Romanos 9

yer (YER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mmami ka̱ nla nnandər wa anəm va uja aKəristi. Mmami ka̱ nnap akwam ka̱t. Ìɗimɗim ìgwak mi ka̱ atak inok aRuhu-Nəna̱n ka̱ nnyam nnap pa̱
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 mmami ka̱ ashe nlak-ìgwak pa̱ makmak. Igwak mi ka̱ nfe ká̱ izər nrwa va i ka̱p ka̱t.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 A ɓyen á mi pa̱ ma vyap mi, ma gəlchi mi ń le ká̱ izər aKəristi ka̱kul onal mi. Ogənan va í fa ka̱ akum azəngtəng ka̱ oza̱ a.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Oma oIsa̱rila. Nwur onəm, mí tong ovan Inan te, ka̱kul oza̱ ma. N-ya atak nsat nchumchum ngga apaɓur te, ka̱kul oza̱ ma. Oma ká̱ nsar nnap-nlà va̱. Oma kà̱ ka̱m nnap-mpakpak ka̱ atak Inan a. Oma ma nyám asa̱l awop aga ashe Nzhi Inan nchumchum óza̱. Oma kpa ka̱ aɓoshi nsar nnap-nlà.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Okəka omatmat va̱ te, ojo oza̱ ma. Mi i shal akum amar aKəristi ka̱pambin te, ka̱ akum oza̱ ma. Aɗəngchi təm aji Inan chit mbyet mbyet. Uwa ishi ka̱ apal ishi iya̱m pa̱ kpaktak. Nna a təm.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Iya̱m va̱ nnap-nlà Inan là te, nna ta chwat ka̱t. Ka̱kul nkpaktak onəm va̱ fa ka̱ akum aIsa̱rila te, oIsa̱rila oga nnandər ka̱t.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ka̱kul pa̱ oza̱ fa ka̱ akum aIbərahim te, a nyan chit pa̱ nkpaktak oza̱ ovan aIbərahim ka̱t. Ma là pa̱, <<Ovan va uIshaku mar te, oma mí kun ishi úIbərahim ka̱ pa̱ nva̱n va uza̱ re.>>
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Nna pa̱ ovan aIbərahim oga afu oma ovan Inan ka̱t. Ovan va Inan ka̱ sar nnap-nləla úIbərahim te, oma ma kun ishi ka̱ pa̱ nva̱n va uAbəraham re.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ka̱sa̱l va̱ ta̱ ma là nnap nsar nnap-nlà va̱ ta. Pa̱, <<Azhen ka̱ atak wanta̱ te, mi ga nle mɓa. Te uSaratu i ga mmar uyen-nunggwan.>>
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Iya̱m va ta chwat ka̱t. Ovan va̱ uRifkatu mar te, upo oza̱ pa̱ uzəng. Uwa ukəka yi uIshaku.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Kan mí mar ovanjen va̱ ta̱, oma nyi iya̱m inəna̱n ká̱ iɓá̱ngɓa̱ng chit ka̱t te, Inan là iya̱m va̱ i ga nfa únan oza̱. Na iya̱m va Inan ɗom ka̱ apal ishi ayàk wò te, nna a yà. Kan a yà ka̱kul nɗak ngga ishi anəm ka̱t. Awór va Inan wór te, nna a yà nnap chwat.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Ma mor ma là únan oza̱ pa̱, <<Unəmgbak i ga nta̱l uzwal aɓwakan.>>
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Wa nva ma lir chit ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱, <<UYakup uwa n yak. UIshuwa te, n yak na ka̱t.>>
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Te iza̱ i là ɗa? Inan yà ka̱ nnandər ka̱t ɗò? Ko pa̱ ɗa̱p iya̱m ro ya pa ka̱t.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Ka̱kul uza̱ là úMusa pa̱, <<Unəm va pa̱ kpaktak n ɗom nnyam nrwa ìgwak á na te, uwa mi nyám á na. Unəm va pa̱ kpaktak n ɗom n nyám afu-rusok rusok á na te, uwa mi nyám á na.>>
