Romanos 3

yer (YER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unəm va̱ uYahudi te, uza̱ ji ká̱ iza̱ yà? Ka̱t te, mpà ache ka̱ nza̱ nka̱mshi yà?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Nna yà ka̱ nka̱mshi ka̱ ka̱ nza̱ asa̱l-awu nggo. Ngəshi te, oYahudi oma ma ma̱n ka̱ oza̱, ma nak iɗək nla nnap-nlà Inan ka̱ ashe awo oza̱.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 A yà pa̱ oro ka̱ ashe oza̱ nəm avyal ka̱ nnap va̱ ta, nnandər oza̱ yə́l awo ka̱t te, a nyan chit san ɗa? Nlan nnandər oza̱ va̱ ta̱ i dan n-yə́l nsar nnap-nlà Inan ɗò?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ko pa̱ ɗa̱p iya̱m ro yà pa ka̱t. Re ma nyi pa̱ Inan pa te, uza̱ unəm uga nnandər kap ka̱ nva̱ pa̱ nza̱ unəm nggo te, unəm uga akwam wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan a. Nna pa̱,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 A yà pa̱ nnap nnəm yi nna nnà ka̱ nnak Inan i mma̱n ka̱ yi pa̱ mmayi onəna̱n ka̱ mpyal wò ì fa pa̱ jakjai te, iza̱ i là yà? A yà pa̱ Inan nyám ntan ayi te, pa̱ uza̱ nəm iya̱m-iɓá̱ngɓa̱ng ɗò? (Mmami ka̱ nnyam ìpir nnàp wa apir nja anəm.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Ko pa̱ ɗa̱p iya̱m ro ya pa ka̱t. Ka̱kul ka̱ yà pa te, i yar sang kang Inan i nap akwali ápambin yà?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 <<A yà pa̱ ka̱kul akwam mi kan nnandər Inan ka̱ nnyam ka̱ mban i ji mmatmat har a nak te ma ka̱ nna ichumchum á na ji mmatmat te, iza̱ nak kan nna ma ka̱ nnap-akwali á mi na pa̱ har ka̱kul pa̱ mmami unəm uga nnap-mɓá̱ngɓa̱ng yà?>>
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Pa na te, iza̱ i dan pa̱ i pa ishi ka̱ nnəm iya̱m iɓá̱ngɓa̱ng na a sat ipir mɓa ká̱ iya̱m nənna̱n ayi yà? wantana oro ka̱ nvyap yi i là pa̱ iya̱m va ta mmayi ka̱ nləla. Akwali va̱ mí gəl âpir onəm va̱ ta aga nri oza̱ te, i mal dakdak.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Te san ɗa? Mmayi oYahudi i ji aɓo onəm ji ɗò? Ko pa̱ ɗa̱p. Ka̱kul ká̱ i là chit matmat pa̱ nkpaktak onəm, oYahudi ka̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t te, i nak mpat óza̱ chit pa̱ nnap-mɓá̱ngɓa̱ng nna ka̱ nnəm ka̱ oza̱
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Unəm ro yà uga nkpán ìpir nnàp ka̱t.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Oza̱ ga̱ɓa̱n chit pa̱ kpaktak nyan onəm-lakchi.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 <<Igósa̱l oza̱ wa awap atungtung.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 <<Atam oza̱ yə́l ká̱ mpwat mpwat, ká̱ nnap-nlà nɗulɗul.>>
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 <<Oza̱ gha̱n ashar kà̱ ngga ngba̱l unəm byet.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Atak va kpaktak oza̱ i wòl ka̱ te, nlak-atak nzəng ka̱ nlak-ìgwak i wa nva̱n oza̱.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Iya̱m va̱ mí wór pa̱ mɓa ka̱ ntəm-ikankan te, oza̱ nyi ka̱t pa̱ kpau.>>
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 <<Nra ayə̀r Inan yà ka̱ ashe ntəm oza̱ ka̱ pa̱ ɗa̱pfinyan ka̱t.>>
