1 Samuel 15
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NVT
1 Te uSamuwel là ûShawulu pa̱, <<UYawe re mi pa̱ n gor ɓu uponzhi ka̱ apal onəm wò oIsa̱rila. Ǹyangmata̱ te, gong achwang kà̱ nre va̱ ka̱ atak aYawe.
1 Certo dia, Samuel disse a Saul: “Foi o S enhor que me enviou para ungi-lo rei de seu povo, Israel. Agora ouça esta mensagem do S enhor !
2 Iya̱m va ta̱ uYawe uGa ngGatək là,<Mi ga nnyám ntàn oAmalek ka̱kul oza̱ ru oIsa̱rila ká̱ ìkum ka̱ awalang va̱ oza̱ fa ka̱ ashe mbin aMasar.
2 Assim diz o S enhor dos Exércitos: Resolvi acertar as contas com a nação de Amaleque por ter se colocado contra Israel quando o povo saía do Egito.
3 Ǹyangmata̱ te, ga na u ru akum oAmalek ká̱ ìkum kang ɓu zhì nkpaktak iya̱m va̱ iji oza̱. Kang wa re oza̱ ka̱t, gbá̱ng onunggwan, ká̱ ochar, ká̱ ovan, ká̱ ovan oba̱k, ká̱ ina, ká̱ itam, ká̱ oga alakəmi, kang ká̱ oga azhaki.> >>
3 Agora vá e destrua completamente a nação amalequita: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, gado, ovelhas, camelos e jumentos”.
4 Te uShawulu ɓut oshozha wò ka̱ aTəleyim, kang a kung oza̱ te, uza̱ ya ìkalong ìgba̱l pa̱ ìparəm ka̱ aɓoshi akum aIsa̱rila, kang ìkalong pa̱ ìgba̱pchi ka̱ aYahudi.
4 Então Saul reuniu seu exército em Telaim. Havia duzentos mil soldados de Israel e dez mil homens de Judá.
5 Te uShawulu ga ìtong oAmalek ga ra anyimnyal ka̱ ashe aba̱nda̱m.
5 Em seguida, Saul e o exército foram à cidade dos amalequitas e armaram uma emboscada no vale.
6 Te uza̱ là ôKeni pa̱, <<Ó fa, ó re oAmalek kang mmá gbá̱ng wó nzəng ká̱ oza̱ ka̱t, ka̱kul ka̱ ó nyám ikin n̂gkpaktak oIsa̱rila, ka̱ awalang va̱ oza̱ fa ka̱ aMasar á.>> Te oKeni fa re oAmalek.
6 Saul mandou este aviso aos queneus: “Afastem-se de onde vivem os amalequitas, para que não morram com eles, pois vocês demonstraram bondade a todos os israelitas quando eles saíram do Egito”. Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 Te uShawulu gbá̱ng oAmalek á ɓàn ka̱ aHavila ga chu aShur, dat ká̱ aswari asa̱l nfa alum ngga aMasar.
7 Saul atacou e derrotou os amalequitas desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 Uza̱ kpán uAgak uponzhi uga aAmalek ká̱ irirì, kang uza̱ zhì aɓoshi onənəm pa̱ kpaktak ká̱ ndokchi.
8 Capturou Agague, o rei amalequita, e destruiu completamente todo o povo.
9 Ǹnyi te, uShawulu ká̱ oshozha re uAgak ká̱ irirì, ká̱ itam inəna̱n, ká̱ ina, ká̱ ivan itam ká̱ ivan ina inəna̱n, ká̱ nkpaktak iya̱m va̱ ɓyen ká̱ oza̱, oga iya̱m va̱ ta̱ ri ìgwak ôza̱, oza̱ zhì oza̱ ka̱t. Kang nkpaktak ivəngva̱ ɓyen ká̱ oza̱ ka̱t, te oza̱ zhì oza̱ pa̱ chatchat.
9 Saul e seus homens pouparam a vida de Agague, bem como o melhor das ovelhas, do gado, dos bezerros gordos e dos cordeiros. Destruíram apenas o que não tinha valor ou que era de qualidade inferior.
10 Te uYawe là ûSamuwel pa̱,
10 Então o S enhor disse a Samuel:
11 <<Mmami ká̱ nlak ìgwak nva̱ n nak uShawulu yà uponzhi á, ka̱kul uza̱ ga̱ɓa̱n asəm á mi chit, kang uza̱ yang ka̱ nkpak nnap-mpakpak mi chit.>> USamuwel fe iya̱m va̱ ta te, ìgwak lak na pa̱ gənggəng kang uza̱ chal uYawe ka̱ ashe nkpaktak ìzwam va̱ ta.
11 “Arrependo-me de ter colocado Saul como rei, pois ele se afastou de mim e se recusou a obedecer às minhas ordens”. Samuel ficou tão frustrado ao ouvir essas palavras que clamou ao S enhor a noite toda.
