Êxodo 15
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NVT
1 Te uMusa ká̱ ovan oga aIsa̱rila shì nnap-nshì va̱ ta̱ ûYawe pa̱,
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 — ausente —
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 — ausente —
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 — ausente —
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 — ausente —
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 — ausente —
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 — ausente —
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 — ausente —
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 — ausente —
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 — ausente —
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 — ausente —
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 — ausente —
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 — ausente —
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 — ausente —
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 — ausente —
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 — ausente —
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 — ausente —
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 — ausente —
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Awalang va̱ ipəri áFirona, ká̱ akeke ipəri, ká̱ onəm oga nkwák ipəri táng ashe ìwá te, uYawe le nva̱ng ká̱ ndəng ìwá gún oza̱, kang oIsa̱rila chen kà̱ ìshimshe ìwá ka̱ apambin ngwomwom.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Te uMiriya̱m uchar uga nlà ìchu Inan, ugənang aHaruna, yar akəshákkəshák ka̱ awo wò, kang nkpaktak ochar yar nvəva̱ng ká̱ akəshákkəshák ká̱ ngba̱p nza̱m.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Te uMiriya̱m shì nnap-nshì óza̱.
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Te uMusa dàp nkpánggang oIsa̱rila ka̱ anung Ìwá Ìsəksək, oza̱ ga ashe anyin aShur. Oza̱ chen ka̱ ashe anyin nra pa̱ nshatɗing, kang oza̱ ya ndəng ka̱t.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Oza̱ ɓa aMarate, ndədəng ma̱t oza̱ kà̱ ngwa ka̱kul á ɗuɗul.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Te onəm lwang nnap ka̱ apal áMusa, i là pa̱, <<Iza̱ í wá yà?>>
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Te uza̱ yə́ng ûYawe kang uYawe nyám ìkun iro á na. Uza̱ kakchi mandar ka̱ ashe ndəng te, ndəng chàng. UYawe nak nnap nnəm óza̱, kang uza̱ ma oza̱ ka̱ ta.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Te uza̱ là pa̱, <<A yà pa̱ o gwong achwang pa̱ dakdak kà̱ ìchu aYawe Inan wó, kang o nəm iya̱m va inəna̱n kà̱ mpipyal, o nak achwang kà̱ oga nnap mpakpakpakpak, o kpak nkpaktak oga nɗiɗyang te, mi yà ká̱ nlə̀p wó ká̱ arwa va̱ ka̱ n lə̀p oga aMasar ká̱ ka̱t. Ka̱kul mmami uYawe uva tàn wó.>>
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Te oza̱ ɓa aElim, atak va oga acé aga mɓəl ndəng kà̱, pa̱ gba̱pchi ama̱n pa̱ parəm, ká̱ oga ikún akulom ìsəm pa̱ ifangshat, kang oza̱ lə̀p apa̱k ka̱ ta ka̱ anung ndəng.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.