Atos 7
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NAA
1 UPonzhi onəm oga mpyal awop ɓəp uIstifanus pa̱, <<Iya̱m va̱ ma là ta̱ te, wanta na ɗò?>>
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Te uIstifanus là pa̱, <<Ógənang mi ka̱ opo mi, o gwong achwang o fe. UPonzhi Inan uga ichumchum nyám ishi wo úkəka yi uAbəraham ka̱ ashe mbin aMasipotamiya kan uza̱ re atak va̱ ta uza̱ ga aHaran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Inan ka̱ là á na pa̱, <Won re mbin ɓu ka̱ onal ɓu na u ga mbin va mi nyám aɓu.>
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 A nak te, uza̱ re mbin oza̱ onəm oga aKaldiya uza̱ ga təm ka̱ aHaran. Ka̱ nva̱n ikú apupon te, Inan won ka̱ na ka̱ ta ɓa ka̱ na ka̱ mbin va̱ mmawó ka̱ ntəm ka̱ ashishe ǹyangmata̱ a.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Inan na mbin va̱ ta̱ á na pa̱ njini ngga ipəpa̱n ka̱t. Ko Inan kpal mbin va̱ ta̱ ka̱ ashe ndon awo na á na ka̱t. Iya̱m va̱ Inan nəm te, uza̱ sar nnap-nlà pa̱ o na mbin va̱ ta̱ á na ka̱ akum ìjili jili oza̱ i təm ka̱ ashishe. Nna kap ka̱ nva̱ pa̱ uwa ka̱ ya ku uyen chit ka̱t a.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Iya̱m va̱ Inan là úIbərahim te, pa̱ onəm oga akum ìjili jili i tong onəmchən ka̱ ashe mbin va njo oza̱ ka̱t. Onəm oga mbin va̱ ta i nyám izwal óza̱. Oza̱ i nyan ka̱ oza̱ pa̱ zhalat zhalat i nəm izun igba̱l pa̱ ineɗən.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Inan là kpa pa̱ onəm va̱ i nyám izwal va̱ ta óza̱ te, ò nap akwali óza̱. Ka̱ nvəva̱ng te, oza̱ i re mbin va̱ ta i ɓa i wop wo ka̱ atak va̱ ta̱.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Inan là úIbərahim pa̱ uza̱ a pà ache. Mpà ache va i nyám nsar nnap-nlà va̱ ká̱ ishimshe oza̱ a. A nak te, ma mar uIshaku nəm nra pa̱ nna̱nne te, uAbəraham pà ache á na. UIshaku mar uYakup te, uza̱ nəm á na pa na kpa. UYakup mar okəka yi oga ogba̱pchi ama̱n pa̱ parəm va̱ te, uza̱ nəm óza̱ pa kpa.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 <<Okəka yi va̱ ta̱ ka̱kul pa̱ ìkpar aYusufu nəm oza̱ te, oza̱ kpán na oza̱ yap ka̱. Ma ga ka̱ na ka̱Masar.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ká̱ nnà te, Inan ka̱mshishi ka̱ ashe nkpaktak nɗaktak va̱ ya na. Inan nak na ká̱ *izhan ka̱ mpyal aFirauna uga aMasar. (AFirauna pa te, aɗin iponzhi iga aMasar.) Uza̱ na aghan á na kpa. A nak te, uponzhi va̱ ta kyer na sat unəm uga nnəm ka̱ mbin aMasar ka̱ ashe nzhi iponzhi wo.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 <<A nəm te, ayan fa ka̱ ashe nkpaktak mbin aMasar ka̱ aKanana. A ɓa ka̱ mɓək anung ónəm pa̱ makmak. A nak te, okəka yi lan iya̱m-nrì.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 UYakup won fe pa̱ iya̱m-nrì na ya ka̱ aMasar te, uza̱ re okəka yi ga nram iya̱m-nrì ka̱ atak va̱ ta. Nggà oza̱ va̱ ta nggà nggà ngəshi.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Oza̱ le ga mpəpar te, uYusufu nyám ishi wo ógənang wo. A nak te, uFirauna nyi akum ìjili jili kpa.