2 Coríntios 8

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ógənang, i ɗom wo pa̱ o nyi apir nnap nnəna̱n va̱ Inan na íkílísiya iga mbin aMakidoniya.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Káp ká̱ nva̱ pa̱ mma mà oza̱ ká̱ mɓək anung mmakmak kang pa̱ oza̱ kun fər wa nchwan te, oza̱ ka̱ ashe nchang ìgwak pa̱ gənggəng. Nchàng ìgwak va̱ ta nak oza̱ kà̱ nnyám nnyi nnàp pa̱ zhalat zhalat.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Mi ləla pa̱ oza̱ na iya̱m màl ka̱ atak ǹyi oza̱. Oza̱ na ga watar nva̱ pa̱ ma là pa̱ onəm wa njo oza̱ à na. Oza̱ na ká̱ mma̱n oza̱.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Oza̱ chál yi ká̱ nzhin pa̱ ma ma̱n óza̱ a yà ká̱ awo ka̱ ashe nna nka̱mshi ka̱kul onəm Inan.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Oza̱ na nka̱mshi va̱ ta ji nkam iya̱m va̱ i rəng pa̱ oza̱ i na. Nggəshi te, oza̱ na ishi oza̱ na mpyal ûPonzhi uYesu kang. Te oza̱ na ishi oza̱ á yi kpa mà dakdak ká̱ nɗom Inan.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 I ya pa te, i chál uTitus pa̱ uza̱ a ga mpyal ká̱ nnəm inok va uza̱ wa ɓan nnənəm ka̱ ashe wo a. I chál na pa̱ uza̱ a ka̱mshi wo o gba̱l nnəm inok va̱ ta̱.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 O nyáng onəm nyáng ka̱ iya̱m pa̱ kpaktak. Nna nnandər wo mpəpar yà ka̱t. Unəm uro kúr ká̱ wo kà̱ nnap-nlà Inan ónəm ka̱t. Apir nnyi wo mpəpar yà ka̱t. Unəm uro kúr ká̱ wo kà̱ nnəm nnàp ká̱ nzhin ka̱t. Unəm uro chu ká̱ wo ká̱ mma̱n yi ka̱t. Ka̱kul nva̱ ta te, re o nyáng onəm pa̱ kpaktak kà̱ nnap nnyám nnyi nnap ngga nka̱mshi onəm va̱ ka̱ ashe nlang.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Mmami kà̱ nnak nkpak a wo ka̱ apal ishi nnap va̱ ta̱ ka̱t. N ɗom pa̱ i nyi apir nlom va̱ nna nka̱mshi ónəm oga nkun ka̱ nlom oro. Te mi nyi nnandər mma̱n wo.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 O nyi apir nnap nnəna̱n aPonzhi yi uYesu Kəristi nyi. Kap ka̱ nva̱ pa̱ uza̱ dudur te, uza̱ ta̱l unəm uga nkun ka̱kul wo. Na ka̱ atak nkukun na te, o dur.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ichən va̱ ta mi na ka̱ apal ishi nnap va̱ ta. Iya̱m va̱ ɓyen ji te, nyangmata̱ te, re o gba̱l ka̱ nkwap iya̱m va̱ ka̱ o ɓan nkukwap chit ka̱zhen. Nnəm pa ɗom wo ɗom ká̱ ìgwak.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Re o gba̱l ka̱ nnəm iya̱m va̱ ta̱ wa nva lom ka̱ nnəm ká̱ ìgwak a. O nəm a mal ka̱ atak n-yi wo.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ka̱kul a yà pa̱ ìgwak iga nna iya̱m iya ya ka̱ ashe wo te, Inan i ka̱m iya̱m va̱ ka̱m ó na. Uza̱ i ka̱m iya̱m va unəm yà ka̱ ka̱t ɗò ka̱t. Iya̱m va unəm ka̱ te, nna uza̱ ka̱m.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 I ɗom pa̱ oro a jujul kan mmawó te ma ka̱r wo ká̱ iɗək ka̱t.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 I ɗom pa̱ nza̱ nnap nggo te, a yà nkár. N-yanmata̱ te, mmawó ka̱ ntəm ntəm ashik, Ka̱kul nva̱ ta te, o kpa̱k 0o na ónəm va̱ ka̱ ashe nlan. Te ó won o yà ka̱ ashe nlan nnyi te, ntəm ashik oza̱ i ka̱mshi wo. Na iya̱m a yà nkár.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱, <<Unəm va̱ kwap iya̱m pa̱ makmak te, a ji nkəkam ka̱t. Unəm va̱ kwap nnyi pa̱ ɗa̱p te, a yen na ka̱t.>>
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 N ɗəngchi Inan va̱ nak ká̱ ìgwak aTitus pa̱ uza̱ a zhat ka̱ nnap nka̱mshi wo wa nva uza̱ nak ka̱ ashe ìgwak mi kpa a.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Nfe ayən yi na chwat nak na ka̱ nɗom mɓa atak wo ka̱t. Uza̱ ká̱ ishi wò te, ngga atak wo lom na lom nna. Unəm ro a nak na ka̱ ka̱t.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Mmayi ka̱ nre ugənang ro nzəng ka̱ na. Uza̱ ka̱ aɗin anəna̱n ka̱ ashe nkpaktak ikílísiya ka̱kul nla nnap-nlà Inan ngga chang nfe va̱ uza̱ là óza̱ a.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Nna ta chwat ka̱t. Ikílsiya yak na yak pa̱ uza̱ a ra nggang a nəm inok iga nnyi-nnap va̱ ta̱ nzəng ka̱ yi. Inok va̱ ta̱ mmayi ka̱ nnənəm ka̱kul nrup ka̱ aɗin aPonzhi-Yesu. Na i nyám kpa pa̱ i ka̱mshi onəm ka̱mshi.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Mmayi ka̱ nnəm pa̱ dakdak ka̱kul le kan unəm ro a vyap aɗin yi ka̱ apal ishi asa̱l va̱ mmayi ka̱ nnəm ká̱ imwa va̱ ta̱ ka̱t. Imwa va ma na mɓál awo ro yà ka̱ ka̱t a.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ka̱kul mmayi ka̱ nɗak pa̱ gənggəng pa̱ i nəm iya̱m va i məma ka̱ mpyal aPonzhi-Yesu ka̱ mpyal onəm kpa.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Mmayi ka̱ nre ugənang yi uro nzəng ka̱ oza̱ kpa. Ugənan va i mà nva̱n pa̱ nkyak kan í ya pa̱ uza̱ i zhin ka̱ nnap zhin. N-yanmata̱ te, a dudon ka̱kul uza̱ ma̱n ká̱ wo ma̱n pa̱ gənggəng.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 UTitus jiwo te, uza̱ uwan mi uga nnəm inok nzəng ka̱ mi ka̱kul wo. Aɓo ogənan va̱ nzəng ka̱ na te, oza̱ ɓa ka̱ ashe aɗin ikilisiya. Inok oza̱ inok iga mɓa ka̱ nrup ka̱ aɗin aPonzhiYesu.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ka̱kul nva̱ ta te, re o nyám ónəm va̱ ta̱ pa̱ nna o yà ka̱ mma̱n. O nyám óza̱ iya̱m va̱ nak kan mmayi ka̱ nlan pa̱ shat ká̱ wo. Na oga ikilisiya a ma̱n ka̱ kpa.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.