Atos 19
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NAA
1 Ka̱ ashe nra va̱ uApolos uwa ya ka̱ ashe aKorinti te, uBulus yar asa̱l aga mpal ɓa fa Afisa. Uza̱ ɓa ya onəm áYesu kəristi ro ka̱ ta.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Te uza̱ ɓəp oza̱ pa̱, <<O ka̱m aRuhu-Nəna̱n ka̱m nva̱ ka̱ o na nnandər ɗò?>> Oza̱ là á na pa̱, <<O'o. Nna i fe chit pa̱ iya̱m ro nna yà pa̱ aRuhu-Nəna̱n ka̱t.>>
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Te uBulus ɓəp oza̱ pa̱, <<Chit te, nza̱ apir aBaptisima ma nəm awo yà?>> Oza̱ là pa̱, <<ABaptisima apir aja aYohana.>>
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 UBulus là óza̱ pa̱, <<ABaptisima va̱ uYohana nəm te, a nyám onəm va re nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng oza̱ chit. Uza̱ pak inok nla ónəm pa̱ oza̱ a na nnandər ku unəm va ka̱ nvan ka̱ nva̱n wo. Uwa uYesu a.>>
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Oza̱ fe wanta̱ te, ma nəm abaptisima óza̱ ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 UBulus nak awo óza̱ ká̱ ishi te, aRuhu-Nəna̱n vang ka̱ apal ishi oza̱. Oza̱ là nnap ka̱ ashe achu agafak nzəng ka̱ nla iya̱m va oza̱ ka̱m ka̱ atak Inan kpa.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Oza̱ onəm pa̱ ogba̱pchi ama̱n pa̱ parəm.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 UBulus pak inok nchen nzhi Inan ngga atak va̱ ta i là nnap ónəm ka̱ ashe nkam-ìgwak har apye pa̱ shaɗən. Uza̱ dap atam ka̱ oza̱. Uza̱ ɗak pa̱ oza̱ a ma̱n ka̱ nnap iponzhi Inan.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Oro ka̱ ashe oza̱ twat anung igwák oza̱. Oza̱ na nnandər ka̱ nnap-nlà va̱ ta ka̱t. Oza̱ là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng ka̱ ashe onəm ka̱ apal ishi Asa̱l va̱ ta. A nak te, uza̱ le ka̱ oza̱ re. Uza̱ va̱n onəm áYesu kəristi. Nza̱ ilum nggo te, uza̱ i ɗyang iya̱m óza̱ ka̱ ashe nzhi amanta aTirnatus.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Uza̱ pak inok nɗyang iya̱m óza̱ izun pa̱ iparəm. Nkpaktak oYahudi ka̱ aɓo onəm ka̱ ashe nkpaktak mbin Asiya fe nnap aPonzhi-Yesu.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Inan nəm inok ichumchum iga nɗaktak ku uBulus.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Iya̱m iga mɓəl nlilim ká̱ ilukwán lúkwán va̱ uza̱ mwak kan mí ga ónəm oga arwa te, oza̱ i tan. Aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng i fa i re oza̱ kpa.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Te oYahudi ro va i ra nggang i ɓak aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng i fa ka̱ ashe onəm ɗak pa̱ o nəm inok ka̱ aɗin aPonzhi-Yesu na o fa ka̱ aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng ka̱ ashe onəm va̱ aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng ləp oza̱ a. Oza̱ i là pa̱, <<Ka̱ ashe aɗin aYesu va uBulus ka̱ nla nnənap te, o fa.>>
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ovan anəm aga nshi iya̱m awop ro aɗiɗin pa̱ uSiba oma i nəm apir iya̱m va̱ ta̱.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng va̱ ta là óza̱ pa̱, <<UYesu te, n nyi na nyi. UBulus n nyinyi kpa. Mmawo oda yà?>>
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Unəm uga aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng va̱ ta won atak ka̱ oza̱. Uza̱ ji nkam oza̱, uza̱ nə́m oza̱. Oza̱ chən fa ka̱ ashe nzhi va̱ ta omalən. Oza̱ ka̱m aɓang nchə̀r fa.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Onəm oga Afisa, oYahudi ka̱ aɓo onəm won nyi nnap va̱ ta̱ te, ayər nəm oza̱. Oza̱ na ichumchum âɗin aPonzhi-Yesu.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Onəm va̱ na nnandər te, pa̱ kyak ka̱ ashe oza̱ bwam ka̱t, oza̱ pwa iya̱m ina va̱ oza̱ ka̱ nəm.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Onəm pa̱ makmak oga iva̱k wur atakarda iva̱k oza̱ shi ka̱ mpyal onəm pa̱ kpaktak. Mi i ɓut mmak mbwai atakarda va̱ ta te, i chu azhal igba̱l pa̱ ìtukun chu.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ka̱sa̱l va ta nnap-nlà aPonzhi-Yesu myak, a ya ká̱ ichumchum pa̱ makmak kpa.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ka̱ nva̱n iya̱m va̱ ta̱ te, uBulus yar pa̱ o won ngga aUrushelima te, o wòl aMakidoniya ka̱ Akaya. Uza̱ là pa̱, <<Ka̱ nva̱n ngga atak va̱ ta te, mi ga aRom kpa.>>