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Te uYusufu re nre ûpo wo uYakup pa̱ uza̱ a vang ka̱ nkpaktak onəm wo. Iyəl oza̱ onəm ìsəm pa̱ ifangshat ka̱ ama̱n pa̱ tukun.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Te uYakup won nzhi ga aMasar. Ka̱ ta na uza̱ kú. Okəka yi kú ka̱ ta na kpa.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ma wur akúm oza̱ ma le ka̱ aShekem ma li ka̱ ashe awap va uAbəraham ka̱ yap ka̱ azurfa ka̱ atak ovan aHamor a.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 <<Ilum n-yəl nsar nnap-nlà va̱ Inan ka̱ yar úIbərahim ɓa dat chit ka̱ nchu te, onəm yi yəl ka̱ ashe mbin aMasar pa̱ makmak.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Nəm te, unəm ro va nyi iya̱m ro ka̱ apal ishi aYusufu ka̱t te, a ri iponzhi.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Uponzhi va̱ ta mam aghan aɓá̱ngɓa̱ng kò onəm yi. Uza̱ lam oza̱. Uza̱ nyan ka̱ okəka yi pa̱ zhalat zhalat, uza̱ nak mí swan ovanba̱k pa̱ kan a lár ka̱t.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ka̱ ashe nra va̱ ta te, ma mar uMusa. Uyen va̱ ta ɓyen pa̱ gənggəng. Ma kan na ka̱ nzhi apupon apye pa̱ shaɗən.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Te ma ga ma re na ka̱ ashe ǹzam wa aɗor mmandar na te, uya aFirauna uyen ɓyen ga vek na. Uza̱ yar na kan na wa ayen wo.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ma na nkpaktak nnyi ngga aMasar á na. Uza̱ sat unəm uga nnyi nnap-nlà ngga anung ka̱ nnəm nnap kpa.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 <<Ka̱ nva̱ngva̱ uMusa nəm izun chit ìsəm pa̱ ineɗən te, uza̱ yar ka̱ ashe ìgwak wo pa̱ o ga atak ogənan wo oIsa̱rila, na o ya apir mɓək anung va̱ oza̱ ka̱ ashishe.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Uza̱ ga te, uza̱ ga ya unəm uga aMasar ro ka̱ nnyan ku unəm uga aIsa̱rila. Uza̱ ka̱m ikukum har uza̱ pyát akəkat á na kpa ka̱ atak ngba̱l unəm uga aMasar va̱ ta.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Nrəng aMusa pa̱ apir nnap nnəm wo va̱ ta̱ i nak aghan i ga onəm wo oIsa̱rila pa̱ mmawó na Inan ka̱ nnəm inok ka̱, na o ka̱mshi oza̱. ká̱ nnà te, a ghan ga oza̱ ka̱t.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ìpin fa kpa̱k kà̱ɗi te, uMusa ɓa ya oIsa̱rila pa̱ oparəm ka̱ nlun ikum. Uza̱ ɗak pa̱ na o dan oza̱. Te uza̱ là óza̱ pa̱, <Ónəm va̱ ta̱, mmawó ogənan te, o nyi ka̱t ɗò? Sang kang o ɗom nnak aɓang ówan wo yà?>
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Te unəm va̱ ji nkam awan wo ji te, uza̱ da̱n uMusa le á na ka̱ cho. Uza̱ là á na kpa pa̱, <Uda nak ɓu unəm uga nnəm ichumchum ka̱ yi yà? Uda nak ɓu ka̱ nkat akwali ayi yà?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 U ɗom pa̱ u gba̱l mi wa nva ku u gba̱l unəm uga aMasar ka̱ nlam ɗò?>
