Atos 19
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NTLH
1 Ka̱ ashe nra va̱ uApolos uwa ya ka̱ ashe aKorinti te, uBulus yar asa̱l aga mpal ɓa fa Afisa. Uza̱ ɓa ya onəm áYesu kəristi ro ka̱ ta.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Te uza̱ ɓəp oza̱ pa̱, <<O ka̱m aRuhu-Nəna̱n ka̱m nva̱ ka̱ o na nnandər ɗò?>> Oza̱ là á na pa̱, <<O'o. Nna i fe chit pa̱ iya̱m ro nna yà pa̱ aRuhu-Nəna̱n ka̱t.>>
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Te uBulus ɓəp oza̱ pa̱, <<Chit te, nza̱ apir aBaptisima ma nəm awo yà?>> Oza̱ là pa̱, <<ABaptisima apir aja aYohana.>>
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 UBulus là óza̱ pa̱, <<ABaptisima va̱ uYohana nəm te, a nyám onəm va re nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng oza̱ chit. Uza̱ pak inok nla ónəm pa̱ oza̱ a na nnandər ku unəm va ka̱ nvan ka̱ nva̱n wo. Uwa uYesu a.>>
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Oza̱ fe wanta̱ te, ma nəm abaptisima óza̱ ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 UBulus nak awo óza̱ ká̱ ishi te, aRuhu-Nəna̱n vang ka̱ apal ishi oza̱. Oza̱ là nnap ka̱ ashe achu agafak nzəng ka̱ nla iya̱m va oza̱ ka̱m ka̱ atak Inan kpa.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Oza̱ onəm pa̱ ogba̱pchi ama̱n pa̱ parəm.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 UBulus pak inok nchen nzhi Inan ngga atak va̱ ta i là nnap ónəm ka̱ ashe nkam-ìgwak har apye pa̱ shaɗən. Uza̱ dap atam ka̱ oza̱. Uza̱ ɗak pa̱ oza̱ a ma̱n ka̱ nnap iponzhi Inan.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Oro ka̱ ashe oza̱ twat anung igwák oza̱. Oza̱ na nnandər ka̱ nnap-nlà va̱ ta ka̱t. Oza̱ là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng ka̱ ashe onəm ka̱ apal ishi Asa̱l va̱ ta. A nak te, uza̱ le ka̱ oza̱ re. Uza̱ va̱n onəm áYesu kəristi. Nza̱ ilum nggo te, uza̱ i ɗyang iya̱m óza̱ ka̱ ashe nzhi amanta aTirnatus.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Uza̱ pak inok nɗyang iya̱m óza̱ izun pa̱ iparəm. Nkpaktak oYahudi ka̱ aɓo onəm ka̱ ashe nkpaktak mbin Asiya fe nnap aPonzhi-Yesu.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Inan nəm inok ichumchum iga nɗaktak ku uBulus.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Iya̱m iga mɓəl nlilim ká̱ ilukwán lúkwán va̱ uza̱ mwak kan mí ga ónəm oga arwa te, oza̱ i tan. Aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng i fa i re oza̱ kpa.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Te oYahudi ro va i ra nggang i ɓak aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng i fa ka̱ ashe onəm ɗak pa̱ o nəm inok ka̱ aɗin aPonzhi-Yesu na o fa ka̱ aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng ka̱ ashe onəm va̱ aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng ləp oza̱ a. Oza̱ i là pa̱, <<Ka̱ ashe aɗin aYesu va uBulus ka̱ nla nnənap te, o fa.>>
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ovan anəm aga nshi iya̱m awop ro aɗiɗin pa̱ uSiba oma i nəm apir iya̱m va̱ ta̱.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng va̱ ta là óza̱ pa̱, <<UYesu te, n nyi na nyi. UBulus n nyinyi kpa. Mmawo oda yà?>>
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Unəm uga aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng va̱ ta won atak ka̱ oza̱. Uza̱ ji nkam oza̱, uza̱ nə́m oza̱. Oza̱ chən fa ka̱ ashe nzhi va̱ ta omalən. Oza̱ ka̱m aɓang nchə̀r fa.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Onəm oga Afisa, oYahudi ka̱ aɓo onəm won nyi nnap va̱ ta̱ te, ayər nəm oza̱. Oza̱ na ichumchum âɗin aPonzhi-Yesu.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Onəm va̱ na nnandər te, pa̱ kyak ka̱ ashe oza̱ bwam ka̱t, oza̱ pwa iya̱m ina va̱ oza̱ ka̱ nəm.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Onəm pa̱ makmak oga iva̱k wur atakarda iva̱k oza̱ shi ka̱ mpyal onəm pa̱ kpaktak. Mi i ɓut mmak mbwai atakarda va̱ ta te, i chu azhal igba̱l pa̱ ìtukun chu.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ka̱sa̱l va ta nnap-nlà aPonzhi-Yesu myak, a ya ká̱ ichumchum pa̱ makmak kpa.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ka̱ nva̱n iya̱m va̱ ta̱ te, uBulus yar pa̱ o won ngga aUrushelima te, o wòl aMakidoniya ka̱ Akaya. Uza̱ là pa̱, <<Ka̱ nva̱n ngga atak va̱ ta te, mi ga aRom kpa.>>
