Ageu 2
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs VC
1 Kà̱ nra ngga ìsəm pa̱ ìparəm ama̱n pa̱ azəng ka̱ ashe apye aga afangshat te, uYawe là nnàp ûHaggai unəm uga nlà ìchu Inan pa̱,
1 No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo primeiro dia do sétimo mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir por intermédio do profeta Ageu nestes termos:
2 <<Là ûZerubabel ugomna oga aYahudi uya aSheyatiyel ká̱ uJoshuwa unəm uga mpyal awop uchumchum uya aYehozadak ká̱ aɓo onəm. Ɓəp oza̱ pa̱,
2 Fala ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Josedec, e ao resto do povo.
3 <Ka̱ ashe wo va̱ re te uda ya nzhi va̱ ta̱ ya ká̱ ìzhàn wò imatmat yà? O ya sang ǹyangmata̱ yà? Ka̱ atak wo te o dər na wa iya̱m iro ka̱t, ka̱t ɗò?
3 Haverá alguém entre vós que tenha visto esta casa em seu primeiro esplendor? E em que estado a vedes agora! Tal como está, não parece ela insignificante aos vossos olhos?
4 Ǹyangmata̱ te, ìgwak á kam a ɓu áZerubabel, nəm nkam ìgwak áYoshuwa unəm uga mpyal awop uchumchum uya aYehozadak. Ìgwak á kam nkpaktak wo ónəm oga ashe mbin va̱ ta̱. O nəm inok ka̱kul nna n yà nzəng ká̱ wo,> UYawe uga nggatək à là.
4 Todavia, ó Zorobabel, tem ânimo, diz o Senhor. Coragem, Josué, filho de Josedec, sumo sacerdote! Coragem todos vós, habitantes da terra, diz o Senhor. Mãos à obra! Eu estou convosco - oráculo do Senhor dos exércitos.
5 <Ka̱ n yar nsar nnàp nlà a wo chit pa̱, n̂da va̱ o fa ka̱ ashe mbin aMasar te aruhu mi i ga nzəng ká̱ wo. Kang ayər a nəm wo ka̱t.>
5 Segundo o pacto que fiz convosco quando saístes do Egito, meu espírito habitará convosco. Não temais.
6 Iya̱m va ta̱ uYawe uga nggatək là pa̱, <I gba̱ng ka̱t te, mi ga ngyənggət apaɓur ká̱ apambin, ká̱ iwá ká̱ mbin ngwomwom kpa.
6 Porque isto diz o Senhor dos exércitos: Ainda um pouco de tempo, e abalarei céu e terra, mares e continentes;
7 Mi yənggət nkpaktak oga mbin, te nkpaktak oza̱ i ɓa ká̱ ndur oza̱, kang mi yə́l ashe nzhi ta̱ ká̱ ichumchum.> UYawe uga nggatək à là.
7 sacudirei todas as nações, afluirão riquezas de todos os povos e encherei de minha glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 <AAzurfa aji mi, azənariya aji mi.> UYawe uga nggatək à là.
8 A prata e o ouro me pertencem - oráculo do Senhor dos exércitos.
9 UYawe uga nggatək là pa̱, <Ìzhàn nzhi ta̱ i ga nji mmatmat, ka̱ ashe nzhi va ta̱ na mi ga nnak ntəm ikángkáng i yà.> >>
9 O esplendor desta casa sobrepujará o da primeira - oráculo do Senhor dos exércitos.
10 Ka̱ apal nra ngga ìsəm pa̱ ìparəm ama̱n pa̱ neɗing ka̱ ashe apye aga afangzəngtəng, ka̱ ashe ìzun ìga ìparəm ìga iponzhi aDariyut te, uYawe là ûHaggai, unəm uga nlà ìchu Inan pa̱,
10 Sim, farei reinar a paz neste lugar, diz o Senhor dos exércitos. No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo quarto dia do nono mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir pelo ministério do profeta Ageu nestes termos:
11 Iya̱m va ta̱ uYawe uga nggatək là, <<Ɓəp onəm oga mpyal awop pa̱ iza̱ nnap mpakpak là ka̱ apal nnap va̱ ta̱ yà?
11 Isto diz o Senhor dos exércitos: propõe aos sacerdotes esta questão:
12 A yà pa̱ unəm ká̱ ìzhe ìyə́ryər ìva yà ká̱ adak ka̱t kang à lur ka̱ ashe ìlukwan wò, te uza̱ re ìlukwan va̱ ta dok nzənkəng ka̱t te iya̱m-nrì ipə́kpə́k, ka̱t te ndəng ìba̱ngba̱ng ǹsámsàm , ka̱t te mmì, ka̱t te nza̱ apir iya̱m-nrì nggo te, i nak oga iya̱m va̱ ta i yà iyə́ryər ɗò?>> Te onəm oga mpyal awop ná ama̱n pa̱, <<Pa ka̱t.>>
12 Suponhamos que um homem traga na orla da sua veste carne consagrada. Se ela tocasse com esta veste o pão, ou o guisado, ou o vinho, ou o óleo, ou qualquer outro alimento, porventura se tornaria santo tal objeto? Não, responderam os sacerdotes.
