1 Samuel 6

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kà̱ nva̱ngva̱ akwati aga nsar nnap-nlà aYawe nəm ape pa̱ fangshat ka̱ ashe mbin oFilisti te,
1 Já fazia sete meses que a arca da aliança estava na terra dos filisteus.
2 oFilisti wór onəm oga mpyal awop ká̱ onəm oga iva̱k, ɓəp oza̱ pa̱, <<Iza̱ í nəm ká̱ akwati aga nsar nnap-nlà aYawe va̱ ta̱ yà? Ó là á yi asa̱l va̱ í nəm kang í le ká̱ ka̱ atak nvəva̱ng.>>
2 Aí eles chamaram os seus sacerdotes e os seus mágicos e perguntaram: — Que faremos com a arca do
3 Oza̱ na ama̱n pa̱, <<A yà pa̱ ó le ká̱ akwati aga nsar nnap-nlà Inan oIsa̱rila te, kang ó re á ga pa alakchi ka̱t, nkpak ó na iya̱m inana iga ǹyar mpat á na. Nna chit te ó ya ikángkáng kà̱ɗi, kang ó nyi ìpir iya̱m va̱ nak kang uYawe re nyán ká̱ wó ka̱t.>>
3 Eles responderam: — Se vocês mandarem de volta a arca do Deus de Israel, não a enviem sem uma oferta. Mandem junto uma oferta para pagar pelo pecado de vocês. Assim vocês serão curados e saberão por que motivo ele continuou a castigá-los.
4 OFilisti ɓəp pa̱, <<Nza̱ apir iya̱m inana iga ǹyar mpat a màl pa̱ í re nre ká̱ yà?>> Te oza̱ na ama̱n pa̱, <<Ó la oga nsomo ngga azənariya pa̱ ntukun ká̱ ipí pa̱ ìtukun iga azənariya ka̱ apal ìyəl oponzhi oFilisti, ka̱kul arwa azəngtəng na ya wó ká̱ oponzhi wó.
4 — Que oferta devemos mandar? — perguntaram os filisteus. Os sacerdotes e os mágicos responderam: — Mandem cinco tumores feitos de ouro e cinco ratos também de ouro, de acordo com o número dos governadores filisteus. Pois os cinco governadores foram atingidos pela mesma praga que caiu sobre vocês.
5 Ó la apir oga nsomo va̱ nəm wó, ká̱ apir ipí va̱ vyap iya̱m ka̱ mbin wó, na ó na ichumchum Înan oIsa̱rila. Mwote uza̱ i yar mɓək anung va̱ ta i le a wó ká̱ oga inan wó, kang ká̱ mbin wó nggo.
5 Façam imitações dos tumores e dos ratos que estão destruindo a nossa terra e deem como presente em homenagem ao Deus de Israel. Assim ele talvez pare de castigar vocês, os seus deuses e a sua terra.
6 Iza̱ nak kang ó twat igwak wó wa onəm oga aMasar ká̱ uponzhi oza̱ yà? Nva̱ngva uYawe nyán ká̱ oza̱ chit pa̱ gənggəng te, oza̱ re onəm oIsa̱rila kpan asa̱l ga ka̱t ɗò?
6 Por que razão vocês seriam tão teimosos quanto o rei do Egito e os egípcios? Não esqueçam que Deus zombou deles até que eles deixaram os israelitas saírem do Egito.
7 <<Ǹyangmata̱ te, ó nəm akeke ina apipe, te ó ran ina pa̱ iparəm iva ivan oza̱ na ka̱ mmá mbyal, iva na mmá ran ayok ôza̱ chit ka̱t, ǹnyi te, ó re ivan oza̱ ka̱ ashe afo.
7 Façam o seguinte: arranjem duas vacas que ainda não puxaram carroça e amarrem as duas a uma carroça nova. Depois toquem os bezerros delas para o curral.
8 Te ó yar akwati aga nsar nnap-nlà aYawe va̱ ta, ó nak ka̱ apal akeke, te ó nak oga iya̱m va̱ ó la ká̱ azənariya ka̱ ashe akwati aro ka̱ ngbəgba̱k, iva ó re nre ká̱ ûYawe wa iya̱m inana iga nyar mpat. Te ó re na á fa á ga asa̱l wò,
8 Então peguem a arca do Senhor Deus e a coloquem na carroça. Ponham também numa caixa, ao lado da arca, as imitações de ouro que vocês vão mandar ao Deus de Israel como ofertas para pagamento pelos seus pecados. Aí toquem as vacas para a frente e deixem que elas vão para onde quiserem.
9 ǹnyi te, ó dər. A yà pa̱ a kpán asa̱l aBet-Shemesh te, í nyi pa̱ uYawe uwa i nyán ká̱ yi, kang a yà pa ka̱t te, í nyi pa̱ uwa i nyán ká̱ yi ka̱t. Á ya yi pa mwang.>>
9 E prestem atenção. Se a carroça for na direção da cidade de Bete-Semes, isso quer dizer que foi o Deus dos israelitas que nos mandou este grande mal. Mas, se isso não acontecer, então quer dizer que não foi ele quem mandou esta praga, e sim que ela veio por acaso.
10 OFilisti nəm wa nva mmá là ôza̱. Oza̱ wur ina iga ivan pa̱ iparəm ran akeke ina ôza̱, kang oza̱ kùk ivan oza̱ ka̱ ashe afo.
10 E os filisteus fizeram o que os seus sacerdotes e mágicos haviam dito: pegaram duas vacas e as amarraram à carroça e prenderam os bezerros no curral.
11 Te oza̱ nak akwati aga nsar nnap-nlà aYawe ka̱ apal akeke ina ká̱ akwati oga nsomo ngga azənariya ká̱ ipí iga azənariya ka̱ ngba̱k akwati aga nsar nnap-nlà aYawe.