12 Ìpin fa kpa̱k ká̱ ìɓotak te, uSamuwel wong ga pa̱ na ô ya uShawulu. Te mmá là á na pa̱, <<UShawulu ga aKarmel chit. Uza̱ me iya̱m ka̱kul nrəng ká̱ aɗin wò ka̱ ta, kang uza̱ ga aGilgal chit.>>
12 Na manhã seguinte, bem cedo, Samuel foi procurar Saul. Alguém lhe disse: “Saul foi para a região do Carmelo, onde levantou um monumento para si próprio; depois, seguiu para Gilgal”.
13 Awalang va̱ uSamuwel ga ya na te, uShawulu là á na pa̱, <<Re uYawe á pa̱r ɓu, n yəl kà̱ nnap-nlà aYawe chit.>>
13 Quando Samuel finalmente o encontrou, Saul o cumprimentou com alegria: “Que o S enhor o abençoe!”, disse Saul. “Cumpri a ordem do S enhor !”
14 Ǹnyi te, uSamuwel là pa̱, <<A ya pa na te, iza̱ mmami kà̱ nfife yà? Ayə́ng itam ká̱ ina ka̱t ɗò?>>
14 Samuel perguntou: “Então o que é esse balido de ovelhas e esse mugido de bois que estou ouvindo?”
15 UShawulu na ama̱n pa̱, <<OShozha ɓa ká̱ oza̱ ka̱ atak oAmalek, oza̱ yak itam inəna̱n ká̱ ina ka̱kul na mmá yichi nləfər ûYawe, Inan ɓu ká̱. Ǹnyi te, í zhì nkpaktak iza̱ nggo.>>
15 Saul respondeu: “É verdade que os soldados pouparam o melhor das ovelhas e dos bois que pertenciam aos amalequitas. Mas eles vão sacrificá-los ao S enhor , seu Deus. Quanto ao resto, destruímos tudo”.
16 Te uSamuwel là ûShawulu pa̱, <<Ma̱r, na n là a ɓu iya̱m va̱ uYawe là á mi ká̱ ìzwam ká̱ nlam.>> UShawulu là pa̱, <<Là á mi.>>
16 Então Samuel disse a Saul: “Basta! Ouça o que o S enhor me disse na noite passada”. “O que foi?”, perguntou Saul.
17 Te uSamuwel là pa̱, <<Káp ká̱ nva̱ u ya ishi ɓu iya̱m iro ka̱t, ka̱ nna te, u nyang unəm uga mpyal oga akum oIsa̱rila ka̱t ɗò? UYawe gor ɓu chit uponzhi oIsa̱rila.
17 Samuel respondeu: “Embora a seus próprios olhos você se considerasse insignificante, não se tornou o líder das tribos de Israel? Sim, o S enhor o ungiu rei sobre o povo!
18 Kang uza̱ re ɓu pa̱, <Ga ɓu zhì onəm oɓá̱ngɓa̱ng va̱ ta, oAmalek pa̱ kpaktak, lung oza̱ na u gba̱ng oza̱ pa̱ chatchat.>
18 Então o S enhor o enviou numa missão e disse: ‘Vá e destrua completamente aqueles pecadores, os amalequitas. Lute contra eles até exterminá-los’.
19 Iza̱ nak kang u kpak nnap-nlà aYawe ka̱t yà? Sang kang u wur iya̱m iga ngwur ka̱ atak ìkum kang u nəm iya̱m iɓá̱ngɓa̱ng wanta̱ kà̱ mpyal aYawe yà?>>
19 Por que você não obedeceu ao S enhor ? Por que tomou apressadamente os despojos e fez o que era mau aos olhos do S enhor ?”.
20 Ǹnyi te, uShawulu là pa̱, <<N kpak nnap-nlà aYawe kpak, n nəm nre wa nva uza̱ re mi á. N zhì nkpaktak oAmalek kang m ɓa ká̱ uAgak uponzhi oza̱.
20 “Mas eu obedeci ao S enhor !”, insistiu Saul. “Cumpri a missão de que ele me encarregou. Trouxe o rei Agague, mas destruí todos os outros amalequitas.
21 Oshozha wur itam ká̱ ina inəna̱n ka̱ atak ìkum iva mal pa̱ mmá zhì ka̱kul pa̱ ó yichi nləfər ûYawe Inan ɓu ká̱, ka̱ aGilgal.>>
21 Então meus soldados trouxeram o melhor das ovelhas e dos bois, bem como o melhor dos despojos, a fim de sacrificá-los ao S enhor , seu Deus, em Gilgal.”
22 Te uSamuwel na ama̱n pa̱,
22 Samuel respondeu: “O que agrada mais ao S holocaustos e sacrifícios ou obediência à voz dele? Ouça! A obediência é melhor que o sacrifício, e a submissão é melhor que ofertas de gordura de carneiros.
23 — ausente —
23 A rebeldia é um pecado tão grave quanto a feitiçaria, e persistir no erro é um mal tão grave quanto adorar ídolos. Assim como você rejeitou a ordem do S ele o rejeitou como rei”.
