2 Coríntios 8

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ógənang, i ɗom wo pa̱ o nyi apir nnap nnəna̱n va̱ Inan na íkílísiya iga mbin aMakidoniya.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Káp ká̱ nva̱ pa̱ mma mà oza̱ ká̱ mɓək anung mmakmak kang pa̱ oza̱ kun fər wa nchwan te, oza̱ ka̱ ashe nchang ìgwak pa̱ gənggəng. Nchàng ìgwak va̱ ta nak oza̱ kà̱ nnyám nnyi nnàp pa̱ zhalat zhalat.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Mi ləla pa̱ oza̱ na iya̱m màl ka̱ atak ǹyi oza̱. Oza̱ na ga watar nva̱ pa̱ ma là pa̱ onəm wa njo oza̱ à na. Oza̱ na ká̱ mma̱n oza̱.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Oza̱ chál yi ká̱ nzhin pa̱ ma ma̱n óza̱ a yà ká̱ awo ka̱ ashe nna nka̱mshi ka̱kul onəm Inan.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Oza̱ na nka̱mshi va̱ ta ji nkam iya̱m va̱ i rəng pa̱ oza̱ i na. Nggəshi te, oza̱ na ishi oza̱ na mpyal ûPonzhi uYesu kang. Te oza̱ na ishi oza̱ á yi kpa mà dakdak ká̱ nɗom Inan.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 I ya pa te, i chál uTitus pa̱ uza̱ a ga mpyal ká̱ nnəm inok va uza̱ wa ɓan nnənəm ka̱ ashe wo a. I chál na pa̱ uza̱ a ka̱mshi wo o gba̱l nnəm inok va̱ ta̱.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 O nyáng onəm nyáng ka̱ iya̱m pa̱ kpaktak. Nna nnandər wo mpəpar yà ka̱t. Unəm uro kúr ká̱ wo kà̱ nnap-nlà Inan ónəm ka̱t. Apir nnyi wo mpəpar yà ka̱t. Unəm uro kúr ká̱ wo kà̱ nnəm nnàp ká̱ nzhin ka̱t. Unəm uro chu ká̱ wo ká̱ mma̱n yi ka̱t. Ka̱kul nva̱ ta te, re o nyáng onəm pa̱ kpaktak kà̱ nnap nnyám nnyi nnap ngga nka̱mshi onəm va̱ ka̱ ashe nlang.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Mmami kà̱ nnak nkpak a wo ka̱ apal ishi nnap va̱ ta̱ ka̱t. N ɗom pa̱ i nyi apir nlom va̱ nna nka̱mshi ónəm oga nkun ka̱ nlom oro. Te mi nyi nnandər mma̱n wo.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 O nyi apir nnap nnəna̱n aPonzhi yi uYesu Kəristi nyi. Kap ka̱ nva̱ pa̱ uza̱ dudur te, uza̱ ta̱l unəm uga nkun ka̱kul wo. Na ka̱ atak nkukun na te, o dur.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ichən va̱ ta mi na ka̱ apal ishi nnap va̱ ta. Iya̱m va̱ ɓyen ji te, nyangmata̱ te, re o gba̱l ka̱ nkwap iya̱m va̱ ka̱ o ɓan nkukwap chit ka̱zhen. Nnəm pa ɗom wo ɗom ká̱ ìgwak.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Re o gba̱l ka̱ nnəm iya̱m va̱ ta̱ wa nva lom ka̱ nnəm ká̱ ìgwak a. O nəm a mal ka̱ atak n-yi wo.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Ka̱kul a yà pa̱ ìgwak iga nna iya̱m iya ya ka̱ ashe wo te, Inan i ka̱m iya̱m va̱ ka̱m ó na. Uza̱ i ka̱m iya̱m va unəm yà ka̱ ka̱t ɗò ka̱t. Iya̱m va unəm ka̱ te, nna uza̱ ka̱m.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 I ɗom pa̱ oro a jujul kan mmawó te ma ka̱r wo ká̱ iɗək ka̱t.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 I ɗom pa̱ nza̱ nnap nggo te, a yà nkár. N-yanmata̱ te, mmawó ka̱ ntəm ntəm ashik, Ka̱kul nva̱ ta te, o kpa̱k 0o na ónəm va̱ ka̱ ashe nlan. Te ó won o yà ka̱ ashe nlan nnyi te, ntəm ashik oza̱ i ka̱mshi wo. Na iya̱m a yà nkár.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱, <<Unəm va̱ kwap iya̱m pa̱ makmak te, a ji nkəkam ka̱t. Unəm va̱ kwap nnyi pa̱ ɗa̱p te, a yen na ka̱t.>>
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 N ɗəngchi Inan va̱ nak ká̱ ìgwak aTitus pa̱ uza̱ a zhat ka̱ nnap nka̱mshi wo wa nva uza̱ nak ka̱ ashe ìgwak mi kpa a.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Nfe ayən yi na chwat nak na ka̱ nɗom mɓa atak wo ka̱t. Uza̱ ká̱ ishi wò te, ngga atak wo lom na lom nna. Unəm ro a nak na ka̱ ka̱t.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Mmayi ka̱ nre ugənang ro nzəng ka̱ na. Uza̱ ka̱ aɗin anəna̱n ka̱ ashe nkpaktak ikílísiya ka̱kul nla nnap-nlà Inan ngga chang nfe va̱ uza̱ là óza̱ a.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Nna ta chwat ka̱t. Ikílsiya yak na yak pa̱ uza̱ a ra nggang a nəm inok iga nnyi-nnap va̱ ta̱ nzəng ka̱ yi. Inok va̱ ta̱ mmayi ka̱ nnənəm ka̱kul nrup ka̱ aɗin aPonzhi-Yesu. Na i nyám kpa pa̱ i ka̱mshi onəm ka̱mshi.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Mmayi ka̱ nnəm pa̱ dakdak ka̱kul le kan unəm ro a vyap aɗin yi ka̱ apal ishi asa̱l va̱ mmayi ka̱ nnəm ká̱ imwa va̱ ta̱ ka̱t. Imwa va ma na mɓál awo ro yà ka̱ ka̱t a.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ka̱kul mmayi ka̱ nɗak pa̱ gənggəng pa̱ i nəm iya̱m va i məma ka̱ mpyal aPonzhi-Yesu ka̱ mpyal onəm kpa.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Mmayi ka̱ nre ugənang yi uro nzəng ka̱ oza̱ kpa. Ugənan va i mà nva̱n pa̱ nkyak kan í ya pa̱ uza̱ i zhin ka̱ nnap zhin. N-yanmata̱ te, a dudon ka̱kul uza̱ ma̱n ká̱ wo ma̱n pa̱ gənggəng.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 UTitus jiwo te, uza̱ uwan mi uga nnəm inok nzəng ka̱ mi ka̱kul wo. Aɓo ogənan va̱ nzəng ka̱ na te, oza̱ ɓa ka̱ ashe aɗin ikilisiya. Inok oza̱ inok iga mɓa ka̱ nrup ka̱ aɗin aPonzhiYesu.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ka̱kul nva̱ ta te, re o nyám ónəm va̱ ta̱ pa̱ nna o yà ka̱ mma̱n. O nyám óza̱ iya̱m va̱ nak kan mmayi ka̱ nlan pa̱ shat ká̱ wo. Na oga ikilisiya a ma̱n ka̱ kpa.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.