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 UMusa fe nnap va̱ ta̱ wanta̱ te, uza̱ chər ga təm ka̱ mbin aMidiyan. Ka̱ ta na uza̱ mar ovan wo onunggwan pa̱ oparəm.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 <<Ka̱ nva̱n izun ìsəm pa̱ ineɗən te, umaleka ro fa nyám ishi wo úMusa ka̱ ashe aməlam apər aga nri iya-kun ro ka̱ ashe ǹzam aƁam aSinayi.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 UMusa ya te, a sat iya̱m iga nɗak na. Uza̱ sən ga dat na o dər te, uza̱ fe achu aPonzhi Inan pa̱,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 <Mmami na Inan okəka ɓu. Inan aIbərahim, ku uIshaku, ku uYakup.> Te izər ɓan ntan ku uMusa. Igwak kam na pa̱ uza̱ a dər apər va̱ ta lap ka̱t.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Te uPonzhi-Inan là á na pa̱, <Zəp akwap aga ashar ɓu. Ka̱kul atak va̱ u ta̱l ka̱ ta̱ te, atak yə́ryər.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 N ya mɓək anung va̱ ya mí na onəm mi ka̱Masar. N fe nɗum ká̱ izər-nrwa oza̱ fe. A nak te, n fər chit n vang pa̱ ń ka̱mshi oza̱. Ɓa na ń re ɓu u ga aMasar.>
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 <<UMusa va ta̱ oza̱ ka̱ yan ka̱ na oza̱ là á na pa̱, <Uda nak ɓu unəm uga nnəm ichumchum ka̱ yi yà? Uda nak ɓu ka̱ nkat akwali ayi yà?> Te uwa Inan re nre ka̱ na ta̱l unəm uga nnəm ichumchum ka̱ oza̱. Uwa kpa unəm uga nka̱mshi oza̱. Inan na inok úMusa ka̱ atak nre umaleka wò va nyám ishi wo úMusa ka̱ ashe iya-kun iga nri apər va̱ a.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 UMusa uwa fa ka̱ oza̱ ka̱ ashe mbin aMasar nva̱ngva̱ uza̱ nəm iya̱m-chumchum iga nɗaktak pa̱ ɗongɗong chit ka̱ ashe aMasar ká̱ Iwa Irəzan a. Uza̱ nəm iya̱m pa̱ ɗongɗong kpa ka̱ ashe anyin har izun ìsəm pa̱ ineɗən.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 UMusa va ta̱ ka̱ là óIsa̱rila pa̱, <Inan i ga nre nre awo ku unəm uga nka̱m nre ka̱tətak uva uzəntən ka̱ ashe wo wa nva̱ uza̱ re nre ka̱ mi a.>
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 UMusa ka̱ ya ka̱ ashe onəm Inan ka̱ ashe anyin nzəng ka̱ okəka yi ku umaleka va̱ ka̱ là nnap ka̱ na ka̱ apal aɓam aSinayi. Uwa kpa ka̱m nnap-nlà ngga iriri ka̱ atak Inan a na ayi.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Ka̱ nna kpa te, okəka yi yan ka̱ nkpak nnap nnəm á na. Oza̱ yan ka̱ na le ka̱ na re, oza̱ na igwák oza̱ ka̱ nnap nle mbin aMasar.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Oza̱ là úHaruna pa̱, <Nəm iyá̱m-ngwop ayi va oza̱ i lim mpyal ayi. Ka̱kul uMusa va̱ fa ka̱ yi ka̱ ashe mbin aMasar te, i nyi iya̱m va̱ ya na ka̱t.>
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ka̱ ashe nra va ta na oza̱ lá ichər iya-na. Oza̱ pà iya̱m oza̱ wop ichər va̱ ta ka̱. Oza̱ nəm nchang-izər ngga nna ichumchum íya̱m va awo oza̱ a nəm a.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ka̱kul nva̱ ta te, Inan ga̱ɓa̱n asəm na óza̱. Uza̱ re oza̱ ka̱ ngwop iya̱m iga apaɓur wa izhán wa nva ma lir ka̱ ashe atakarda onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan pa̱,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 — ausente —