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Uza̱ re onəm ro pa̱ oparəm va i ka̱mshi na ká̱ inok, oma uTimoti ka̱ uArastas oza̱ ga aMakidoniya te, uza̱ le təm ka̱ mbin Asiya pa̱ ɗa̱p kan.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ka̱ ashe nra va̱ ta te, ngwon nnap nnəm nchumchum ro won ka̱ atak va̱ ta ka̱ apal nnap Asa̱l aYesu.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Unəm uga nlá iya̱m ka̱ azurfa uro aɗiɗin pa̱ uDimitəriyus uwa ya. Uza̱ i lá nván-nzhí ka̱ azurfa wa atak awop Artemis. Inok ala oza̱ va̱ ta̱ i ɓa ka̱ mbwai óza̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Uza̱ ɓut owan wo pa̱ kpaktak là óza̱ pa̱, <<Ónəm, o nyinyi pa̱ ká̱ inok yi va ta̱ i dur.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Mmawo ka̱ nfife. Mmawo ka̱ n-yiya kpa. Ka̱ ta̱ ka̱Afisa na chwat ka̱t. Ka̱ ashe nkpaktak mbin Asiya uBulus va̱ ta̱ yar ishi ónəm pa̱ makmak chit. Oza̱ ga̱ɓa̱n oza̱ uza̱ i là pa̱ iya̱m ngwop va̱ ma lá te, iya̱m ro ka̱t.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Iɓà̱ng yá iyap yi na chwat ka̱t. Atak awop Artemis iya̱m ngwop ichar uchumchum, mí dər ká̱ ichumchum ro lap ka̱t kpa. Uza̱ va nkpaktak mbin Asiya har ka̱ nkpaktak apambin ka̱ ngwop na a.>>
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Oza̱ fe wanta̱ te, a dungshi anung ìgwak óza̱. Oza̱ won ka̱ achu pa̱, <<Ichumchum a təm ija Artemis uga Afisa>>
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Atak va̱ ta bá. Oza̱ kpán uGayus ku uAristakus onəm oga aMakidoniya ro va i ra nggang nzəng ku uBulus. Oza̱ ga anung akasuwa ka̱ oza̱ ka̱ ngha̱n ka̱ nrəng pa̱ nzəng.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 UBulus ɗom pa̱ o fa o là nnap ka̱ oza̱ te, onəm aYesu Kəristi ma̱n á na ka̱t.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Oro ka̱ ashe onəm ochumchum oga Afisa okpəkpam re nre chál na pa̱ kan uza̱ a ga atak ogənan va̱ ta ka̱t.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Onəm zwar wo zwar na pa mwan. Oro ka̱ nla iya̱m ro te, oro ka̱ nla iya̱mkak. Ka̱kul oro kpán ipir iya̱m va̱ ma ɓut ka̱ ka̱t.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 OYahudi da̱n uAlekzanda pa̱ a fa a là nnap ka̱ onəm te, oro ka̱ ashe nggatək rən pa̱ nɗaktak va̱ ta fa ka̱kul a wà. Uza̱ nəm awo óza̱ pa̱ a ma̱n ka̱ anung na o là nnap.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Aghan ga nggatək pa̱ uza̱ uYahudi te, oza̱ won ka̱ achu pa̱, <<Ichumchum təm chit mbyet ija Artemis uga Afisa.>> Oza̱ pak inok ngham achu har a nəm acham pa̱ parəm.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Nva̱n va̱ unəm uga *nlir iya̱m uga atak va̱ ta nak nnap nnəm oza̱ ra te, uza̱ là óza̱ pa̱, <<Ónəm oga Afisa, nza̱ unəm nyi ka̱t yà? Nna pa̱ onəm oga Afisa oma i nakshi ka̱ nzhi awop Artemis ka̱ nnap ipang iyə́ryər va̱ vətar ka̱ apal a?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 A yà pa̱ nnap wa nva̱ ta̱ va mpyenpyen ka̱t te, a ma pa̱ o ra ka̱ nnap nnəm wo pa̱ kwák. Kang o nəm iya̱m ro iga ijijak ka̱t.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Onəm va̱ ta̱ o ɓa ka̱ oza̱ te, oza̱ wur iya̱m ro ka̱ ashe nzhi ichər ka̱t. Oza̱ byèt ichər ka̱t kpa.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 A yà pa̱ uDimitəriyus ka̱ owan wo oga nla ala oma ya ka̱ nnap-nlà ka̱ apal ishi anəm ro te, nzhi akwali, ka̱ onəm oga nnap-akwali oma ya. Oza a ga ka̱ nnap va̱ ta ka̱ ta.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 A yà pa̱ iya̱m ro pa̱ ɗi o ɗom te, o ga ka̱ nnap-nləla ka̱ atak mɓut na ma ɗa̱mshi.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Kan i nak nsur ro ká̱ ishi yi ka̱t. Ka̱kul ngwon nnap nnəm va̱ ta̱ a ya ka̱ akum ka̱t. Mi i ɓəp ipir mɓut yi va̱ ta̱ te, í ya ka̱ ama̱n ro pa̱ i na ka̱t.>>
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ka̱ nva̱n nnap-nlà va̱ ta te, uza̱ là pa̱ ma lyan.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.