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Ya yà chit pa, a yar nnap iya̱m va unəm a ɗom, ka̱t te nɗak ngga ishi anəm ka̱t. Nnyam nrwa ìgwak Inan na chwat.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ka̱kul ka̱ ashe nnap-nlà Inan te, ma lir pa̱ Inan là úFirauna pa̱, <<N nak ɓu u yà uponzhi ka̱kul inan iya̱m pa̱ izən. N ɗom pa̱ ń nyám ichumchum mi ka̱ apal ishi ɓu na ma nyi aɗin mi a gang atak ka̱ ashe apambin.>>
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Nna pa̱ unəm va pa̱ kpaktak Inan ɗom nnyam nrwa ìgwak á na te, uza̱ i nyám. Unəm va̱ nnyi uza̱ ɗom ntwat anung igugwak te, uza̱ i nəm.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ɗom te, uro ka̱ ashe wo i là pa̱, <<A ya chit wanta te, iza̱ nak kan Inan ka̱ nya mpat mi na pa̱ har yà? Uda kur nɗa̱t na ka̱ nnəm iya̱m va̱ uza̱ ɗom yà?>>
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ánəm u kur wa ada kan ɓu dap atam ká̱ Inan yà? Wi, iya̱m va ma mime te, a kur nla nnap únəm uga mme wò kur pa̱ sang kang u me mi wanta̱ ya ɗò?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Uchar uga mme ngbə́t yà ká̱ ichumchum iga nnuk ame na o kpán ame azəngtəng va̱ ta o me iyá̱m-inok pa̱ ɗongɗong ka̱ ka̱t ɗò? Uza̱ i ɗom te, uza̱ i me iya̱m iga nnəm inok ichumchum. Uza̱ i ɗom te, uza̱ i me ka̱ ame azəngtəng va̱ ta iya̱m-inok va ikyin ka̱t.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 wantana ká̱ Inan kpa ka̱t ɗò? A yà pa̱ Inan ɗom nnyam mmən-ikum wò nzəng ka̱ nnak pa̱ ma nyi ichumchum wò kan uza̱ yak pa̱ o ka̱r ìgwak ka̱ nzhin ka̱ onəm va̱ mà pa̱ oza̱ a fe ka̱ mmən-ikum va̱ ta te, pa̱ uza̱ kur ka̱t a? Onəm va pa̱ ka̱ zhìzhì ɗò? Onəm va pa̱ uza̱ a zhì te, pa̱ uza̱ kur nka̱r ìgwak ka̱ oza̱ ka̱t a?
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 A ya nnyi pa̱ uza̱ ɗom pa̱ ma nyi apir mmak ichumchum wò va ji pa̱ kpaktak ónəm va uza̱ ka̱ nnyam nrwa ìgwak óza̱ te, pa̱ uza̱ kur ka̱t a?
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Mmayi na uza̱ wór. Uza̱ wór oYahudi ma chwat ka̱t. Onəm va̱ oYahudi ka̱t te, uza̱ wór oza̱ wór na kpa
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nləla va uHosiya lir pa̱,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Kà̱ɗi te,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 UIshaya là nnap-nlà pa̱ gbá̱ngbá̱n ka̱ apal ishi oIsa̱rila pa̱,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ka̱kul uPonzhi-Inan i ga nnəm óza̱ pa̱ kəlak kəlak iya̱m va uza̱ gəl akwali kwali ápambin chit a.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Nnap ta̱ dakdak wa nva uYeshayah là chit pa̱,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Te iza̱ i là ɗa? Onəm va̱ oYahudi ka̱t, oza̱ ka̱ nram pa̱ o tong onəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱t te, oza̱ tong chit. Iya̱m va mí ya ka̱ atak nna nnandər a.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 aIsa̱rila va ɗak ka̱ nram ntong onəna̱n ka̱ mpyal Inan te, oza̱ chu n-yiya ka̱t.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Iza̱ nak yà? A ma̱t oza̱ ka̱ nya ka̱kul pa̱ oza̱ ram ka̱ ashe nna nnandər ka̱t. Oza̱ ram na mí ya ka̱ atak nnəm iya̱m inəmnəm iga nɗak ngga ishi anəm. Te oza̱ ləp ifan ká̱ izər iya̱m iga nnak onəm i ləp ifan
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.