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 I nyinyi pa̱ iya̱m va pa̱ kpaktak nnap-mpakpak là te, ka̱kul onəm va ka̱ akum ichumchum chumchum ná kan unəm ro a yà ka̱ anung aga nla iya̱m ro ka̱t. Ná apambin pa̱ kpaktak a nyi kpa pa̱ akwali Inan nna yà ka̱kul oza̱.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Unəm ro yà va Inan i là pa̱ uza̱ unəna̱n ka̱ mpyal wò ka̱kul pa̱ uza̱ kpak nnap-mpakpak ɓyen pari ka̱t. Ka̱kul ka̱ atak iya̱m va nnap-mpakpak kà̱ nla te, i nyi pa̱ mmayi ka̱ nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 N-yanmata̱ jiwo te, ma nyám asa̱l aga ntong onəna̱n ka̱ mpyal Inan chit va yar nnap nkpak nnap-mpakpak ka̱t a. Atakarda nnap-mpakpak Inan ka̱ aga nnap-nlà onəm oga *nka̱m nre ka̱tətak oza̱ nyám nnap chit ka̱ apal ishishi.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ntong onəna̱n ka̱ mpyal Inan va ka̱ atak nna nnandər ku uYesu Kəristi te, ka̱kul nkpaktak onəm oga nna nnandər, nva̱n ro yà ka̱ ka̱t.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Ká̱kúl nkpaktak onəm nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng chit. Onəm pa̱ kpaktak ka̱ uro ya chu nya ichumchum Inan ka̱t kpa.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ma tong onəna̱n chit ka̱ mpyal Inan ka̱ atak nka̱m ishi yi va uYesu Kəristi ka̱m, ka̱kul nnap-nəna̱n Inan mmakmak.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Inan yichi uYesu Kəristi sat iya̱m iga mpà ka̱kul mmwa akat aga nyar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng. N-yar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng va̱ ta̱ pa te, mí ya ka̱ atak nna nnandər ká̱ ikuku. Inan nəm pa na o nyám nnəm nnap wò va yà ka̱ á na ka̱t a. Ka̱kul matmat te, ka̱kul nka̱r-ìgwak na te, uza̱ yar iwu dər nnap-mɓá̱ngɓa̱ng va̱ ma nəm ka̱t.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Inan nəm pa na a nyám ónəm oga ashe nra va̱ ta̱ nnəm-nnap wò va yà ka̱ á na ka̱t a. Na a nyám ka̱ mban pa̱ uza̱ wat te, i nəm iya̱m ka̱səsa̱l. Pa̱ uwa i là únəm uga nna nnandər ku uYesu pa̱ uza̱ unəna̱n ka̱ mpyal Inan.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Te nnok yi yar ka̱ san nnyi ɗa? Ko pa̱ ɗa̱p ma gəl chit ma re ka̱ cho. Ma gəl ma re ka̱ cho ka̱ nza̱ asa̱l yà? Ma gəl ma re ka̱ cho ka̱kul mɓyen inok yi ɗò? O'o, ma gəl ma re ka̱ cho ka̱ atak nnap nna nnandər na ka̱ nkukwa.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ka̱kul mmayi ka̱ anung nla pa̱ har pa̱ ka̱ atak nna nnandər na chwat kan Inan i là únəm pa̱ uza̱ ta̱l unəna̱n chit ka̱ mpyal wò. A yar nnap nkpak iya̱m va nnap-mpakpak ka̱ nləla ka̱t.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Inan pa te, uza̱ Inan oYahudi na chwat ɗò? Onəm va̱ oYahudi ka̱t te, uza̱ Inan oza̱ jo oza̱ ka̱t ɗò? Akwam ka̱t, onəm va̱ oYahudi ka̱t te, uza̱ Inan oza̱ na kpa.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Ka̱kul Inan pa̱ izən. Uza̱ i là ónəm oga mpà ache pa̱ oza̱ tong onəna̱n chit ka̱ mpyal wò ka̱ atak nna nnandər va oza̱ na a. Uza̱ i là ónəm oga ache amulur pa̱ oza̱ tong onəna̱n chit ka̱ mpyal wò ka̱ atak nna nnandər na kpa.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 A nyan chit pa̱ í nak nnap-mpakpak sat nnap iwali ka̱ atak nna nnandər va̱ chit ɗò? Ko pa̱ ɗa̱p iya̱m ro yà pa ka̱t. Mmayi ka̱ nkam nnap-mpakpak.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.