1 Coríntios 14
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs VC
1 Re o pá ishi ka̱ nnap mma̱n onəm. O zhəng ka̱ nram iya̱m va aRuhu i na. A jwak nla nre va ma ka̱m ka̱ atak Inan.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ka̱kul a yà pa̱ unəm i là nnap ka̱ ashe achu va agafak á na te, uza̱ ka̱ nla ónəm ka̱t, uza̱ i là íNan. Ka̱kul unəm ro yà i kpán ipir iya̱m va̱ uza̱ ka̱ nləla ka̱t. Uza̱ i shàl nnap iya̱m-bwambwam ka̱ atak ichumchum aRuhu.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Unəm va̱ jiwo ka̱ nla nre va uza̱ ka̱m ka̱ atak Inan te, uza̱ i là nnap ka̱ onəm ka̱kul mme oza̱, ka̱ nkam oza̱ ka̱ nsak oza̱.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Unəm va̱ i là nnap ka̱ ashe achu agafak te, uza̱ ka̱ mme ishi wò. Unəm va̱ ka̱ nla nre va uza̱ ka̱m ka̱ atak Inan jiwo te, uza̱ ka̱ mme ikilisiya.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 N ɗuɗom pa̱ nkpaktak wo ka̱ o là nnap là ka̱ achu pa̱ ɗongɗong va agafak awo. ká̱ nnà te, n ɗom wo ka̱ nla nre va mí ka̱m ka̱ atak Inan nna ji. Unəm va̱ i là nre va uza̱ ka̱m ka̱ atak Inan te, uza̱ ji unəm va̱ ji i là nnap ka̱ achu va agafak á na. Ka̱t te, ya unəm ro a va̱n ipir achu agafak va̱ ta na a me nkpaktak ikilisiya.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ógənang, a yà pa̱ mi ɓa atak wo mà là nnap awo ka̱ ashe achu va agafak te, i yà ka̱ nza̱ nka̱mshi ka̱ atak wo yà? Mi ɓa atak wo ka̱ iya̱m nyamnyam ro va n ya ka̱ ashe alár, ka̱t te nnyi ro, ka̱t te nre ro va n ka̱m ka̱ atak Inan, ka̱t te nɗyang ro te, nna ta i ka̱mshi wo ka̱t ɗò?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Iya̱m va̱ yà ká̱ iriri ka̱t kang mí dok ti i nap wa iya̱m-mɓur, ka̱ aɓwa kang oza̱ a nap a zwar te, uda i fe nchang oza̱ yà?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ngapak kang ma ɓur nap ka̱səsa̱l ka̱t te, uda i ɗa̱mshi izər ka̱kul ikum yà?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 wantana kpa ká̱ wo. A yà pa̱ o là nnap ka̱ achu va agafak kang o là ma kpán ipipir ka̱t te, i yar sang kang mí nyi iya̱m va̱ o là yà? Ka̱kul o là nnap nlakchi.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Achu va̱ ka̱ ashe apambin te, oza̱ yə́l pa̱ kyak. Te oza̱ ká̱ ipir na pa̱ kpaktak.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 A yà pa̱ n kpán ipir achu va̱ ma ka̱ nləla á mi ka̱t te, ya n ta̱l uɗyanəm chit ka̱ unəm uga nla achu va̱ ta. Uza̱ nnyi te, uza̱ ta̱l uɗyanəm á mi na kpa.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Pa na kpa ká̱ wo. A ya chit pa̱ o ɗom imwa iga nnyi nnəm iya̱m va̱ aRuhu i na te, re o zhing a ji ka̱ nnəm iya̱m va i me ikilisiya a.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ka̱kul nva̱ ta te, unəm va̱ i là nnap ka̱ achu va agafak te, re uza̱ a chál pa̱ Inan a na ichumchum iga nva̱n ipir achu a wò kpa.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 A yà pa̱ mmami ka̱ nnəm aduwa ka̱ ashe achu va agafak te, ya aruhu mí nəm aduwa va̱ ta.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Te sang ɗa? Mi nə̀m aduwa ka̱ aruhu mi kan mi nə̀m ka̱ ashe nnap nnəm mi kpa. Mi shi nnap ka̱ aruhu mi kang mi shi ka̱ ashe nnap nnəm mi kpa.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Mi nə̀m pa ka̱t te, i yar sang kang onəm ro i kpán ipir iya̱m va̱ mmami ka̱ nləla yà? Pa̱ oza̱ a là <<nna a təm.>> Nzəng ka̱ mi ka̱ ashe nna aɗəngchi mi te, i ma̱t oza̱ ka̱ nla ka̱t ɗò?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ɓu yà ka̱ nna aɗəngchi íNan na pa̱ dakdak. ká̱ nnà te, i me uwan ɓu va̱ ta ka̱t.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 N ɗəngchi Inan ka̱kul mi là nnap ka̱ ashe aga achu va agafak i ji nza̱ uzəngtəng wo nggo ji.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ka̱ nna kpa te, ka̱ ashe mɓut ikilisiya te, i kapkap á mi pa̱ n là nnap-nlà a ji ntukun ka̱t ka̱ ashe nnap nnəm mi ka̱kul nɗyang iya̱m ôro, ka̱ nva̱ pa̱ n là nnap-nlà ikalong pa̱ igba̱pchi ka̱ ashe achu va agafak a.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ógənang, kang o tong wa ovan-ɓwakan ka̱ ashe nrəng-nnap wo ka̱t. Ka̱pal-ishi nnəm iya̱m igha jiwo te, o tong wa ovanba̱k. Re nnap nnəm wo a yà njo onəmgbak.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱, <<UPonzhi Inan là pa̱, mi là nnap ónəm mi ka̱ atak nnap-nlà onəm oga nla achu va agafak ka̱ nnap-nlà onəm oga mbin nkak. ká̱ nnà te, oza̱ i gwong achwang ka̱ mi ka̱t.>>