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Uza̱ re onəm ro pa̱ oparəm va i ka̱mshi na ká̱ inok, oma uTimoti ka̱ uArastas oza̱ ga aMakidoniya te, uza̱ le təm ka̱ mbin Asiya pa̱ ɗa̱p kan.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ka̱ ashe nra va̱ ta te, ngwon nnap nnəm nchumchum ro won ka̱ atak va̱ ta ka̱ apal nnap Asa̱l aYesu.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Unəm uga nlá iya̱m ka̱ azurfa uro aɗiɗin pa̱ uDimitəriyus uwa ya. Uza̱ i lá nván-nzhí ka̱ azurfa wa atak awop Artemis. Inok ala oza̱ va̱ ta̱ i ɓa ka̱ mbwai óza̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Uza̱ ɓut owan wo pa̱ kpaktak là óza̱ pa̱, <<Ónəm, o nyinyi pa̱ ká̱ inok yi va ta̱ i dur.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Mmawo ka̱ nfife. Mmawo ka̱ n-yiya kpa. Ka̱ ta̱ ka̱Afisa na chwat ka̱t. Ka̱ ashe nkpaktak mbin Asiya uBulus va̱ ta̱ yar ishi ónəm pa̱ makmak chit. Oza̱ ga̱ɓa̱n oza̱ uza̱ i là pa̱ iya̱m ngwop va̱ ma lá te, iya̱m ro ka̱t.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Iɓà̱ng yá iyap yi na chwat ka̱t. Atak awop Artemis iya̱m ngwop ichar uchumchum, mí dər ká̱ ichumchum ro lap ka̱t kpa. Uza̱ va nkpaktak mbin Asiya har ka̱ nkpaktak apambin ka̱ ngwop na a.>>
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Oza̱ fe wanta̱ te, a dungshi anung ìgwak óza̱. Oza̱ won ka̱ achu pa̱, <<Ichumchum a təm ija Artemis uga Afisa>>
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Atak va̱ ta bá. Oza̱ kpán uGayus ku uAristakus onəm oga aMakidoniya ro va i ra nggang nzəng ku uBulus. Oza̱ ga anung akasuwa ka̱ oza̱ ka̱ ngha̱n ka̱ nrəng pa̱ nzəng.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 UBulus ɗom pa̱ o fa o là nnap ka̱ oza̱ te, onəm aYesu Kəristi ma̱n á na ka̱t.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Oro ka̱ ashe onəm ochumchum oga Afisa okpəkpam re nre chál na pa̱ kan uza̱ a ga atak ogənan va̱ ta ka̱t.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Onəm zwar wo zwar na pa mwan. Oro ka̱ nla iya̱m ro te, oro ka̱ nla iya̱mkak. Ka̱kul oro kpán ipir iya̱m va̱ ma ɓut ka̱ ka̱t.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 OYahudi da̱n uAlekzanda pa̱ a fa a là nnap ka̱ onəm te, oro ka̱ ashe nggatək rən pa̱ nɗaktak va̱ ta fa ka̱kul a wà. Uza̱ nəm awo óza̱ pa̱ a ma̱n ka̱ anung na o là nnap.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Aghan ga nggatək pa̱ uza̱ uYahudi te, oza̱ won ka̱ achu pa̱, <<Ichumchum təm chit mbyet ija Artemis uga Afisa.>> Oza̱ pak inok ngham achu har a nəm acham pa̱ parəm.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Nva̱n va̱ unəm uga *nlir iya̱m uga atak va̱ ta nak nnap nnəm oza̱ ra te, uza̱ là óza̱ pa̱, <<Ónəm oga Afisa, nza̱ unəm nyi ka̱t yà? Nna pa̱ onəm oga Afisa oma i nakshi ka̱ nzhi awop Artemis ka̱ nnap ipang iyə́ryər va̱ vətar ka̱ apal a?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 A yà pa̱ nnap wa nva̱ ta̱ va mpyenpyen ka̱t te, a ma pa̱ o ra ka̱ nnap nnəm wo pa̱ kwák. Kang o nəm iya̱m ro iga ijijak ka̱t.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Onəm va̱ ta̱ o ɓa ka̱ oza̱ te, oza̱ wur iya̱m ro ka̱ ashe nzhi ichər ka̱t. Oza̱ byèt ichər ka̱t kpa.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 A yà pa̱ uDimitəriyus ka̱ owan wo oga nla ala oma ya ka̱ nnap-nlà ka̱ apal ishi anəm ro te, nzhi akwali, ka̱ onəm oga nnap-akwali oma ya. Oza a ga ka̱ nnap va̱ ta ka̱ ta.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 A yà pa̱ iya̱m ro pa̱ ɗi o ɗom te, o ga ka̱ nnap-nləla ka̱ atak mɓut na ma ɗa̱mshi.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Kan i nak nsur ro ká̱ ishi yi ka̱t. Ka̱kul ngwon nnap nnəm va̱ ta̱ a ya ka̱ akum ka̱t. Mi i ɓəp ipir mɓut yi va̱ ta̱ te, í ya ka̱ ama̱n ro pa̱ i na ka̱t.>>
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ka̱ nva̱n nnap-nlà va̱ ta te, uza̱ là pa̱ ma lyan.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.