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 <<Matmat te, okəka yi oma ka̱ ya ka̱ aghal aga awa va nyám pa̱ Inan nzəng ka̱ oza̱ ka̱ ashe anyin. Ma ka̱ aghal va̱ ta wa nva ma là úMusa. Aghal va̱ ta pa̱ səlak wa nva uMusa ka̱ ya ká̱ iwu.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Okəka yi ka̱ ashe nra aYoshuwa te, oma ka̱ ya ka̱ aghal va̱ ta. Aghal va oza̱ kəkam a. Oza̱ ɓa tar ka̱ ka̱ ashe mbin va̱ Inan ɓak onəm oga ashishe fa le óza̱. Aghal va̱ ta nná ka̱ ya har ɓa chu nra aDawuda
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 va Inan fe nchang fe ka̱ na. Uza̱ chál Inan pa̱ uza̱ a ma̱n awo u me nzhi nra á na. Uza̱ va Inan aYakubu a.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 ká̱ nnà te, uSolomon a won a me nzhi va̱ ta íNan.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ka̱ nna kpa te, uPonzhi-Inan va ji pa̱ kpaktak te, uza̱ i təm ka̱ ashe nzhí va onəm a me ka̱t. wantana uYeshayah unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan ka̱ là pa̱,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 <<Ónəm oga nkak ishi oga anung igwák itwattwat. Achwang wo kpəkpa̱ng kpa. O ɗongɗong ka̱ okəka wo ka̱t. Pa̱ ɗəkər mmawó ka̱ nlyat izər o yang nnap aRuhu-Nəna̱n.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ka̱ ashe nkpaktak onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan te, nza̱ uzəngtəng ka̱ ashe oza̱ okəka wo na idumdum á na ka̱t yà? Onəm oga nla nnáp mɓa Anəm-Nəna̱n va̱ ta̱ te, oza̱ gba̱ng oza̱. Uwa ǹyangmata̱ o mwàn na o gba̱l.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Mmawo na o ka̱m nnap-mpakpak aMusa va̱ oma̱leka a ɓa ka̱. Ka̱ nna kpa te, o kpak ka̱t.>>
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Onəm-chumchum oYahudi fe wanta̱ te, a ra̱m oza̱ pa̱ zhalat zhalat. Oza̱ məmchi anung oza̱ i kyen ká̱ inyin ka̱kul ìgwak lak oza̱.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 UIstifanus jiwo te, aRuhu-Nəna̱n yəl na. Uza̱ pak iwu i dər apaɓur, uza̱ ya ichumchum Inan va ɓyen pa̱ gənggəng, ku uYesu təm ka̱wo ari Inan.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Te uza̱ là pa̱, <<Dər kan, mmami ka̱ nya apaɓur bol. N ya uYesu Kəristi təm ka̱wo ari Inan.>>
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Te oza̱ won ka̱ ngham achu pa̱ gba̱ngba̱n. Oza̱ zwan achwang oza̱ ká̱ ifán ka̱kul kan o fe iya̱m va̱ uza̱ ka̱ nləla ka̱t. Oza̱ ɓa ka̱nun-zəntən oza̱ ɓa gún na.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Oza̱ fa ka̱ na ka̱ nsəm nzhi. Ma kwan na ká̱ ipán. Onəm va̱ ka̱ là iya̱m va̱ oza̱ nyi ka̱ apal ishishi te, oza̱ zəp ilukwán oza̱ nak úyenza̱m ro aɗiɗin pa̱ uShawulu pa̱ a panchi óza̱.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Te oza̱ pak inok nkwan uIstifanus ká̱ ipán. Uza̱ nnyi te, ka̱ ya ka̱ nchal Inan pa̱, <<ÁPonzhi-Inan ka̱m aruhu mi.>>
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Te uza̱ ɓəram ka̱ mbin uza̱ là nnap ka̱ achu akámkám pa̱, <<ÁPonzhi-Inan, kan nnap-mɓá̱ngɓa̱ng va̱ ta̱ a təm óza̱ ká̱ ishi ka̱t.>> Ka̱ nva̱ngva̱ uza̱ gba̱l ka̱ nnap-nlà va̱ ta̱ te, uza̱ ru ka̱ mbin ku.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.