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 A nak te, nla nnap-nlà Inan ka̱ ashe achu va agafak pa te, iya̱m-ichumchum iga nɗaktak ka̱kul onəm va wa Inan ka̱t a. Nla nre va̱ ma ka̱m ka̱ atak Inan te, ka̱kul onəm oga ngwa Inan. Onəm va̱ wa Inan ka̱t te, a yar oza̱ ka̱t.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 A yà pa̱ nkpaktak ikilisiya ɓut kang nza̱ unəm nggo ka̱ nla nre ka̱ ashe achu va agafak te, unəm va̱ nyi ipipir ka̱t, ka̱t te unəm va̱ wa Inan ka̱t, a ɓa a tar te, i là pa̱ o rəra̱n ka̱t ɗò?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 A yà pa̱ nkpaktak wo ka̱ nla nnap va ma ka̱m ka̱ atak Inan kan unəm va̱ wa Inan ka̱t, ka̱t te unəm va̱ nyi ipipir ka̱t a ɓa tar te, nkpaktak wo o nak nnap-nlà i dok igugwak. I ya pa te, ya nnap-nlà wo pa̱ kpaktak a kpán na chit.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Iya̱m-bwambwam iga ashe igugwak pa̱ kpaktak i pwa. I nak te, uza̱ i ru ka̱ mbin i wop Inan nzəng ka̱ nla pa̱, <<Akwam ka̱t, Inan uwa yà nzəngg ká̱ wo.>>
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ógənang iza̱ mi là awo yà? A yà pa̱ o ɓut ka̱kul awop te, re uro a ɓa ka̱ nnap-nshì. Uro nnyi te, a ɗyang iya̱m ro ónəm. Uro te, o là iya̱m va ma nyám á na ka̱ ashe alár. Uro a là iya̱m ro ka̱ ashe achu va agafak. Uro nnyi te, a va̱n ipir achu agafak va̱ ta. Re ma nə̀m iya̱m pa̱ kpaktak ka̱kul mme ikilisiya.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 A yà pa̱ ma ka̱ nla nnap-nlà ka̱ ashe achu va agafak te, kang a watar onəm pa̱ oparəm, ka̱t te pa̱ oshaɗəng ka̱t. Uro i là te, i le úwan wò. Nkpak pa̱ unəm ro a va̱n ipipir.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 A ya nnyi pa̱ unəm uga nva̱n ipipir yà ka̱ ashe mɓut ka̱t te, ya unəm va̱ ta a ma̱r ka̱ anungg. Re uza̱ a là nnap ká̱ ishimshe wò ká̱ Inan ka̱ nkukwa.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Re onəm a kur pa̱ oparəm, ka̱t te pa̱ oshaɗən a là nre va ma ka̱m ka̱ atak Inan. Te aɓo onəm a mo ìpir nnàp va̱ ma là pa̱ dakdak.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 A yà pa̱ unəm ro ka̱ nla nnap-nlà ka̱ ashe mɓut kan Inan nyám iya̱m ro úro ka̱ ashe alár te, re unəm uga nla nnap-nlà va̱ ta a ma̱r ka̱ anung.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Re o là nnap-nlà Inan pa̱ ozəngzəng na a ɗyang iya̱m ńkpaktak onəm nzəngg ka̱ nkam oza̱ kpa.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Unəm uga *nka̱m nre ka̱ atak Inan uwa yà ká̱ ichumchum ka̱ apalishi aruhu wò.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ka̱kul Inan pa te, uza̱ Inan uga nzwar atak ka̱t. Inan, uza̱ ɗom ntəm-ikankan. Wanta na ka̱ ashe nkpaktak oga ikilisiya onəm Inan.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Te re ochar a ma̱n ka̱ anung pa̱ kwák ka̱ ashe mɓut ikilisiya. Ma ma̱n óza̱ pa̱ oza̱ a là iya̱m ro ka̱t. Re oza̱ a ra ká̱ ishi wa nva nnap-nlà Inan là.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 A yà pa̱ iya̱m ro nna yà oza̱ ɗom pa̱ o nyi te, re oza̱ a ɓəp oɓar oza̱ ka̱ nzhi. Ka̱kul iya̱m iga ìwuswa pa̱ uchar a là nnap ka̱ ashe mɓut ikilisiya.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 O rən pa̱ nnap-nlà Inan ɓan nfa ka̱ atak wo na mpyal ɗò? Ka̱t te, o rən pa̱ a ɓa kùr ka̱ mmawó na chwat ɗò?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 A yà pa̱ uro ka̱ ashe wo rən pa̱ mmawò unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan, ka̱t te pa̱ o nyi nnəm iya̱m va aRuhu i na te, re uza̱ a nyi pa̱ iya̱m va̱ mmami ka̱ nlilir awo ta̱ te, iya̱m va uPonzhi-Yesu a là ká̱ ishi wò.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 A yà pa̱ unəm ro a yan ka̱ nnakshi ká̱ iya̱m va̱ ta̱ te, kan ma nakshi ka̱ na ka̱t na kpa.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ka̱kul nva̱ ta te, ógənang re o zhin ka̱ nɗom nla nre va ma ka̱m ka̱ atak Inan. Kan o dan nla achu va agafak ka̱t.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 ká̱ nnà te, re ma nə̀m nza̱ iya̱m nggo ka̱səsa̱l. Re ma nə̀m a mal pa̱ dakdak.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.