11 Depois puseram a arca do Senhor Deus na carroça, junto com a caixa onde estavam os ratos e os tumores de ouro.
12 Oga ina va̱ ta kpán asa̱l nzwang i ga aBet-Shemesh, oza̱ ka̱ ngga oza̱ ka̱ ǹyə́ng. Oza̱ lyep awo ari ka̱t te apəra̱m ka̱t. Oponzhi oFilisti wà nva̱ng oza̱ ga chu aswari aBet-Shemesh.
12 Então as vacas foram diretamente para a cidade de Bete-Semes, andando e mugindo, sem se desviar do caminho. E os cinco governadores filisteus as seguiram até a divisa de Bete-Semes.
13 Ǹyangmata̱ te, onəm oga aBet-Shemesh ka̱ mɓən ìzangzəng oza̱ ka̱ ashe mba̱nda̱m, kang awalang va̱ oza̱ wong ká̱ iwú, kang oza̱ ya akwati aga nsar nnap-nlà te, ìgwak nchang oza̱ kà̱ nya akwati va̱ ta.
13 O povo de Bete-Semes estava colhendo trigo no vale. De repente, eles olharam e viram a arca da aliança e ficaram muito alegres.
14 Akeke ina va̱ ta tar ashe ìram aJoshuwa uga aBet-Shemesh kang à sat ka̱ ta, kà̱ ngba̱k ìnang ìpang. Te onəm ghak akun akeke ina va̱ ta mà̱k apər ká̱ kang oza̱ yichi ina va̱ ta iya̱m inana iga nshì pa̱ ɗwot ûYawe.
14 A carroça puxada pelas vacas chegou até a plantação de Josué, de Bete-Semes, e parou perto de uma grande pedra. Então os moradores dali cortaram em pedaços a carroça de madeira, mataram as vacas e as queimaram em sacrifício a Deus, o Senhor .
15 OLawi yar akwati aga nsar nnap-nlà aYawe va̱ ta ká̱ akwati va̱ kà̱ ngbəgba̱k, ava mmá nak oga ala̱ka̱n va̱ mmá nəm ká̱ azənariya ka̱ ashishe, kang oza̱ nak ka̱ apal ìnang ìpang va̱ ta. Te onəm oga aBet-Shemesh yichi iya̱m inana iga nshì pa̱ ɗwot ká̱ nləfər ûYawe n̂da va̱ ta.
15 Os levitas pegaram a arca do Senhor e a caixa com as imitações de ouro e puseram em cima da grande pedra. Naquele dia o povo de Bete-Semes apresentou ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e também sacrifícios de animais.
16 Oponzhi oFilisti oga otukun va̱ ta ya te, oza̱ le n̂da va ta ga aEkron.
16 Os cinco governadores filisteus viram isso e no mesmo dia voltaram para Ecrom.
17 Oga nsomo ngga azənariya va̱ oFilisti re nre ká̱ wa iya̱m inana iga ǹyar mpat ûYawe te, oma ta̱, pa̱ zəng ka̱kul aAshdot, pa̱ zəng ka̱kul aGaza, pa̱ zəng ka̱kul aAshəkelon, pa̱ zəng ka̱kul aGat kang pa̱ zəng ka̱kul aEkron.
17 Os filisteus mandaram a Deus, o Senhor , os cinco tumores de ouro como oferta em pagamento pelos seus pecados — um por cidade: Asdode, Gaza, Asquelom, Gate e Ecrom.
18 Kang ipí iga azənariya ka̱ anung oga itong oFilisti iga itukun va̱ ta, iva iji oponzhi oga otukun va̱ ta, oga itong iga akamsəlang ká̱ ivan itong iva yà ká̱ akamsəlang ka̱t. Ìnang ìpang va̱ oza̱ nak akwati aga nsar nnap-nlà aYawe kà̱ te, ì ya yà n̂da va̱ ta̱ ka̱ ashe ìram aJoshuwa uga aBet-Shemesh.
18 Mandaram também cinco ratos de ouro, de acordo com o número das cidades governadas pelos cinco governadores filisteus, isto é, as cinco cidades protegidas por muralhas e os povoados que ficavam ao seu redor. Na plantação de Josué, que era natural de Bete-Semes, a arca de Deus foi colocada em cima de uma grande pedra, e essa pedra ainda está ali como prova do que aconteceu.
19 Te uYawe gbá̱ng onəm oga aBet-Shemesh ìsəm pa̱ ìfangshat ka̱kul oza̱ dər ashe akwati aga nsar nnap-nlà aYawe. Iya̱m va̱ ta nak onəm oga aBet-Shemesh yə́ng ikú pa̱ gənggəng.
19 Setenta homens de Bete-Semes olharam para dentro da arca da aliança, e por isso o Senhor os matou. E o povo chorou por causa dessa grande matança que Deus fez entre eles.
20 Kang onəm oga aBet-Shemesh ɓəp pa̱, <<Uda kúr nsat ka̱ mpyal aYawe, Inan ìyə́ryər va̱ ta̱ yà? Í re akwati aga nsar nnap-nlà va̱ ta̱ i ga che kang i kap ká̱ yi yà?>>
20 Então os moradores de Bete-Semes disseram: — Quem pode ficar diante do
21 Te oza̱ re onəm oga nre ka̱ atak onəm oga ntəm ka̱ aKiriyat-Jeyarim pa̱, <<OFilisti le ká̱ akwati aga nsar nnap-nlà aYawe chit, ó ɓa na ó yar á ga ka̱ atak wó.>>
21 Aí enviaram mensageiros para dizerem ao povo da cidade de Jearim: — Os filisteus devolveram a arca da aliança do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.