Êxodo 19

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka̱ ashe apye aga shatɗing kà̱ nva̱ngva̱ oIsa̱rila re mbin aMasar, ká̱ nda va̱ ta oza̱ táng ǹzam aSinayi.
1 No terceiro mês depois que os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai.
2 Kà̱ nva̱ngva̱ oza̱ re aRefidəm te, oza̱ táng ǹzam aSinayi kang oza̱ ləp apa̱k ka̱ ashe ǹzam, te oIsa̱rila ləp apa̱k ka̱ ta kà̱ mpyal aɓàm.
2 Tendo partido de Refidim, entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam; Israel, pois, ali acampou-se em frente do monte.
3 UMusa kyen ɓa ga atak Inan, te uYawe wór na ka̱ ashe aɓàm là pa̱, <<Iya̱m va ta̱ ɓu là ńzhi àYakup, kang ɓu là oIsa̱rila.
3 Então subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 <O yəya ká̱ ishi wo iya̱m va̱ n nəm oga aMasar, ká̱ asa̱l va̱ n wur wo ká̱ wa nva̱ nkumàngga̱p i wur ovan wò ka̱ apal abasəm kang n ɓa ká̱ ka̱ atak mi.
4 Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim.
5 Ka̱kul nva̱ ta te, a yà pa̱ o gwong achwang kà̱ ìchu mi pa̱ dakdak kang ó kpak nsar nnap nla mi te, o yà iya̱m mi iga anung anì ka̱ ashe nkpaktak onəm, ka̱kul nkpaktak apambin njem.
5 Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra;
6 Te o yà iponzhi onəm oga nshì iya̱m awop á mi, akum ayə́ryər.> Oga nnap-nlà va ta̱ ɓu là oIsa̱rila.>>
6 e vós sereis para mim reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Te uMusa ga wór onəmgbak onəm, uza̱ là nkpaktak oga nnap-nlà va̱ ta̱ kà̱ mpyal oza̱ wa nva uYawe nak na.
7 Veio, pois, Moisés e, tendo convocado os anciãos do povo, expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Te nkpaktak onəm ma̱n ka̱ anung zəngtəng oza̱ là pa̱, <<Nkpaktak iya̱m va̱ uYawe là te í nənəm.>> Te uMusa le ká̱ nnap-nlà onəm uYawe.
8 Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 UYawe là úMusa pa̱, <<Dər, mi ga mɓa atak ɓu ka̱ ashe ìlulu ìɗinɗin, na onəm áfe awalang va̱ mi là nnap ká̱ ɓu te pa̱ ɗəkər oza̱ i na nnandər ká̱ ɓu.>> Ǹva̱ngva̱ uMusa là uYawe nnap-nlà va̱ onəm là,
9 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma nuvem espessa, para que o povo ouça, quando eu falar contigo, e também para que sempre te creia. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 te uYawe là ûMusa pa̱, <<Ga atak onəm na ú gor oza̱ nda ta̱, kang ìpín te oza̱ i nàl ilukwan oza̱,
10 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã; lavem eles os seus vestidos,
11 te oza̱ á gbar izər kà̱ nra ngga nshatɗing, ka̱kul kà̱ nra ngga nshatɗing te uYawe i fə́r ka̱ apal aɓam aSinayi kà̱ ìwu nkpaktak onəm.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia descerá o Senhor diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Nak aswari á gáng pa̱ kpaktak ka̱kul onəm, là pa̱, <Ó nəm dakdak kang o kyen oga apal aɓam, ka̱t te o dok ìjilìjili ka̱t. Ko udánggo va̱ dòk aɓàm te uza̱ i kú ikúkú.
12 Também marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Awo i dòk na ka̱t, ka̱ɗor nva̱ ta te mí kwan na ka̱t te mí tat, ka̱ iya̱m nkang ka̱t te unəmləbər i lár ka̱t.> Awalàng va̱ agbəshi ìtam i nap pa̱ gbá̱ngbá̱ng te, oza̱ i kyen i ga akum aɓàm.>>
13 Mão alguma tocará naquele que o fizer, mas ele será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar a buzina longamente, subirão eles até o pé do monte.
14 Te uMusa fə́r vàng ka̱ apal aɓàm ka̱ atak onəm kang àgor oza̱, te oza̱ nàl ílukwán oza̱.
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos.
15 Uza̱ là ónəm pa̱, <<Ó gbar izər ka̱kul nra pa̱ nshatɗing, kang o dat ká̱ ochar ka̱t.>>
15 E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Kà̱ nra ngga nshatɗing ka̱ ìpín te ìgbarman lə́p ká̱ amməlám, ká̱ ìlulu iɗəkɗək ka̱ apal aɓàm, ká̱ nnap agbəshi pa̱ gbá̱ngbá̱ng, kang nkpaktak onəm va̱ ka̱ ashe apa̱k tán.
16 Ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões, relâmpagos, e uma nuvem espessa sobre o monte; e ouviu-se um sonido de buzina mui forte, de maneira que todo o povo que estava no arraial estremeceu.
17 Te uMusa fa ká̱ onəm ka̱ ashe apa̱k na oza̱ agwang ká̱ Inan, te oza̱ tong ka̱ akum aɓàm.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 UYawe vàng ka̱ ashe apər ka̱ apal aɓam aSinayi te nggu gún nkpaktak apəpal. Nggugu wong apal wa nggu ngga achər ala acham, te nkpaktak aɓàm tán pa̱ gənggəng.
18 Nisso todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a fumaça subiu como a fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia fortemente.
19 Agbəshi ga mpyal ká̱ nnap pa̱ gbá̱ngbá̱ng te, uMusa là nnap kang Inan ma̱n á na ká̱ ìchu.
19 E, crescendo o sonido da buzina cada vez mais, Moisés falava, e Deus lhe respondia por uma voz.
20 Te uYawe fə́r ka̱ apal aɓam aSinayi, kà̱ ìtəngtəng aɓàm, kang uYawe wór uMusa kà̱ ìtəngtəng aɓàm, te uMusa kyen.
20 E, tendo o Senhor descido sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 UYawe là ûMusa pa̱, <<Fə́r gá na ú won onəm kang oza̱ a pa̱ng aɓa pa̱ o dər uYawe ka̱t, le kang mmákmak oza̱ atàk.
21 Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam.
22 Onəm oga mpyal awop kpa, oma i ɓa datkulung ká̱ uYawe te, nkpak pa̱ oza̱ ágor ishi oza̱ le kang uza̱ anyám mmən ìkum wò ka̱ apal oza̱.>>
22 Ora, santifiquem-se também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Te uMusa là uYawe pa̱, <<Onəm i yà ká̱ nkyen aɓam aSinayi ka̱t, ka̱kul u won yi pa̱, <Nak aswari ka̱ aɓàm na ú gor na.> >>
23 Respondeu Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Te uYawe là á na pa̱, <<Fə́r gá na ú kyen ú ɓa ká̱ uHaruna. Kang onəm oga ǹshi iya̱m awop ká̱ onəm a pa̱ng aɓa atak aYawe ka̱t, le kang uza̱ anyám mmən ìkum wò ka̱ apal oza̱.>>
24 Ao que lhe disse o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem os limites para subir ao Senhor, para que ele não se lance sobre eles.
25 Te uMusa fə́r ga atak onəm là nnap óza̱.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.