ká̱ nnap-nlà onəm uYawe.
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 UYawe là úMusa pa̱, <<Dər, mi ga mɓa atak ɓu ka̱ ashe ìlulu ìɗinɗin, na onəm áfe awalang va̱ mi là nnap ká̱ ɓu te pa̱ ɗəkər oza̱ i na nnandər ká̱ ɓu.>> Ǹva̱ngva̱ uMusa là uYawe nnap-nlà va̱ onəm là,
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 te uYawe là ûMusa pa̱, <<Ga atak onəm na ú gor oza̱ nda ta̱, kang ìpín te oza̱ i nàl ilukwan oza̱,
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 te oza̱ á gbar izər kà̱ nra ngga nshatɗing, ka̱kul kà̱ nra ngga nshatɗing te uYawe i fə́r ka̱ apal aɓam aSinayi kà̱ ìwu nkpaktak onəm.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 Nak aswari á gáng pa̱ kpaktak ka̱kul onəm, là pa̱, <Ó nəm dakdak kang o kyen oga apal aɓam, ka̱t te o dok ìjilìjili ka̱t. Ko udánggo va̱ dòk aɓàm te uza̱ i kú ikúkú.
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Awo i dòk na ka̱t, ka̱ɗor nva̱ ta te mí kwan na ka̱t te mí tat, ka̱ iya̱m nkang ka̱t te unəmləbər i lár ka̱t.> Awalàng va̱ agbəshi ìtam i nap pa̱ gbá̱ngbá̱ng te, oza̱ i kyen i ga akum aɓàm.>>
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 Te uMusa fə́r vàng ka̱ apal aɓàm ka̱ atak onəm kang àgor oza̱, te oza̱ nàl ílukwán oza̱.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Uza̱ là ónəm pa̱, <<Ó gbar izər ka̱kul nra pa̱ nshatɗing, kang o dat ká̱ ochar ka̱t.>>
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 Kà̱ nra ngga nshatɗing ka̱ ìpín te ìgbarman lə́p ká̱ amməlám, ká̱ ìlulu iɗəkɗək ka̱ apal aɓàm, ká̱ nnap agbəshi pa̱ gbá̱ngbá̱ng, kang nkpaktak onəm va̱ ka̱ ashe apa̱k tán.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 Te uMusa fa ká̱ onəm ka̱ ashe apa̱k na oza̱ agwang ká̱ Inan, te oza̱ tong ka̱ akum aɓàm.
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 UYawe vàng ka̱ ashe apər ka̱ apal aɓam aSinayi te nggu gún nkpaktak apəpal. Nggugu wong apal wa nggu ngga achər ala acham, te nkpaktak aɓàm tán pa̱ gənggəng.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 Agbəshi ga mpyal ká̱ nnap pa̱ gbá̱ngbá̱ng te, uMusa là nnap kang Inan ma̱n á na ká̱ ìchu.
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Te uYawe fə́r ka̱ apal aɓam aSinayi, kà̱ ìtəngtəng aɓàm, kang uYawe wór uMusa kà̱ ìtəngtəng aɓàm, te uMusa kyen.
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 UYawe là ûMusa pa̱, <<Fə́r gá na ú won onəm kang oza̱ a pa̱ng aɓa pa̱ o dər uYawe ka̱t, le kang mmákmak oza̱ atàk.
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 Onəm oga mpyal awop kpa, oma i ɓa datkulung ká̱ uYawe te, nkpak pa̱ oza̱ ágor ishi oza̱ le kang uza̱ anyám mmən ìkum wò ka̱ apal oza̱.>>
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 Te uMusa là uYawe pa̱, <<Onəm i yà ká̱ nkyen aɓam aSinayi ka̱t, ka̱kul u won yi pa̱, <Nak aswari ka̱ aɓàm na ú gor na.> >>
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 Te uYawe là á na pa̱, <<Fə́r gá na ú kyen ú ɓa ká̱ uHaruna. Kang onəm oga ǹshi iya̱m awop ká̱ onəm a pa̱ng aɓa atak aYawe ka̱t, le kang uza̱ anyám mmən ìkum wò ka̱ apal oza̱.>>
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 Te uMusa fə́r ga atak onəm là nnap óza̱.
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.