13 Te uHaggai ɓəp kà̱ɗi pa̱, <<A yà pa̱ unəm uro á vyap chit ka̱kul pa̱ uza̱ dok unəm ukúkú, kang uza̱ dok oga iya̱m va̱ mmá là ta̱ te, oga iya̱m va̱ ta i yà ká̱ adak ɗò?>> Te onəm oga mpyal awop ná ama̱n pa̱, <<A i yà ká̱ adak.>>
13 Mas suponhamos, replicou Ageu, que alguém esteja manchado por ter tocado um cadáver; se ele tocar qualquer dessas coisas, ficará ela impura? Sim, ficará impura, responderam os sacerdotes.
14 Te uHaggai là pa̱, <<Wa nnà ta ká̱ onəm va̱ ta̱, ká̱ mbin va̱ ta̱ ka̱ mpyal mi.>> UYawe à là. Nkpaktak iya̱m va̱ oza̱ i nəm, ká̱ iya̱m va̱ oza̱ i ná ka̱ apal atak nshì iya̱m awop te i vyapvyap.
14 Então Ageu retomou a palavra e disse: Assim é este povo, assim é esta nação diante de mim - oráculo do Senhor; assim também é o trabalho de suas mãos: tudo o que me oferecem ali está manchado.
15 <<Ka̱kul nva̱ ta te, re o rəng iya̱m va̱ ka̱ ya wo ya nna o ɓàn mbang akum nzhi àYawe chit ka̱t á.
15 Prestai toda a atenção pois, a partir de hoje e para sempre. Antes que se começasse a colocar pedra sobre pedra no templo do Senhor, que vos acontecia?
16 Ka̱ ashe nra va̱ ta te, unəm uro i ga atak mpək ikùr wò va uza̱ ɓut mak byet, uza̱ i rəng pa̱, o ga ǹya ìkpáng ìga mmá iya̱m ìsəm pa̱ ìparəm te, uza̱ i ga i ya ìkpáng pa̱ ìgba̱pchi yà byet. Unəm uro i ga atak nkáng ndəng ìba̱ngba̱ng ǹsámsàm wò va uza̱ i rəng pa̱ o ga ǹya ìkpáng ìsəm pa̱ ìtukun te, i ga i ya ìkpáng ìsəm pa̱ ìparəm yà byet.
16 Um feixe de trigo, do qual se esperava vinte medidas de grãos, não dava mais que dez; uma cuba de vinho de cinqüenta medidas não dava mais que vinte;
17 N lə̀p wo ká̱ arwa, ká̱ atak sur ká̱ aɗəɗal. Á vyap nkpaktak oga iya̱m va̱ o ɓək anung o suk, káp ká̱ nnà te o le o ɓa atak mi ka̱t. UYawe à là.
17 mandei ferrugem, mangra e saraiva para destruir o trabalho de vossas mãos, e não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
18 O dər iya̱m va i ga ǹya wo ɓàn n̂da ta̱, á ɓàn kà̱ nra ngga ìsəm pa̱ ìparəm ama̱n pa̱ neɗing ka̱ ashe apye aga afangzəngtəng nna mmá bang akum nzhi àYawe ka̱ á.
18 Prestai toda a atenção no que vai acontecer a partir deste dia, a partir do vigésimo quarto dia do nono mês, dia em que foram lançadas as pedras de fundamento da casa do Senhor. Prestai toda a atenção!
19 Káp ká̱ nva̱ pa̱ apir iya̱m yà ka̱ ashe amé lap ka̱t, kang ìba̱ngba̱ng ká̱ ikún ìpipyan, ká̱ ikún ìkúmkúm, ká̱ awar oga ikún iro, ká̱ ikún mpyet o mmá ɓàn awar chit ka̱t, ká̱ nnà te, iya̱m va̱ ɓàn kà̱ nra va̱ ta̱ ga mpyal te, mi ga nnak nnap nnəna̱n a wo.>>
19 Vede se o grão falta ainda nos celeiros, se a vinha, a figueira, a romãzeira e a oliveira continuam improdutivas... porque a partir deste dia derramarei a minha bênção.
20 UYawe là nnàp ûHaggai mpəpar kà̱ nra ngga ìsəm pa̱ ìparəm ama̱n pa̱ neɗing ka̱ ashe apye va̱ ta̱ pa̱,
20 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Ageu no vigésimo quarto dia do mês, nestes termos:
21 <<Là ûZerubabel ugomna oYahudi pa̱, <Mi ga ngyənggət apaɓur ká̱ apambin.
21 Vai ter com o governador de Judá, Zorobabel, e dize-lhe:
22 Mi ga̱ɓa̱n ìtok iponzhi , kang mi dəshin ìkam iponzhi mbin va̱ ta. Mi chwan oga akeke ìkum oza̱ ká̱ onəm oga mɓak ipəripəri.
22 abalarei o céu e a terra, derrubarei o trono de todos os reis, aniquilarei o poder das nações, destruirei os carros e suas equipagens; cavalos e cavaleiros cairão, e matar-se-ão mutuamente a golpes de espada.
23 UYawe uga nggatək là pa̱, <Kà̱ ìlum va̱ ta te, mi yar ɓu áZerubabel uzwal mi uya aSheyatiyel, mi nak ɓu, ɓu yà wa nkalɓang mi ka̱kul n yak ɓu chit.> >>
23 Naquele dia - oráculo do Senhor - eu te tomarei, ó Zorobabel, filho de Salatiel, meu servo - oráculo do Senhor - e te conservarei como se conserva um sinete. Porque é a ti que escolhi - oráculo do Senhor dos exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.