24 Te uShawulu là ûSamuwel pa̱, <<N nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng chit. N kpak nnap-mpakpak aYawe ka̱t, kang n kpak nnap-nlà ɓu ka̱t kpa, ka̱kul n nəm ayər oshozha, nna nak te, n nəm iya̱m va̱ oza̱ ɗom.
24 Então Saul confessou: “Sim, pequei! Desobedeci às suas instruções e à ordem do S enhor , pois tive medo do povo e fiz o que eles exigiram.
25 Ǹyangmata̱ n chal ɓu, yar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng á mi, na u le nzəng ká̱ mi, na n wop uYawe.>>
25 Agora, imploro que perdoe meu pecado e volte comigo, para que eu possa adorar o S enhor !”.
26 Te uSamuwel là pa̱, <<Mi ya ka̱ nle nzəng ká̱ ɓu ka̱t. Ka̱kul u yang nkpak nnap-nlà aYawe, te uYawe yang ɓu chit ká̱ nyà uponzhi oIsa̱rila.>>
26 Samuel, porém, respondeu: “Não voltarei com você! Uma vez que você rejeitou a ordem do S enhor , ele o rejeitou como rei de Israel”.
27 Awalang va̱ uSamuwel ga̱ɓa̱n pa̱ na ô ga te, uShawulu kpán arwangchwang ìlukwanlukwan te, ìlukwan va̱ ta kakchi.
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul tentou detê-lo segurando a barra de seu manto, que se rasgou.
28 USamuwel là á na pa̱, <<Wa nva̱ u kakchi ìlukwan mi te, wa nnà ta uYawe kakchi iponzhi oIsa̱rila chit ka̱ atak ɓu n̂da ta̱, kang uza̱ na ûnəm uro pa̱ɗi, uva á ɓyen ji ɓu ji.
28 Então Samuel lhe disse: “Hoje o S enhor rasgou de você o reino de Israel e o entregou a outro, alguém melhor que você.
29 Uza̱ va Ìzhàn oIsa̱rila i nap akwam ka̱t, uza̱ i ga̱ɓa̱n nnap-nlà wò ka̱t, ka̱kul uza̱ unəmləbər kang i ga̱ɓa̱n nnap-nlà wò ka̱t.>>
29 E aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é ser humano para se arrepender!”.
30 Te uShawulu na ama̱n pa̱, <<N nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng chit. Ka̱ nna kpa te, n chal ɓu, wa ma̱n te, wa na ichumchum á mi kà̱ mpyal onəm oga mpyal onəm mi ká̱ oIsa̱rila, le nzəng ká̱ mi na n wop uYawe, Inan ɓu.>>
30 Saul implorou novamente: “Sei que pequei! Mas, por favor, pelo menos honre-me diante das autoridades de meu povo e diante de Israel ao voltar comigo, para que eu possa adorar o S enhor , seu Deus!”.
31 USamuwel ga̱ɓa̱n, a le ga nzəng ká̱ na, kang uShawulu wop uYawe.
31 Por fim, Samuel concordou e voltou com ele, e Saul adorou o S enhor .
32 Te uSamuwel là pa̱, <<Ɓa ká̱ uAgak uPonzhi oAmalek á mi.>> Te uAgak ɓa ka̱ mpipyal ka̱ ashe ìkan, uza̱ rəng pa̱, <<Nnandər ikú va̱ ka̱ apal mi te á lyam chit.>>
32 Então Samuel disse: “Traga-me Agague, rei dos amalequitas”. Agague veio cheio de esperança, pois pensou: “Com certeza a ira deles já passou, e eu fui poupado!”.
33 Ǹnyi te, uSamuwel là pa̱, <<Wa va̱ ndokchi ɓu nak ochar pa̱ makmak lang ovan oza̱ te, unang ɓu i ga nlang uyen wò kpa.>> Te uSamuwel kyen uAgak ka̱ ndokchi pa̱ nyimənnyimən kà̱ mpyal aYawe ka̱ aGilgal.
33 Mas Samuel disse: “Assim como sua espada matou os filhos de muitas mães, agora sua mãe ficará sem o filho”. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do S enhor em Gilgal.
34 Te uSamuwel le aRama, ǹnyi te, uShawulu le nzhi wò ka̱ aGibeya aShawulu.
34 Depois, Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para casa em Gibeá, sua cidade.
35 Te uSamuwel ga atak uShawulu lap ka̱t ga chu nra va̱ uSamuwel kú ká̱, ǹnyi te, uSamuwel yà ka̱ aɗor ka̱ apal aShawulu pa̱ makmak. Kang uYawe ká̱ nlak ìgwak ka̱kul nva̱ uza̱ nak uShawulu yà uponzhi oIsa̱rila á.
35 Até o dia em que morreu, Samuel não voltou a ver Saul, embora sempre lamentasse o que aconteceu com ele. E o S enhor se arrependeu de ter estabelecido Saul como rei de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.